№3, 2013/История зарубежной литературы

Русский литературный Шанхай

Посвящается памяти Л. Н. Андерсен

История поставила своеобразный литературный эксперимент: в китайском Шанхае в течение 30 лет (20-50-е годы ХХ века) существовал очаг русской словесности. К сожалению, до нашего времени дошло совсем немного сведений о русских литераторах в Шанхае. Некоторые факты об их творчестве имеются в книгах бывших шанхайцев Н. Ильиной1 и В. Слободчикова2. Историк Л. Черникова опубликовала книгу о писателе П. Северном3. Отдельные аспекты литературной жизни отображены в сборнике «Русские в Китае»4. Сведения о шанхайских литераторах имеются в книге китайского профессора Ван Чжичэна5, который, правда, ограничился справками об издательствах и творческих объединениях.

Одной из причин слабой изученности этой интересной темы является отсутствие соответствующих коллекций. Отдельные издания, увидевшие свет в русском Китае, хранятся в отделе Русского зарубежья Российской государственной библиотеки (Москва). За рубежом пионерами в изучении эмигрантских изданий стали Русский заграничный исторический архив (РЗИА) в Праге, библиотека и архив Гуверовского института войны, революции и мира в Калифорнии и Музей русской культуры в Сан-Франциско. Сейчас сбором и анализом русских изданий, увидевших свет в зарубежье, занимается библиотека им. Гамильтона Гавайского университета в Гонолулу6. Автор статьи решил объединить обрывочные сведения и еще раз перелистать сочинения русских «шанхайцев».

Хотя русские эмигранты в Шанхае, как и в других местах изгнания, были озабочены добыванием средств к существованию, они находили время и силы для литературного творчества, причем во всех жанрах. Этому способствовало не только отсутствие цензуры, но и тесное соприкосновение с различными национальными культурами интернационального города-порта. Правда, по сравнению с Харбином, куда устремился наиболее мощный поток эмигрантов и где наблюдалось наибольшее скопление русских литературных сил, в Шанхае отсутствовали крупные писатели или сильные литературные объединения.

Если «там» о чем-то спорят, — писал критик, сравнивая Шанхай с Европой, — волнуются, часто ищут новых путей, то здесь почти никто не находит нужным за этим следить, учиться работать над собой. Авторы всецело полагаются на свой жизненный опыт и талант, которыми большинство из них не обладает. Есть писатели, напечатавшие три, четыре, пять книг, одинаково нехудожественных и часто неграмотных. Их имена неизвестны читателю не только на Западе, но и здесь, где они живут и пишут. И все-таки упорно и необъяснимо они продолжают писать и издавать книги. Отсутствие художественного вкуса и чутья, небрежность отношения к своей работе и к своему читателю — вот отличительные признаки местной литературы7.

Наиболее плодовитым и популярным автором был П. Северный. Он юношей участвовал в Гражданской войне и оказался в Китае с остатками колчаковских войск. Почти каждый год Павел Александрович издавал свои произведения, которые охотно раскупались русскими эмигрантами. Фабула его романов была весьма незатейливой, а язык достаточно простым8.

Из времен Гражданской войны брал сюжеты для своих рассказов и повестей и бывший летчик П. Ляпидевский (псевдоним — лейтенант Льдовский)9.

Репортером газеты «Шанхайская заря» работал В. Петров, начавший свою литературную деятельность в Харбине. Виктор Порфирьевич приехал в Шанхай после окончания юридического факультета. Журналистская деятельность наложила отпечаток на его литературное творчество: большинство его рассказов написаны на житейские темы10.

Другим сотрудником «Шанхайской зари» был журналист и поэт Н. Шилов. «Его редкие лирические произведения, — писали в некрологе, — обращали внимание большим чувством, особенно при описаниях родной ему тайги и других красот Восточной Сибири и Приморья, и он пользовался заслуженным успехом. Поэт тонко чувствовал природу и находил для ее изображения полнокровные слова и красивые метафоры»11. В 1934 году на конкурсе русских поэтов в Шанхае Шилов был избран «Королем поэтов» и получил литературную премию. Свои произведения печатал в газете журналист и поэт А. Бушуев.

Выпускник Восточного института (Владивосток) С. Пурмаль в повести «Переливы огней» рассказал о жизни во Владивостоке, а в сборнике рассказов «В стране поэзии и цветов» познакомил русского читателя с японской литературой и культурой. Востоковедческая тема была характерна и для Г. Кочурова, но его больше интересовали китайские сюжеты12.

Отличительной чертой художественной литературы русского Шанхая являлось пристрастие авторов к морской тематике. Популярным литератором-маринистом был Б. Ильвов, проживший в Шанхае 22 года и написавший там все свои произведения13. В них нашли отражение воспоминания о пережитом во время службы в Российском военно-морском флоте и в период Гражданской войны.

Одним из литераторов, чьи таланты раскрылись только на чужбине, был В. Рамбаев14. В предисловиях к своим произведениям он ничего не написал о себе. Точных данных о том, был ли Владимир Федорович профессиональным моряком, не сохранилось. Вероятно, он опубликовал немало произведений, но назвать их все сегодня не представляется возможным. Известно, что он готовил к изданию приключенческий роман «Перстень Чингиз-хана».

В Шанхае увидели свет все основные произведения Б. Апрелева, включая его первую книгу — сборник морских рассказов «Нельзя забыть» (1933), проникнутый ностальгией. В последующие годы вышли сборник рассказов «Нашей смене» и книга воспоминаний «На «Варяге»», в которой автор рассказал о командировке во Владивосток, службе в Отдельном отряде судов особого назначения и плавании в Тихом и Индийском океанах. В «Исторических очерках», разделенных на две книги, Борис Петрович продолжал вспоминать о славных деяниях Российского флота и как бы предупреждал будущих правителей России о необходимости бережного отношения к флоту и его традициям.

Как и в других городах русского Китая, в Шанхае жило немало любителей поэзии. Многие общественные организации устраивали поэтические вечера, на которых читались стихи — как известных авторов, так и местных литераторов. Рецензенты отзывались о последних критически: «Шанхайские поэты особенно небрежно относятся к форме. Не говоря уже о том, что они позволяют себе быть банальными, несамостоятельными и скучными, они не стесняются даже нарушать все традиции стихосложения»15.

Женская проза Шанхая была представлена несколькими писательницами. Елена Архангельская опубликовала сборник рассказов, посвященный эмигрантской жизни16. Критика отметила, что прозе молодой писательницы не хватает сюжетности. О романе З. Баженовой «Изломы жизни», опубликованном в шанхайском издательстве «Дракон» в 1941 году, журнал «Рубеж» писал: «Автора не приходится бранить, но <…> не приходится и хвалить. О книге просто нечего сказать. Хочется отметить тщательность издания, хорошую бумагу, удачную обложку и чистую печать»17.

Русские поэтессы были намного талантливее женщин-прозаиков. Среди них выделялась Марианна Колосова. Отвечая на вопросы анкеты Смотра женских литературных сил дальневосточной эмиграции, она писала о себе:

В августе 1925 г. неожиданно для самой себя начала писать стихи. В сентябре 1925 г. было напечатано мое первое стихотворение в харбинской газете «Русский голос». С 1928 г. сотрудничаю в журнале «Рубеж» и шанхайском журнале «Парус». В 1928 г. был издан первый сборник стихов — «Армия песен». В 1930 г. издан второй сборник, под названием «Господи, спаси Россию!». В 1932 г. вышел том стихов «Не покорюсь!». В 1934 г. издан 4-й том стихов — «На звон мечей…».

  1. Ильина Н. И. Возвращение. В 2 тт. М.: Советский писатель, 1958-1960; Ильина Н. И. Дороги и судьбы. М.: Московский рабочий, 1991.[]
  2. Слободчиков В. А. О судьбе изгнанников печальной… Харбин. Шанхай. М.: ЗАО Центрополиграф, 2005.[]
  3. Черникова Л. Мост в прошлое везунчика-барона (Штрихи к портрету русского писателя-эмигранта Павла Северного). Уфа: Вагант, 2011.[]
  4. Русские в Китае: Исторический обзор / Под общ. ред. и предисл. А. А. Хисамутдинова. Шанхай: Изд. Координационного совета соотечественников в Китае и Русского клуба в Шанхае, 2010.[]
  5. Ван Чжичэн. История русской эмиграции в Шанхае / Перевод с кит. Пань Чэньлонга, Сяо Хуэйчжуна, Лю Юйцинь, Бэй Вэньли, Л. П. Черниковой. М.: Русский путь, б-ка-фонд «Русское зарубежье», 2008.[]
  6. Полански П. Русская печать в Китае, Японии и Корее: Каталог собрания Библиотеки им. Гамильтона Гавайского университета / Предисл., перевод с англ. и науч. ред. А. А. Хисамутдинова. М.: Пашков дом (Рос. гос. б-ка), 2002.[]
  7. И. Ф. Эмигрантские писатели на Д. В. // Русские записки (Париж; Шанхай). 1937. № 1. С. 323. []
  8. См. сочинения П. Северного: «Косая Мадонна» (1934); «Тургеневская сказка» (1937); «Озеро голубой цапли» (1938); «Лики неповторимой России» (1939);  «Ветер с Урала» (1939); «Черные лебеди» (1941); «Туман над Камой» (1942) и др. []
  9. См. сочинения П. Льдовского: «Записки военного летчика» (1934); «Голубой фоккер. Зап. воен. летчика», т. 2 (1935); «Скиф. Зап. воен. летчика», т. 3. (1937).[]
  10. См. сочинения В. Петрова: «Под американским флагом» (1933); «Лола» (1934); «В Маньчжурии…» (1937).[]
  11. Николай Дионисьевич Шилов: Некролог // Рубеж (Харбин). 1936. № 10. С. 10.[]
  12. См. сочинения Г. Кочурова: «Искры под пеплом» (1936); «Иви: Эрот» (1936); «Личжоу: Роман из кит. жизни» (1939); «Последняя китаянка: Роман из кит. жизни» (1941). []
  13. См. сочинения Б. Ильвова: «Рокот моря» (1935); «Летучий голландец» (1935); «Морская даль» (1937); «Ураган» (1937); «Смерч: Роман (продолжение «Урагана»)» (1937).[]
  14. См. сочинения В. Рамбаева: «Сказка морских далей» (1935); «Соль моря» (1940).[]
  15. Н. Р. Новые книги // Рубеж. 1936. № 38. С. 23.[]
  16. Архангельская Е. Жизнь… Шанхай: Изд. А. П. Малык и В. П. Камкина, 1934. []
  17. Н. Р. Книжные новинки // Рубеж. 1941. № 11. С. 23. []

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2013

Цитировать

Хисамутдинов, А.А. Русский литературный Шанхай / А.А. Хисамутдинов // Вопросы литературы. - 2013 - №3. - C. 68-86
Копировать