Не пропустите новый номер Подписаться
№9, 1957/Книжный разворот

Собрание сочинений Марко Вовчка

Марко Вовчок, Твори в шести томах, Київ, 1955 – 1956. Редакційна колегія: О. І. Білецький (голова), О. Є. Засенко, Н. Є. Крупкова, Б. М. Мінчин, М. Є. Сиваченко, Д. В. Чалий. Тексти творів підготовлені коллективом Інститута літератури ім. Т. Г. Шевченко АН УРСР.

В истории украинской художественной прозы Марко Вовчку (псевдоним украинской и русской писательницы Марии Александровны Вилинской-Маркович, 1834- 1907) принадлежит выдающееся место. С ее деятельностью связан блестящий период украинской классической литературы. С самого начала она выступила как литератор, если можно так выразиться, двуязычный. Свои народные рассказы, создавшие ей всероссийскую известность, она писала на украинском и русском языках, которые были ей одинаково близки.

Многие страницы русских романов и повестей писательницы не уступают лучшим образцам русской классической прозы. Недаром же Чернышевский, высоко ценивший «сильный прекрасный» талант Марко Вовчка, не раз писал, пусть даже преувеличивая ее заслуги, что считает ее «талантливейшим из всех наших беллетристов послегоголевской эпохи» 1.

Между тем до недавнего времени было в ходу предвзятое, глубоко ошибочное мнение, что «в развитии русской прозы беллетристические произведения Марко Вовчка не сыграли никакой роли» 2, что после народных рассказов ее творчество пришло в упадок, и ничего значительного она якобы уже не написала.

Украинские либералы во главе с П. Кулишом не могли простить Марко Вовчку ее «отступничества» – нежелания писать только на украинском языке – и сближения с русскими революционерами-демократами. Мнимое оскудение таланта писательницы националистически настроенные украинские литературоведы в угоду своей «концепции» объясняли тем, что, вернувшись из-за границы, она «стала служить чужой, русской журналистике», и «это отчуждение от родной литературы не прошло для нее безнаказанно» 3. В откровенно националистической форме такое же ложное мнение было выражено в 1928 году и А. Дорошкевичем, автором ценнейшей по фактическому материалу биографии Марко Вовчка: «Украинская Немезида, – писал Дорошкевич, – жестоко отомстила писательнице за то, что она оторвалась от своей родной, естественной почвы» 4.

Заведомая фальсификация литературного наследия Марко Вовчка сказалась не только в трактовке ее творчества (все, что написано ею по-русски, фактически списывалось со счета), но и в самом принципе издания ее сочинений. Б. Лепкий и А. Дорошкевич включали в свои издания лишь украинские произведения писательницы, старательно ограждая читателей от всего, даже самого лучшего, что было создано ею на русском языке. Тем самым создавалось превратное, искаженное представление о творческом облике Марко Вовчка, так как большая часть (приблизительно две трети) ее наследия искусственно изымалась из обращения.

Сама Марко Вовчок никогда не считала, что одни ее произведения написаны только для украинских, а другие – только для русских читателей. И в украинских и в русских рассказах, сказках и повестях она в одинаковой мере проводила передовые освободительные идеи, широко использовала богатства украинского и русского народного творчества. Все свои украинские произведения, опубликованные при жизни, она сама же и перевела на русский язык, а на украинский перевела многие вещи, написанные сначала по-русски. Украинская тематика неотделима в ее творчестве от тематики русской. Одно дополняет другое. И недаром, выпустив при жизни три собрания своих сочинений, Марко Вовчок включила в них все, что считала самым ценным, независимо от того, на каком языке первоначально были написаны те или иные произведения.

Ложные и политически вредные суждения о творчестве Марко Вовчка решительно опровергнуты новыми работами украинских литературоведов и последним изданием ее сочинений, в котором представлены произведения, написанные на обоих языках. «Советское литературоведение восстанавливает в правах наследие писательницы во всем его объеме. Марко Вовчок предстает перед советским читателем как выдающаяся представительница революционно-демократического направления в литературе, продолжательница традиций Шевченко, соратница и ученица русских революционных демократов, как писательница с прогрессивными политическими и эстетическими взглядами» 5.

