№4, 1973/В шутку и всерьез

Притча Шота Руставели и как бы написали ее…. Перевел с грузинского Н. Микава

Молодой писатель Резо Мишвеладзе выпустил на грузинском языке небольшую книжку литературных пародий «Мне самому было смешно». В грузинской литературной прессе он выступает не только как автор пародий, новелл и сатирических рассказов, но и как литературный критикострыми дискуссионными статьями. Мы предлагаем вниманию читателей две пародии из книги «Мне самому было смешно».

«Это дело, – молвил витязь, –

сходно с притчею старинной:

Два каких-то человека шли

дорогою пустынной.

Вдруг один, упав в колодец,

стал захлебываться тиной.

А другой воскликнул сверху,

воспылав душой невинной:

 

«Подожди меня, приятель! Нам

не время расставаться!

Я пойду искать веревку, чтоб

наверх тебе взобраться».

Тот, кто был внизу, в колодце,

поневоле стал смеяться:

«Как могу не подождать я, если некуда деваться?»

 (Перевод Н. Заболоцкого.)

 

Виссарион Жгенти

Товарищи!

Цитировать

Мишвеладзе, Р. Притча Шота Руставели и как бы написали ее…. Перевел с грузинского Н. Микава / Р. Мишвеладзе // Вопросы литературы. - 1973 - №4. - C. 287-288
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке