№8, 1974/Обзоры и рецензии

Русско-итальянские связи

З. М. Потапова, Русско-итальянские литературные связи. Вторая половина XIX века, «Наука», М. 1973, 288 стр.

«Культура коммунизма, – записано в Программе КПСС, – вбирая в себя и развивая все лучшее, что создано мировой культурой, явится новой, высшей ступенью в культурном развитии человечества». Исходя из этого основополагающего тезиса, ученые стремятся осознать закономерности возникновения и развития культурных связей разных стран, определить место той или иной национальной литературы в едином мировом художественном процессе. Но для этого необходимо прежде всего накопление фактов, документального материала, относящегося как к прошлой, так и к настоящей истории народа.

В последние годы заметно повысился интерес к изучению взаимосвязей русской и зарубежной литературы. Различным аспектам этой обширной проблемы были посвящены конгрессы славистов в Москве, Софии, Варшаве, конференции в Институте мировой литературы. Только в начале 60-х годов в Издательстве АН СССР вышли весьма содержательные сборники: «Из истории литературных связей XIX века» и «Международные связи русской литературы». Появились монографии и исследовательские статьи известных советских литературоведов: М. Алексеева, В. Жирмунского, Б. Томашевского Р. Самарина, И, Неупокоевой. В. Кулешова. Не гак давно эта «библиотека» пополнилась еще одной книгой – «Русско-итальянские литературные связи. Вторая половина XIX века» З. Потаповой.

Опираясь на труды предшественников, изучавших русско-итальянские литературные связи первой половины XIX века, автор сосредоточивает основное внимание на эпохе Рисорджименто в Италии и соответственно эпохе 50 – 60-х годов в России. Многочисленные факты, собранные и обобщенные в книге, свидетельствуют о том, что с середины 50-х годов прошлого столетия интерес передовых деятелей русской культуры к национально-освободительному движению итальянского народа – Рисорджименто – значительно возрос, что им был близок и понятен революционный пафос гарибальдийцев. Привлекая «Письма из Франции и Италии» Герцена, статьи Чернышевского и Добролюбова об Италии, З. Потапова доказывает, что итальянская литература завоевывала симпатии передового крыла русской общественной мысли «благодаря беззаветной преданности итальянскому общенациональному делу, которому подчиняла все свои художественно-эстетические устремления».

С не меньшей убедительностью в книге раскрывается значение русской литературы для Италии. При этом подчеркивается, что влияние русской литературы в Италии было не только эстетическим. Итальянский читатель извлекал из нее глубокие жизненные уроки, воспринимал ее нравственную, философскую и политическую направленность. «Лучшие литературные силы объединенной Италии особенно оценили глубокую идейную устремленность и этический пафос русской литературы в сочетании с правдивым и многогранным изображением реальной действительности», – пишет исследователь.

При таком двустороннем подходе к изучению итало-русских культурных связей З. Потаповой удается установить не только типологическое сходство и различие художественных явлений обеих стран, но и специфичность их восприятия читателями в рамках сходных общественно-исторических периодов, Двуединой задачей объясняется и структура книги: в ней чередуются в хронологическом порядке главы о судьбах и влиянии итальянской литературы в России и русской – в Италии.

В отличие от других исследователей, которые ставят целью изучение творческих взаимосвязей отдельных писателей (например, тематики их произведений, художественного метода, стиля), – что безусловно вполне правомерно и перспективно, – З. Потапова избрала иной аспект исследования: она стремится выяснить, как входила «чужая» литература в общественную и художественную жизнь нации, как она воспринималась посредством перевода и с помощью литературной критики, как влияла на историческое развитие другой страны.

Отсюда вытекает особое внимание к роли «посредников», осуществлявших в то время итало-русские литературные связи: Л. Мечникову, Н. Курочкину, Анджело Де Губернатису и др. Льву Ильичу Мечникову (старшему брату русского биолога И. И. Мечникова), его связям с итальянским Рисорджименто, его месту в международном освободительном движении, а также литературно-критическим работам об итальянской культуре, опубликованным в русских журналах, в книге З. Потаповой уделено немало страниц. Здесь освещается жизненный и творческий путь этого активного деятеля русской «молодой эмиграции», рассказывается о его дружбе с Герценом, Бакуниным, Мадзини, Кропоткиным, о его участии в неаполитанской кампании под руководством Джузеппе Гарибальди, получившей отражение в его «Записках гарибальдийца». Автор анализирует статьи Л. Мечникова о видном итальянском поэте XIX века Джузеппе Джусти, напечатанные в 1864 году в «Русском слове», о романтической литературе Рисорджименто (в частности, о Мандзони и Гверрацци), опубликованные в том же году в «Современнике», о других итальянских писателях.

Подводя итог критической деятельности Мечникова, З. Потапова пишет: «Статьи Мечникова выводили многие, казалось бы, частные проблемы развития литературы Италии за рамки итальянской национальной традиции: русский гарибальдиец ставил общий вопрос о соотношении романтизма и реализма в литературе периода национально-освободительной борьбы, говорил о значении гражданственности литературы, об использовании народных поэтических жанров и форм и, наконец, о выражении общенародных чаяний в литературе как о высшем ее назначении».

Большое внимание автор уделил деятельности Анджело Де Губернатиса. Можно без преувеличения сказать, что поз священная ему глава – наиболее интересная в книге. Изучив архив Де Губернатиса, который хранится в Национальной библиотеке Флоренции, З. Потапова знакомит нас и с биографией этого замечательного критика и общественного деятеля Италии, и с его статьями об итальянской культуре, печатавшимися на страницах русского журнала «Вестник Европы», и с его обширнейшей перепиской с выдающимися представителями культуры Старого и Нового Света, в том числе и с русскими писателями и учеными: Ф. Буслаевым, А, Веселовским, А, Герценом, П. Лавровым, А. Писемским, А. Плещеевым, Я. Полонским, А. К. Толстым, И. Тургеневым.

Автор обнаружил в архиве Де Губернатиса семь писем Тургенева (шесть – в оригинале, седьмое – в копии). Эти письма не только воспроизведены в книге, но и удачно сопоставлены с произведениями И, С. Тургенева, упоминаемыми в них («Вешние воды», «Новь»), что проливает новый, дополнительный свет и на замыслы писателя, и на характер его творчества1.

Современного исследователя русско-итальянских связей привлекут новые материалы о связях Де Губернатиса с А. К. Толстым, с Алексеем Жемчужниковым, Александром Веловским и с редактором «Вестника Европы» М. Стасюлевичем.

Как известно, в Италии, как и в России, во второй половине XIX века шла острая политическая борьба. Если в России в это время происходили идейные столкновения между демократами и либералами, между народниками и реакционерами, то в Италии противостояли друг другу приверженцы Гарибальди и Мадзини, с одной стороны, и либералы – с другой. Автор книги постоянно держит в поле внимания это противодействие двух антагонистических общественных сил, что позволяет верно оценить литературно-общественную позицию тех или иных журналов и литературных группировок, а также раскрыть сущность бытовавших тогда эстетических концепций. Так, в главе «Итальянская литература в России в 70 – 90-е годы», где речь идет о публикации в России романов Гарибальди, о рецензиях на его роман «Клелия, или Правление монаха», о статьях, посвященных различным проблемам духовной жизни итальянского общества, об обзорах итальянской периодической печати, З. Потапова проводит мысль о двух линиях развития искусства: «Таким образом в русской печати 70-х годов вновь сталкиваются на итальянском материале две противоположные эстетические концепции: гражданственного боевого искусства и искусства, отстраняющегося от общественной функции, от борьбы».

