№8, 1984/Публикации. Воспоминания. Сообщения

О переводах Пушкина на украинский язык. Вступительная заметка, публикация и комментарий Р. Романовой.

Подготовка к 100-летию со дня гибели Пушкина была одним из первых и главных начинаний Союза писателей СССР. Уже осенью 1934 года на заседаниях Президиума СП, Пушкинской юбилейной комиссии обсуждалась широкая программа мероприятий. Одним из значительных среди них был IV Пушкинский пленум ССП, проходивший с 22 по 26 февраля 1937 года в Колонном зале Дома союзов.

Пленум открылся докладом В. Ставского «Пушкин – родоначальник новой русской литературы». Затем выступил нарком просвещения А. Бубнов с докладом «Значение пушкинского юбилея». В последующие дни выступили: А. Сурков («Историческое влияние Пушкина на русскую литературу»), С. Чиковани («Пушкин и грузинские романтики»), С. Маршак («О Пушкине, детях и детской литературе»), П. Тычина («Пушкин и украинская поэзия»), И. Альтман («Драматургия Пушкина»). В прениях выступали А. Фадеев, П. Павленко, М. Розенталь, Вл. Луговской, Дж. Алтаузен, Вс. Вишневский, А. Безыменский, Н. Тихонов и др.

С докладом «О переводах Пушкина на украинский язык» выступил Максим Рыльский. Мы публикуем доклад по стенограмме, хранящейся в фондах ЦГАЛИ (ф. 631, оп. 15, ед. хр. 180 и 181).

Товарищи, есть такой пункт, на который обращены глаза трех величайших поэтов славянства – Пушкин[а], Мицкевич[а] и Шевченко. Этот пункт – фальконетовский памятник Петру I, этот колоссальный медный символ того, что Пушкин называл самовластием.

Интересно было бы проследить, как по-разному с этим символом русского самодержавия, русского самовластия боролись эти три великих поэта, из которых, конечно, самым стихийно революционным был Шевченко, самым изломанным националистическими уклонами был Мицкевич, самым широко преодолевающим свои классовые корни был Пушкин.

Из этих трех величайших поэтов славянства я имею счастье быть соплеменником одного – Шевченко и имею счастье быть переводчиком двух других, их величайших полотен – «Пана Тадеуша» Мицкевича и «Евгения Онегина» Пушкина.

Переводить великого поэта – это великий труд и великое счастье. В этом смысле, товарищи русские поэты, вы нам, всем тем, которые вчера здесь выступали со своими переводами, можете завидовать. Вам не выпало на долю переводить Пушкина. Нам это счастье выпало.

Каково значение переводов из Пушкина для братского украинского народа? В свое время, очень недавнее и очень страшное, украинские националисты утверждали, что Пушкина, в сущности, переводить не надо. Одни из них делали невинное лицо и говорили: «Зачем переводить поэта, которого каждый украинец может и должен читать в оригинале?» Другие цинично говорили: «Зачем нам этот «москаль»? Мы должны ориентироваться на европейскую культуру».

Не надо, конечно, полемизировать ни с теми, ни с другими. От них уже остались жалкие остатки, с которыми даже противно было бы спорить.

Но, конечно, для нас всех, знающих, любящих, переводящих Пушкина, ясно, что когда говорят об ориентации на Европу, на европейскую культуру, то разве Пушкин не есть образец европейца в самом высшем значении этого слова?

Что касается аргументации тех якобы невинных националистов, та разве не ясно, что, переводя Пушкина на украинский язык, мы тем самым приближаем его гениальное творчество к тем широким массам трудового украинского народа, которые говорят и мыслят по-украински. Тем самым мы делаем, конечно, трамплин для ознакомления с творчеством Пушкина в оригинале.

Во-вторых, и это самое важное, переводы Пушкина на украинский язык – это есть способ поднять украинскую культуру вообще, украинскую поэтическую и языковую культуру в частности, на высшую ступень.

Все мы, переводчики Пушкина на украинский язык, чувствовала, как приходится заострять свое перо, утончать свои приемы, углублять свою собственную мысль для того, чтобы передать внешне простые, но бесконечно глубокие пушкинские слова.

Каковы задачи перевода вообще, и в частности поэтического? Дело в том, что вообще искони существует спор о том, возможен ли принципиально перевод. Каждому мало-мальски лингвистически образованному человеку известно, что одно слово данного языка никогда не покрывает всех значений языка соседнего. Возьмем известное начало пушкинского «Утопленника»:

Прибежали в избу дети,

Второпях зовут отца:

«Тятя! тятя! наши сети

Притащили мертвеца».

 

Переведем на украинский язык:

Повбигали в хату дити,

Кличут похапцем отця:

«Тату! тату! наши Сити

З рички витягли мерця».

 

Как будто все благополучно. На самом же деле есть целый ряд стилевых отклонений.

Кличут похапцем отця.

Цитировать

Рыльский, М. О переводах Пушкина на украинский язык. Вступительная заметка, публикация и комментарий Р. Романовой. / М. Рыльский, Р. Романова // Вопросы литературы. - 1984 - №8. - C. 212-219
Копировать