L. Erne. Shakespeare as Literary Dramatist
Наверное, самым точным русским вариантом названия этой книги было бы «Шекспир — писатель-драматург». Такой дублет по-русски звучит с исключительной оправданностью, в отличие, скажем, от невозможного «писатель-поэт» или тавтологичного «писатель-прозаик». Дело в том, что драматург — не всегда и не вполне писатель. В общем, и безотносительно к Шекспиру, проблема ясна. Речь идет и о мере литературного дарования, и о художественном достоинстве текстов, поскольку кроме писателя-драматурга театральный репертуар обеспечивают и те, для кого есть разные куда более уничижительные прозвания, типа «драмодел».
В отношении Шекспира эта общая проблема имеет свои важные акценты. Она подразумевает не только литературное достоинство его пьес, но и писательское достоинство их автора, особенно если автор действительно Шекспир. Разумеется, не антистрэтфордианская ересь занимает Лукаса Эрна, но агрессия массового вкуса сегодня столь ощутима, что шум с улицы отзывается и на страницах серьезных академических книг. Однако главное для Эрна другое— хотел ли Шекспир (и его труппа) видеть тексты пьес в печати и как печатные тексты соотносятся с их сценическими версиями? В отношении этих вопросов книга поделена на две части: «Издание пьес» (Publication) и «Тексты». Оба вопроса в силу недостаточности документальных свидетельств предполагают реконструкцию, а значит, открыты для дискуссии.
Дискуссией Эрн и начинает второе издание. Первое появилось десятью годами ранее и вызвало поток рецензий— не менее 36. По признанию автора, некоторые исключительно положительные, другие— «скептические и даже враждебные» (p. 1). Теперь есть возможность ответить рецензентам, чему и посвящены первые 25 страниц нового издания.
Эрн полагает, что главным поводом для несогласия с ним послужило неверно понятое название книги: он не имел своей целью возродить старый «антитеатральный предрассудок» (p. 2) или противопоставить литературу и театр. Он хотел не разделить, а выяснить отношение между двумя «институциями, в которых материализовались шекспировские пьесы» (p. 3),— общедоступный театр и книжный рынок. Для Эрна это две плоскости, равно необходимые, исследуемые в их взаимодействии.
В первой части, опираясь на хронологию изданий, на соотношение «плохих» и исправных кварто, Эрн реконструирует меняющуюся стратегию автора и его труппы в отношении к тому, чтобы передавать пьесы печатнику. Как публикация могла быть связана со сценическим успехом, мешала ему или, наоборот, являлась его следствием? Действительно ли работает старая текстологическая гипотеза о «пиратстве»? Собрав все, что можно считать документальными свидетельствами, рассмотрев их, Эрн предложил свою гипотезу. Восстанавливаемая в отношении разных периодов шекспировской театральной карьеры, она последовательно изложена взаключении первой части (p.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2015