Тщательно обследовав русский демократический журнал «Дело», на страницах которого в 70-х годах были опубликованы такие произведения, как роман соратника Гарибальди Ипполито Ньево «Исповедь 80-летнего» (в переводе Варфоломея Зайцева он назван «Исповедь старика») или знаменитый роман Раффаэлло Джованьоли «Спартак» (перевод Степняка-Кравчинского), автор подробно останавливается на политической, критической и переводческой деятельности русского революционера-народовольца С. М. Степняка-Кравчинского. Здесь читатель найдет анализ «Подпольной России», биографического очерка «Джузеппе Гарибальди», «Очерков новейшей итальянской поэзии» и других малоизученных произведений этого писателя.

Завершающая глава книги – «Русская литература в объединенной Италии (конец 70-х – 90-е годы)» – посвящена общему обзору русской поэзии и прозы в Италии. В ней собраны высказывания итальянской критики последнего двадцатилетия XIX века о крупнейших русских писателях. Эта глава, пожалуй, перенасыщена фактическим материалом: здесь и суждения о Пушкине, Лермонтове, Гоголе, Островском, Некрасове, Тургеневе, Достоевском, Толстом, Горьком, и материалы о многочисленных переводчиках русской литературы на итальянский язык, и высказывания итальянских критиков и писателей: Доменико Чамполи, Де Губернатиса, Панцакки, Артуро Графа, Грации Деледда и др, Обилие фактического материала привело к информационности (см. стр. 227, 235) и не дало возможности автору столь же глубоко проанализировать литературные явления, как это было в предыдущих главах.

Хотелось бы сделать еще несколько замечаний, оспорить некоторые недостаточно аргументированные положения, восполнить некоторые пробелы. Так, например, о произведениях Дж. Верга, который возглавил реалистическое направление итальянской прозы – веризм, – в книге говорится, что в его творчестве «Россия действительно увидела новую для нее Италию – народную, Италию тружеников-бедняков, крестьян, рыбаков, маленьких людей» (стр. 185), Это верное и существенное положение нуждалось в более подробном раскрытии. Могли бы также быть более широкими и сопоставления итальянских веристов с русскими писателями, например с Достоевским, Григоровичем, Н, Успенским, Чеховым и др.

Нам представляется неудачной параллель, проведенная З. Потаповой между судом над итальянской девушкой, обвиненной в убийстве отца-тирана в историческом романе Гверрацци «Беатриче Ченчи», и судилищем в России над Чернышевским. В книге говорится: «Для русского читателя, привыкшего отыскивать в подцензурных публикациях острые политические аналогии, скрытые историческим или экзотическим колоритом, в той обстановке, которая существовала в России в начале 1853 г. (здесь опечатка; видимо, речь идет о 1863 годе. – П. П.), т. е. в период судебного следствия по делу Чернышевского, многое в книге Гверрацци звучало остро и злободневно!» (стр. 38). И далее автор пишет, что исторический роман итальянского писателя «воспринимался его читателями как обличение того судилища, которое под нажимом государя императора… готовилось погубить томившегося в крепости… Чернышевского», Роман Гверрацци «Беатриче Ченчи» вышел в приложении к I-II тому «Современника» за 1863 год, а сенат осудил Чернышевского только 5 февраля 1864 года, так что вряд ли роман Гверрацци мог восприниматься как обличение судилища, состоявшегося год спустя.

В конце каждой из глав читателю предлагаются краткие выводы. Было бы целесообразно, если бы в дальнейшем автор не ограничился этим, а подвел общие итоги и сказал о перспективах русско-итальянских литературных связей.

…Итак, перед нами книга, в которой как бы перекинут мост, не только соединяющий литературную Италию XIX века с Россией, но и приближающий к нам Италию нынешнюю и тем самым способствующий укреплению культурного сотрудничества наших стран.

  1. Подробный текстологический анализ писем Тургенева, найденных в архиве Де Губернатиса, был дан З. Потаповой в публикации «Неизвестные письма И. С. Тургенева итальянским литераторам», «Вопросы литературы», 1968, N 11[]

Цитировать

Пустовойт, П. Русско-итальянские связи / П. Пустовойт // Вопросы литературы. - 1974 - №8. - C. 287-291
Копировать