В недавних статьях и публикациях дана объективная оценка творчества Марко Вовчка и ее выдающейся роли в истории украинской литературы, освещен поздний период ее деятельности, сделаны первые попытки показать историко-литературное значение и непреходящую художественную ценность ее русских романов и повестей, обнародованы интересные материалы из ее литературного архива и т. п. (работы А. Белецкого, М. Бернштейна, А. Засенко, Н. Крутиковой, А. Недзведского, И. Луньевич, М. Тараненко и других).

В то же время некоторые аспекты многогранной творческой деятельности замечательной писательницы еще не получили достаточного освещения в нашей литературе. Вне поля зрения исследователей остается интенсивная работа Марко Вовчка в области художественного перевода. Когда в работах советских литературоведов, заходит речь о деятельности Марко Вовчка в 60 – 70-х годах, авторы обычно; скороговоркой сообщают, что «кроме того она много переводила» и, в частности,, перевела «большинство произведений Жюля Верна» 6. В действительности же она, переводила не «кроме того» и не между прочим, а уделяла этому виду творческой: литературной работы много энергии, времени, сил и вдохновения. Кстати сказать, перевела она не большинство произведений Жюля Верна, а пятнадцать романов из шестидесяти пяти им написанных. Кроме Жюля Верна она приобщила к русской литературе немало других достойных авторов. Особенно много она переводила для юношества. Трудами Марко Вовчка библиотека юных читателей России пополнилась десятками замечательных книг. Многие из них и поныне не утратили своего интереса и значения. При этом нельзя обойти молчанием такую любопытную подробность, С французского она переводила преимущественно тех авторов, которые сотрудничали вместе с ней в «Журнале воспитания и развлечения» («Magasin d’Education et de Recreation»), а с английского – обличительные очерки и социальные романы английских реалистов 60 – 70-х годов (Джеймс Гринвуд, Огастес Мегью, Джордж Саля), которые шокировали общественное мнение буржуазной Англии и старательно замалчивались печатью. Роман Джеймса Гринвуда «Маленький оборвыш», давно уже забытый в Англии, с легкой руки Марко Вовчка стал в России одной из самых популярных детских книг и до сих пор почти ежегодно переиздается.

Культурно-просветительное значение переводческой деятельности Марко Вовчка трудно переоценить. Что же касается качества ее переводов, то в целом они не уступают лучшим образцам русского художественного перевода того времени. В еще ненаписанной истории русского художественного перевода Марко Вовчку несомненно будет принадлежать одно из самых почетных мест.

Забыты и не включены ни в один библиографический список французские произведения Марко Вовчка. Между тем, они оставили настолько заметный след во французской детской литературе, что ее историки во Франции – Мари Терез Латзарус и Жан де Трегон упоминают имя Марко Вовчка на страницах своих книг наряду с известными французскими авторами 60 – 70-х годов.

Особенно была популярна во Франции повесть Марко Вовчка «Маруся», выдержавшая в переработке прогрессивного издателя и писателя П. Ж. Этцеля (Сталя) много изданий и переведенная также на другие языки. Отдельными книжками вышли ее французские рассказы для детей,»Cerf agile» («Быстроногий олень»), «L’ours de Sibё-rie» («Сибирский медведь») и др.

  1. Н. Г. Чернышевский, Полн. собр. соч., т. XV, стр. 831; см. также стр. 807 – 808.[]
  2. Литературная энциклопедия, т. VI, М. 1932, стр. 814.[]
  3. Богдан Лепкий, Биографический очерк; в кн. «Твори Марка Вовчка», т. 1, Київ-Ляйпціг (1926), стр. X.[]
  4. Твори Марка Вовчка, т. IV, Д. В. У., 1928, стр. 210.[]
  5. Сб. «Украинские революционные демократы», Госполитиздат, М. 1954, стр. 100.[]
  6. См., например, «Историю украинской литературы», т. I, Киев, 1954, стр. 307.[]

Цитировать

Брандис, Е. Собрание сочинений Марко Вовчка / Е. Брандис // Вопросы литературы. - 1957 - №9. - C. 226-234
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке