№7, 1962/Дневник литератора

Литература народов СССР и библиография

Нет более благородной почвы и более великой связи для лучшего сближения и познания народов и развития в них МЫ духа взаимной любви и уважения, чем литература…» – эти слова, народного поэта Армении Ованеса Туманяна особенно близки нам сейчас, когда происходит процесс все «более тесного сближения наций и их культур в условиях коммунистического строительства. »

Астрономических цифр достигли тиражи изданий художественной литературы в нашей стране. За 1918 – 1960 годы издано 168,2 тысячи произведений общим тиражом почти 5 миллиардов экземпляров, в их числе более 48 тысяч книг 70 народов СССР (кроме русского) тиражом около 722 миллионов экземпляров1. Широчайшее распространение за последние годы получили переводы художественных произведений, над которыми трудятся крупнейшие писатели народов СССР и профессиональные переводчики. Все больше появляется исследований, посвященных литературам народов СССР.

Сейчас на повестке дня нашего литературоведения стоит создание единой истории литератур народов СССР, в которой должны быть раскрыты их тесные взаимосвязи, творческое взаимодействие, процесс их сближения при всем богатстве и разнообразии национальных особенностей.

Важнейший этап предстоящих исследований – установление основных литературно-общественных фактов и накопление материала по взаимосвязям литератур народов СССР. Выполнение такой задачи потребует огромной работы от всех отрядов советского литературоведения. Но особое значение на предварительном этапе приобретает библиография. У нас уже имеется значительное количество библиографических пособий как по литературам в целом (общие указатели), так и по творчеству отдельных писателей (персоналии). Но, подобно тому как наибольшую роль среди переводов братских литератур играют переводы на русский язык – язык межнационального общения, так и в библиографии особую важность приобретают указатели на русском языке. И здесь за последние годы сделано немало: уже созданы разнообразные библиографические пособия – в помощь научной работе и рекомендательные – почти по всем литературам народов СССР. Хочется отметить, что это явление совершенно новое в советской библиографии, характерное для периода после XX съезда КПСС.

Крайне важно координирование библиографических работ, проводимых в союзных и автономных республиках институтами литературы и центральными библиотеками Академий наук, государственными республиканскими и научными библиотеками. Сейчас в их деятельности еще много «стихийности», удач, которые не находят продолжения, и промахов, которые легко повторяются.

Например, в большинстве вышедших «Очерков» истории той или иной литературы народов СССР в виде приложения даются библиографические указатели произведений, переведенных на русский язык. Однако эти указатели страдают существенным недостатком: они разнотипны и составлены без определенной системы.

В «Очерке истории латышской советской литературы» (Рига, 1957) учитываются отдельные издания произведений латышских писателей в переводе на русский язык и рецензии на них, а также работы о жизни и творчестве писателей. Журнальные же публикации указываются лишь в отдельных случаях.

В библиографических указателях, приложенных к «Очеркам» истории литовской (М. 1955) и удмуртской (Ижевск, 1957) советских литератур, имеются только списки произведений данных литератур, изданных на русском языке. В «Очерках» истории белорусской советской литературы (М. 1954) и бурятской советской литературы (Улан-Удэ, 1959) приводится перечень изданий художественных произведений на двух языках.

В «Очерках» истории казахской советской литературы (М. 1960) и таджикской советской литературы (М. 1961) учитываются только литературоведческие и критические работы, причем опять-таки на двух языках, и т. д.

Практическая польза библиографических приложений к «Очеркам» несомненна, и они должны стать обязательными. Но нужно добиться единообразия в содержании указателей и методах их составления и привлекать к работе квалифицированных библиографов.

Так как эти указатели предназначены для русских читателей, изучающих литературы народов СССР, в них должны учитываться основные переводы художественных произведений (включая различные сборники), важнейшие литературно-критические работы, в том числе и общего характера, и справочно-библиографические пособия, имеющиеся на русском языке.

Особое значение для создания истории многонациональной советской литературы имеют «летописи» литературной жизни, где год за годом, день за днем прослеживаются важнейшие события общественно-литературной жизни республики: съезды писателей, конференции, дискуссии, встречи с писателями братских республик, организация литературных объединений, выход новых литературно-художественных журналов, первые публикации крупнейших произведений, переводов выдающихся произведений других народов и т. п. Примером такой работы может служить фундаментальная «Летопись советской армянской литературы. 1917 – 1956» (Ереван, 1957) на армянском языке. Ежегодные летописи литературы и искусства выходят и в Литве.

На русском языке краткие летописи имеются только в трехтомной «Истории русской советской литературы» и в «Очерке истории казахской советской литературы». Между тем такие краткие летописи, учитывающие основные факты общественно-литературной жизни, целесообразно давать в каждом «Очерке» и «Истории» национальной литературы. Создание летописей необходимо включить в научные планы Институтов языка и литературы республиканских Академий наук, тем более что во многих республиках материалы к летописям имеются, хотя и в различной степени готовности. Итогом этой работы должна явиться общая синхронистическая таблица развития советской литературы, отмечающая одновременно важнейшие явления литературно-общественной жизни всех народов СССР, – это будет хорошее приложение к «Истории советской литературы».

Наряду с накоплением фактов литературной жизни, все более остро ощущается необходимость в исследованиях, посвященных взаимосвязям и взаимодействиям литератур народов СССР. В этих вопросах немало нерешенного, дискуссионного, многие факты еще не введены в научный оборот. Поэтому особенно важно добиться полного учета всего имеющегося материала.

Советские библиографы откликнулись на это требование литературной науки. В связи с подготовкой дискуссии 1960 года, посвященной вопросам взаимосвязей и взаимодействия литератур, в течение 1959 – 1960 годов в различных республиках страны было издано пять библиографических указателей литературы на эту тему## Я. Озол, Связи латышской и русской литературы. Библиографический указатель, Институт языка и литературы Академии наук Латвийской ССР, Рига, 1959; О. Киви, Э. Сийрак, А. Ээльмяэ, Библиография работ та взаимосвязям эстонской литературы (1940 – 1958), Институт языка и литературы Академии наук Эстонской ССР, Таллин, 1959 (на правах рукописи); Г. Бабаев, Азербайджанские литературные связи (1920 – 1959). Библиография, Институт литературы и языка имени Низами Академии наук Азербайджанской ССР, Баку, 1959 (на правах рукописи); А. Бабаян, Армянские литературные связи (1920 – 1960). Материалы к библиографии, Институт литературы имени М. Абегяна, Ереван, 1960; «Молдаво-румынско-русско-украинские литературные связи. Краткий указатель». Сост.: А. С. Кизело и П. Х.

  1. См. «Печать СССР в 1960 г. Статистические материалы», Изд. Всесоюзной книжной палаты, М. 1961, стр. 10.[]

Цитировать

Милькина, Р. Литература народов СССР и библиография / Р. Милькина // Вопросы литературы. - 1962 - №7. - C. 102-110
Копировать