Притча Шота Руставели и как бы написали ее…. Перевел с грузинского Н. Микава
Молодой писатель Резо Мишвеладзе выпустил на грузинском языке небольшую книжку литературных пародий «Мне самому было смешно». В грузинской литературной прессе он выступает не только как автор пародий, новелл и сатирических рассказов, но и как литературный критик-с острыми дискуссионными статьями. Мы предлагаем вниманию читателей две пародии из книги «Мне самому было смешно».
«Это дело, – молвил витязь, –
сходно с притчею старинной:
Два каких-то человека шли
дорогою пустынной.
Вдруг один, упав в колодец,
стал захлебываться тиной.
А другой воскликнул сверху,
воспылав душой невинной:
«Подожди меня, приятель! Нам
не время расставаться!
Я пойду искать веревку, чтоб
наверх тебе взобраться».
Тот, кто был внизу, в колодце,
поневоле стал смеяться:
«Как могу не подождать я, если некуда деваться?»
(Перевод Н.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №4, 1973