№6, 2020/Литературная карта

«Мастер и Маргарита» по-персидки Трудности в передаче реалий бытового языка

Творчество Михаила Булгакова в Иране представлено достаточно широко, почти все его произведения переведены и опубликованы: рассказы, романы, пьесы… Некоторые иранские критики сравнивают его с Ф. Кафкой, находя определенные черты сходства между «Собачьим сердцем» и «Превращением».

Острый интерес иранского читателя к творчеству Михаила Булгакова возник в 1983 году благодаря изданию романа «Мастер и Маргарита».

За ним, согласно статистике сайта Национальной библиотеки, последовали другие произведения. В 1989 году было переведено «Собачье сердце» и издано еще четырежды (2001, 2003, 2010, 2013). По три раза издавались пьесы «Зойкина квартира» (2009, 2010, 2019) и «Иван Васильевич» (2013, 2014, 2015). Дважды выходили в свет «Роковые яйца» (2003, 2016) и «Белая гвардия» (2006, 2007); были переведены и опубликованы другие пьесы и повести.

Лидерами по числу изданий и по читательскому вниманию остаются «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце». Переведенное впервые в 1989 году М. Габраи с английского языка, «Собачье сердце» встретило противоречивый прием, особенно когда по повести был поставлен спектакль. В 2011-м М. Ягуби, писатель и режиссер, написал пьесу «Собачье сердце» (свободно интерпретировав повесть), которая была поставлена в городском театре. Она-то и вызвала резкую реакцию газеты Исламской Республики, 4 марта 2016 года опубликовавшей полемическую статью «Убийство «Революции» и «Революционеров» в Театре Ираншахра. «Собачье сердце»  контрреволюционная пьеса».

26 сентября 1991 года Сайед Али Хаменеи, лидер Исламской Республики Иран, на встрече с художниками обсуждая революционное искусство, сравнил повесть «Собачье сердце» с другими произведениями о советской революции  и не в ее пользу. Причину неудачи он увидел в противостоянии повести самой душе революции:

Я прочитал роман (так! — Н. А.) под названием «Собачье сердце», написанный русским автором. Это научно-фантастическое произведение
<…> Небольшое по объему, но высокохудожественное. Роман был переведен и опубликован в Иране, но вы еще не слышали его названия. Это контрреволюционный роман, написанный примерно в 1925–1926 году, то есть в начале русской революции. И его автор опротестовал революцию и издевался над ней <…> Роман мог бы стать всемирно известным, но не стал. Случилось ли это из-за железного занавеса во времена Сталина? Нет; так почему же он не стал всемирно известным? Почему роман не стал в мире знаковым произведением  таким, как «Тихий Дон», который является выдающимся произведением не только в России, а будучи переведенным на все существующие языки мира?..1

Впрочем, булгаковские «Мастер и Маргарита» пользуются куда большей любовью иранских читаталей. Первый перевод романа на персидский язык был осуществлен Аббасом Милани в издательстве «Фарханге Нашре Ноу» с английского языка в 1983 году.

С самого начала роман был восторженно воспринят публикой и критиками, о чем свидетельствуют массовость тиражей и многочисленные отзывы, а Булгаков  несмотря на официальную государственную критику, приведенную выше,  превратился в одного из самых популярных в Иране зарубежных авторов.

С 1983-го по 2011 год «Мастера и Маргариту» переиздавали четырнадцать раз; это бесспорный рекорд для Ирана. Второй раз роман стал бестселлером, будучи переведен с языка оригинала в 2019 году переводчиком и преподавателем русской литературы Х. Р. Аташбарабом. Согласно статистике Национальной библиотеки, до этого момента появилось восемь переводов «Мастера и Маргариты», преимущественно с английского, а один раз  с французского языка (П. Шахди, 2015).

Роман оказал значительное влияние на несколько поколений иранской интеллигенции, и его актуальность в персидской культуре очевидна. В 2002 году Камаль Табризи снял фильм «Иногда смотри на небо» по мотивам «Мастера и Маргариты». Хотя фильм художественно не мог соперничать с романом, но еще увеличил его популярность.

Несмотря на большое количество переводов, по крайней мере в одном аспекте первый из них остается лучшим. Переводя с английского, А. Милани нашел наиболее удачные эквиваленты для русских реалий, хотя и он не избежал неточностей.

Литература по проблеме перевода советских реалий на фарси достаточно обширна: сама эта проблема становилась объектом изучения для многих лингвистов: Е. Верещагина, В. Костомарова, В. Виноградова, Г. Томахина, Б. Бёдекер, Г. Нильш, Э. Маркштайн, С. Шуберт-Кройтцера и др. В научной литературе рассматриваются такие термины, как «безэквивалентная лексика», «реалии», «экзотизмы», «пробелы», «варваризмы», «этнокультурная лексика», «этнолексемы», «этнографизм», «ксенизм», «алиенизм». По своему содержанию понятие «безэквивалентная лексика» является наиболее широким, поскольку «список реалий любого языка более или менее постоянен, не зависит от языка перевода, в то время как словарь безэквивалентной лексики для разных пар языков будет различным» [Казакова 2006: 43].

Рассмотрим некоторые реалии и явления советской действительности в романе «Мастер и Маргарита» в переводе А. Милани, работавшего по английскому переводу М. Гленни, опубликованному в Лондоне  «The Master And Margarita» (translated by Michael Glenny, 1967).

Географические названия (топонимы) являются многочисленной группой реалий, которые представляют для переводчиков значительные трудности.

  1. Выступление на встрече с членами бюро литературы и искусства сопротивления: http://farsi.khamenei.ir/speech-content?id=29858.[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №6, 2020

Литература

Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебное пособие для студентов филол. и лингвист. фак. вузов. М.: МГУ, 2007.

Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебное пособие. СПб.: ООО »ИнЪязиздат», 2006.

Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. М.: ОЛМА-Пресс, 2003.

Цитировать

Акбарзадех, Н. «Мастер и Маргарита» по-персидки Трудности в передаче реалий бытового языка / Н. Акбарзадех // Вопросы литературы. - 2020 - №6. - C. 249-260
Копировать