№6, 1964/В шутку и всерьез

Кстати о переводах. Искатели Джемчуга Джойса. Тургенев на эстраде. Колхозные очерки

1

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ

ИОГАН ЯКОВ ГЕНРИХ БРУДЕРШАФТ. «Любовь Минны фон Кайзерпуф». Авторизованный перевод с древненемецкого Серафимы Булыжной, Анатолия Карпенко и Федора Непомнящего. Под редакцией А. Экземплярова.

* * *

Иоган Яков Генрих Брудершафт, молодой древненемецкий романист, почта неизвестен широким кругам вашей читающей публики, а, между прочим, его творчество любопытно, как образец той невыносимой атмосферы, в которой задыхается буржуазная мысль зашедшего в безысходный тупик Запада.

Роман «Любовь Минны фон Кайзерпуф» трактует проблему любви и брака. Он крайне любопытен, как образец того тупика, в который загнана буржуазная мораль, бессильная разрешить эти вопросы.

Нас в данном случае интересует не эта сторона. Мы не можем обойти молчанием перевод, сделанный тремя (!) переводчиками. Чудовищные ляпсусы; потрясающая безграмотность и полное незнакомство с древненемецким языком обнаруживаются с первых же строк романа.

У Брудершафта сказано: «Минна стояла у плетня, озаренная лучами пылающего солнца».

У переводчиков читаем: «Она лежала на кровати, озаренная лучами потухающего (!) камина» У Брудершафта: «Ее нежное личико бледнело, как луна».

У переводчиков: «Ее морщинистое (!) лицо скрежетало (!!) от злости».

Луг превращается переводчиками в море, овес – в корабль. Фраза «Она махнула платком, и слезы на ее щеках сверкнули жемчужинами» переводится: «Она лягнула (!) платок, и ее глаза задрожали (!), как два жемчуга».

Можно привести еще множество примеров (для чего пришлось бы процитировать всю книгу от начала до конца!), но и этих вполне достаточно.

Неряшество, беззастенчивое вранье, чудовищная халтура!

Удивительней всего то, что редактировал этот, с позволения сказать, перевод А. Экземпляров. Куда и чем он смотрел, прикрывая своим именем халтурную работу переводчиков?

Такому положению вещей должен быть положен предел!

А. Зигзагов

2

ПИСЬМА В РЕДАКЦИЮ

Товарищ редактор!

Не откажите в любезности напечатать в Вашей уважаемой газете следующее:

К переводу романа Иогана Якова Генриха Брудершафта «Любовь Минны фон Кайзерпуф» я никакого отношения не имел и не имею.

То, что я указан в книге как переводчик, – явное недоразумение, тем более что древненемецкого языка я не знал и не знаю.

Анатолий Карпенко

Уважаемый товарищ редактор!

Считаю долгом довести до сведения читателей, что мое участие в переводе романа Иогана Брудершафта выразилось в столь ничтожной доле, что принять на себя упреки критиков я никак не могу. Ответственность за промахи и ляпсусы должна пасть на тех, кто являлся в данном случае автором перевода.

С товарищеским приветом

Федор Непомнящий.

Глубокоуважаемый товарищ редактор!

Разрешите через посредство редактируемой Вами газеты ответить на те обвинения, которые обрушились на переводчиков со стороны А. Зигзагова.

Ему следовало бы, прежде чем упрекать нас – тружеников переводного фронта, – вспомнить латинскую пословицу:

Цитировать

Архангельский, А.Г. Кстати о переводах. Искатели Джемчуга Джойса. Тургенев на эстраде. Колхозные очерки / А.Г. Архангельский // Вопросы литературы. - 1964 - №6. - C. 238-242
Копировать