Русская судьба датского поэта Андерсена, автора «Снежной королевы»
Имена иностранным авторам российская переводческая наука порой выдает неким необъяснимым, одной ей ведомым образом. Кому-то выпадает честь быть «крещенным» заново. Причем, как происходит этот таинственный выбор – кого сделать «своим», а кого держать чуть отстраненно, как «иностранного автора», – остается загадкой. Теряется то ли за давностью лет, то ли за всенародной любовью… Возьмем хотя бы Шекспира, который прошел долгий путь от Шакеспеара до «Вильяма нашего Шекспира» – и стал совершенно своим, практически русским автором. Пусть по-русски его уже давно называют «правильно» транскрибированным именем Уильям, истинная русская народность его навсегда отмечена памятной цитатой из кинофильма «Берегись автомобиля» и старыми томами с именем Вильям на библиотечных полках.
Интереса ради я заглянула в поисковые системы интернета и посмотрела на предлагаемые варианты имен. Скажем, многоязычный поисковый каталог MavicaNET по запросу «Английская поэзия», не смущаясь, пишет рядом «Вильям Шекспир», но «Уильям Блейк», и «Вальтер Скотт», но «Уолтер Рэли»1. Вальтер Скотт, получивший свое русское имя в немецкой транскрипции, – ведь тоже писатель сродни русскому Шекспиру, Вильяму… А Шекспирову современнику и тоже замечательному поэту сэру Уолтеру Рэли, напротив, не дано было приблизиться. Ему оставили исконное имя и только (в знак неприятия, что ли?) исковеркали фамилию: в России он хорошо известен как Рэли и гораздо хуже – как Роли, хотя последнее правильнее отражает английское произношение Raleigh.
А узнал бы себя немецкий романтик с певучим именем Heinrich Heine в грубоватом русском Генрих Гейне? На русской языковой почве он, пожалуй, стал другим, как и его поэзия.
С датским писателем Андерсеном в России произошла странная история: не так давно он поменял свое имя, так хорошо знакомое не одному поколению людей, выросших на его сказках и историях. Уникальный случай: его инициалы, с детства и без малейшего сомнения писавшиеся как «Г. Х.» или даже «Г. -Х.», в последние годы в библиотечных формулярах затирают лезвием и от руки вписывают новое: «Х. К.». Пожалуй, увидеть такой формуляр – лучший способ понять: писатель поменял имя – у книги почти что новый автор.
Впервые Андерсен был представлен русским читателям по фамилии. «Датский поэт Андерсен» – так называлась переведенная с французского статья Ксавье Мармье, опубликованная в 27-м томе «Библиотеки для чтения» за 1838 год. XIX столетие было привычно к фамилии: «Полное собрание сказок Андерсена» 1863 года в издании М. Трубниковой и Н. Стасовой, «Собрание сочинений Андерсена в переводе с подлинника» А. и П. Ганзен 1894 года, «Иллюстрированные сказки Андерсена» в переводе Б. Порозовской того же года издания… Впрочем, еще в 1856 году баронесса Юлия фон Икскюль, первая переводчица «Повестей Андерсена» (с немецкого языка), в своем послесловии – «Нечто об Андерсене» – назовет сказочника Иоанном Христианом. Попытка «перевести» датское имя Hans на русский язык коснется и одного из героев Андерсена: сказка «Ганс Чурбан» («Klods-Hans») в пересказе О. Роговой (1890) и в первой редакции перевода А. и П. Ганзен (1894) будет называться «Иванушка-дурачок», а в переводах Н. Перелыгина (1900) и С. Займовского (1924) – «Иван-дурак». И все же многим людям старшего и среднего возраста имя датского сказочника с детства запомнилось по-другому. Мы знали и читали Ганса Христиана Андерсена.
Хансом Кристианом едва ли не впервые Андерсена начинают называть в год его 150-летнего юбилея, в 1955-м. Предположу, что смена имени на более корректное с точки зрения датского произношения может быть связана с тем, что во время празднования юбилея специалисты получили возможность пообщаться со своими датскими коллегами. Во всяком случае, именно в 1955 году выходит книга А. Погодина «Классик датской литературы Ханс Кристиан Андерсен» (М., 1955), написанная вслед за докторской диссертацией на тему «Ханс Кристиан Андерсен – новеллист» (М.:
- http://www.mavicanet.ru/directory/rus/13349.html.[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №4, 2006