№9, 1979/Хроника

«…Надеюсь, что новый мой читатель… поймет меня…». Вступительная заметка, публикация и комментарии Э. Олоновой

В Литературном архиве Музея чешской письменности в Праге хранится написанное от руки И помеченное датой «Октябрь, 1926″ предисловие К. А. Федина к переведенному в то время на чешский язык первому роману писателя1. Русский текст предисловия был переведен на чешский язык и опубликован вместе с автобиографией К. А. Федина, – они дополняли текст романа в его первой публикации в Чехословакии2. В качестве переводчика выступил Богумил Мужик## Вогумид Мужик перевел также роман К. А. Федина «Братья» и ряд коротких прозаических произведений, вышедших по-чешски в сборнике, названном «Трансвааль» по одноименному рассказу. В переводе В. Мужика в межвоенный период вышел также ряд других произведений (М. Горького, О. Форш и др.).

Заслуживает внимания тот факт, что произведения Федина, вышедшие в переводе В. Мужика, оформлял Иозеф Чапек, брат известного чешского писателя Карела Чапека. В 20- 30-е годы И. Чапек принадлежал к художникам левого направления, с середины 30-х годов проявил себя как антифашист и сторонник установления самых тесных контактов с Советским Союзом; во время оккупации Чехии погиб в фашистском концлагере.

  1. »Pozustalost Bohumila Mathesia», XVII с. 13 Literarni archiv Muzea ceskeho pisemnictyi v Praze. 41, 4, rkp., podpis. []
  2. Konstantin Fed in, Mesta a roky. Roman. Autorizovairt» preklad Bohumila Muzika. Obalku navrhl Jozef Capek, «Plamja» (typ. Legiografie), Knihovna «Ruska novina», Praha, 1926, Sv. I, 456 s. Текст К. А. Федина дан на стр. 451 – 452 как послесловие, на стр. 455 – 456 дана автобиография писателя и библиография его произведений до 1926 года.[]

Цитировать

Федин, К. «…Надеюсь, что новый мой читатель… поймет меня…». Вступительная заметка, публикация и комментарии Э. Олоновой / К. Федин // Вопросы литературы. - 1979 - №9. - C. 307-309
Копировать