Не пропустите новый номер Подписаться
№1, 1988/Книжный разворот

«Majakowski in Deutschland»

Majakowski in Deutschland. Texte zur Rezeption 1919 – 1930, Mit einer Studie von Bella Tschistowa, Herausgegeben von Roswitha Loev und Bella Tschistowa, Akademia-Verlag, Berlin, 1986.

Маяковский – первый русский поэт, завоевавший мировую славу еще при жизни. Германия – страна, где он впервые прославился. В литературной судьбе Маяковского в Германии по-своему отразилось мировое значение молодой советской литературы.

Поездки Маяковского в Берлин, переводы его стихов на немецкий язык, его знакомства и дружеские связи с передовыми деятелями немецкой культуры, восприятие его творчества немецкой публикой и критикой – всем этим кругом вопросов давно и увлеченно занимается ленинградский литературовед Б. Чистова. Книга, выпущенная в издательстве Академии наук ГДР, содержит ее этюд «Владимир Маяковский – поездки, встречи, выступления с 1922 по 1929 год», составленную ею же библиографию переводов Маяковского на немецкий язык и критических работ о нём, «Хронику пребывания Маяковского в Германии» и большую подборку немецких статей о поэте. Общая редакция книги принадлежит Б. Чистовой и литературоведу Росвите Лёв (ГДР).

Известно, что первые переводы Маяковского на немецкий язык были выполнены в России. В. Нейштадт в 1918 году перевел «Наш марш» и вступление к поэме «Война и мир», а в 1921 году «Мистерия-Буфф» была поставлена в Москве для делегатов III конгресса Коммунистического Интернационала на немецком языке в переводе Риты Райт, при содействии режиссера Р. Рейхенбаха. Благодаря этой постановке, которая прошла три раза с большим успехом, имя Маяковского стало известно в кругах левой германской интеллигенции еще до первой его поездки в Берлин, состоявшейся в; октябре-ноябре 1922 года.

Б. Чистова в своей «Хронике» воспроизводит по датам – ссылаясь на собранные ею устные и письменные свидетельства – расписание выступлений Маяковского в Берлине в этот первый приезд. Доклад о месте русского футуризма в литературе и чтение стихов в кафе «Леон», участие в дискуссии о советском киноискусстве после доклада В. Шкловского, диспут о советской живописи и выставке советского искусства, чтение стихов в посольстве СССР в день пятилетия Октябрьской революции, авторский вечер поэта, устроенный «Объединением русских студентов в Германии», – и еще, по свидетельству И. Северянина, вечер в болгарском землячестве… Не менее насыщенными были программы выступлений Маяковского и в следующие его приезды – в 1924, 1927, 1929 годах.

Поначалу переводы Маяковского были весьма несовершенны. Освоение крупного мастера стиха на иностранном языке почти неизбежно проходит через стадию проб и ошибок. А тут перед немцами был поэт, в котором все было для них непривычно – «рифмы, темы, дикция, бас»! В немецких литературных кругах сложилось и держалось мнение, что «Маяковский абсолютно непереводим», – так и говорил о нем издатель В. Херцфельде.

Цитировать

Мотылева, Т. «Majakowski in Deutschland» / Т. Мотылева // Вопросы литературы. - 1988 - №1. - C. 251-254
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке