Князь Мышкин и проблема понимания
Наша тема до сих пор не поднималась в науке, хотя она в действительности фиксирует нечто вполне очевидное не только для знатоков-литературоведов, но и для всех читателей романа «Идиот»: его главный герой князь Лев Николаевич Мышкин наделен неким всепониманием, всеведением — пониманием как бы скрытого, потаенного смысла происходящего.
В чем выражается всепонимание князя Мышкина? В том, что он понимает решительно всех — понимает не только слова других героев, то есть их высказывания, но и их жесты, их поступки, как и мотивы этих поступков; князь понимает жизненные ситуации и их последствия. Иными словами, автор наделяет князя Мышкина неким избытком видения и понимания. Это замечено другими героями романа; так, Келлер ему говорит:
— …Да помилуйте, князь: то уж такое простодушие, такая невинность, каких и в золотом веке не слыхано, и вдруг в то же время насквозь человека пронзаете, как стрела, такою глубочайшей психологией наблюдения.
Попытаемся сформулировать в предварительном порядке некоторые важнейшие особенности герменевтики князя Мышкина.
Во-первых, князь Мышкин понимает, потому что он любому идет навстречу: открытость к встрече — онтологическая основа диалога и понимания1. Именно об этом говорит и сам князь в своей исповеди в гостиной Епанчиных: «Теперь я к людям иду; я, может быть, ничего не знаю, но наступила новая жизнь».
Во-вторых, князь Мышкин понимает, потому что у него есть некое чувство инаковости, то есть он не проецирует самого себя на вещи, а схватывает их в их своеобразии, в их предметности: для того чтобы понять что-то, человек должен понять его именно как то, что оно есть, а не как нечто другое. Согласно одному из классиков философской герменевтики ХХ века Г.-Г. Гадамеру, «то, что влечет к своему пониманию, уже должно было заявить о своей инаковости. Понимание начинается с того, что нечто обращается к нам и нас задевает» [Гадамер 1991: 81]. Впрочем, сам князь Мышкин осознает свою же собственную инаковость: «…я <…> был счастлив иначе».
В-третьих, для князя Мышкина мир заряжен смыслом, и именно поэтому его можно и следует понимать: понять бессмыслицу нельзя, на нее можно лишь указать. Понимание — не только способ достижения и раскрытия смысла, орудие его познания, но и способ бытия самих смысловых вещей: вещи понятны, потому что они открыты пониманию.
В-четвертых, князь Мышкин понимает, потому что отвечает: он не просто отвечает на вопросы своих собеседников, но как бы и сам является неким ответом на важные вопросы. Тот же Гадамер утверждает, что «человек не высказывает суждения, а отвечает на вопросы. Но ответить на вопрос — значит осознать его смысл и тем самым его мотивационную основу» [Гадамер 1991: 56]. Как убедимся ниже, князь Мышкин не просто осознает смысл вопроса, а схватывает его, потому что удерживает его связь с вопрошающим. Понимание антропологично: князь Мышкин принимает вопрошающих, поэтому осознает смысл их вопросов.
Но как князь Мышкин понимает, то есть в чем секрет его всепонимания?
В духе Декарта начнем с «рассуждения о методе». Метод понимания князя — проникновение. «Вы проницаете человека», — говорит князю Лебедев. Что такое проникновение?
На этот вопрос лучше всего ответить словами Вяч. Иванова: в знаменитой статье «Достоевский и роман-трагедия» (1911) он дает классическое толкование проникновения:
Не познание есть основа защищаемого Достоевским реализма, а «проникновение»: недаром любил Достоевский это слово и произвел от него другое, новое — «проникновенный». Проникновение есть некий transcensus субъекта, такое его состояние, при котором возможным становится воспринимать чужое я не как объект, а как другой субъект. Это — не периферическое распространение границ индивидуального сознания, но некое передвижение в самих определяющих центрах его обычной координации; и открывается возможность этого сдвига только во внутреннем опыте, а именно в опыте истинной любви к человеку и к живому Богу, и в опыте самоотчуждения личности вообще, уже переживаемом в самом пафосе любви. Символ такого проникновения заключается в абсолютном утверждении, всею волею и всем разумением, чужого бытия: «ты еси»2 [Иванов 1987: 419].
Проникновение — дар, ему невозможно научиться, ему нельзя обучить, отсюда некоторая иррациональность понимания; оно возможно как озарение, как раскрытие смысла «вдруг» (последнее — одно из любимых слов Достоевского). Если князь своей силой проникновения понимает других героев, то и они со своей стороны пытаются понять его; здесь имеет место некое состязание в интерпретации.
Если методу понимания, то есть проникновению, нельзя научиться, то, согласно автору «Идиота», существуют некоторые необходимые условия для понимания вообще. Попытаемся их систематизировать.
Первое условие понимания — невинность понимающего, его нравственная чистота. Понимающий видит понимаемого поверх барьеров вины и греха, созерцает его не в свете рая, а как бы из рая. Невинность князя Мышкина замечена Келлером: «О, князь, как вы еще светло и невинно, можно сказать, пастушески смотрите на жизнь!» Немного ниже в тексте романа та же мысль варьируется тем же персонажем: «О, князь, до какой степени вы еще, так сказать, по-швейцарски понимаете человека». «Швейцарскость» понимания князя Мышкина — это понимание человека в свете опыта, приобретенного героем в Швейцарии. Этот опыт свидетельствует о возможности построения детского мира счастья и понимания. Детскость — другое имя невинности; этой особенности князя уделено немало внимания в его автохарактеристиках. По словам самого же князя, как раз у детей можно учиться пониманию: «…они все понимают». Речь идет о детях, с которыми князь Мышкин общается, которых он учит: «…это дети у меня все понимают, а у него (то есть у учителя Тибо. — Э. Д.) почти ничего». Дети не только учат пониманию, но еще и помогают душевному выздоровлению: «…через детей душа лечится»; общение с детьми хранит душу в чистоте, а это — условие понимания.
Князь Мышкин не просто общается с детьми и учится у них, он осознает самого себя как ребенка, то есть как взрослого человека с детской структурой души: «Он (Шнейдер. — Э. Д.) вполне убедился, что я сам совершенный ребенок, то есть вполне ребенок, что я только ростом и лицом похож на взрослого, но что развитием, душой, характером и, может быть, даже умом я не взрослый, и так и останусь, хотя бы я до шестидесяти лет прожил». Детскость князя определяет и его круг общения: «…я и в самом деле не люблю быть со взрослыми <…> не люблю, потому что не умею», поэтому «товарищи мои всегда были дети, но не потому, что я был ребенок, но потому, что меня просто тянуло к детям».
Интересно отметить, что князь Мышкин общается с определенными героями как раз в плане, в плоскости детскости: «»Какие мы еще дети, Коля! И… и… как это хорошо, что мы дети!» — с упоением воскликнул он наконец». Елизавета Прокофьевна — тоже ребенок душою, именно такою ее видит князь Мышкин: «…вы совершенный ребенок во всем, во всем, во всем хорошем и во всем дурном, несмотря на то, что вы в таких летах». Мать Аглаи тоже наделена проникновением и даром понимания, поэтому, как кажется, в самом конце романа именно она разделяет одиночество князя, она его сопровождает в его последнем путешествии. Елизавета Прокофьевна — спутник князя Мышкина и в понимании, и в одиночестве.
Хорошо известно, что Евангелие и вообще Новый Завет являются неким метатекстом «Идиота» и всего творчества Достоевского (см.: [Евангелие… 2010]). В постановке вопроса о том, что невинность и детскость князя являются основой и основанием его понимания, нетрудно услышать евангельское речение Спасителя: «Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам» (Мат. 11:25; Лук. 10:21).
Отсюда понятно, что, вопреки расхожему мнению, жизненный опыт несовместим с подлинным пониманием: «…я ведь сам знаю, что меньше всех жил и меньше всех понимаю в жизни» — здесь под пониманием жизни имеется в виду обыденное значение слов «знание жизни» и ее законов. Действительно, жизненный опыт есть накопление привычек и стереотипов, как бы предостерегающих нас от совершения прежних ошибок: «вот в такой-то ситуации нужно сделать так, а в другой — иначе».
- См. мою статью, посвященную этой теме: [Димитров 2012]. Проблематика понимания является необходимой и важной частью разрабатываемой мною теории онтопоэтики Достоевского, см.: [Димитров 2011]. [↩]
- О формуле «ты еси» как общем знаменателе между интерпретациями творчества Достоевского, принадлежащими Вяч. Иванову и М. Бахтину, и как онтологическом фундаменте концепции диалогизма см.: [Махлин 2016]. [↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №6, 2021
Литература
Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного / Перевод с нем. М. П. Стафецкой. М.: Искусство, 1991.
Димитров Э. Онтопоэтика Достоевского // Достоевский в смене эпох и поколений: Сборник материалов Международной науч. конф. (Омск, 13–15 октября 2011) / Отв. ред. О. С. Иссерс, Е. А. Акелькина. Омск: Образование Информ, 2011. С. 28–34.
Димитров Э. «Встреча» у Достоевского // Достоевский и мировая культура. № 29 / Ред. К. А. Степанян. СПб.: Серебряный век, 2012. С. 122–130.
Димитров Е. «Като на изповед…»: руски беседи. София: Изток-Запад, 2016.
Димитров Е. «Красотата ще спаси света»: формула и смисъл // Философски алтернативи. 2019. № 3. С. 21–34.
Достоевский Ф. М. Дневник писателя. 1876. Октябрь. Глава первая. I. Простое, но мудреное дело // Достоевский Ф. М. Собр. соч. в 15 тт. / Гл. ред. Г. М. Фридлендер. Т. 13. СПб.: Наука, 1994. С. 309–315.
Евангелие Достоевского в 2 тт. Т. 2 / Под ред. А. Т. Волобуева. М.: Русский мир, 2010.
Иванов В. И. Собр. соч. в 4 тт. / Под ред. Д. В. Иванова и О. Дешарт. Т. 4. Брюссель: Жизнь с Богом, 1987.
Лаут Р. Философия Достоевского в систематическом изложении / Перевод с нем. И. С. Андреевой. М.: Республика, 1996.
Махлин В. «Ты еси»: Достоевский между Вяч. Ивановым и М. М. Бахтиным // Вяч. Иванов: pro et contra. Личность и творчество Вячеслава Иванова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей: Антология. В 2 тт. Т. 2 / Сост. К. Г. Исупов, А. Б. Шишкин. СПб.: РХГА, 2016. С. 50–76.
Мочульский К. Достоевский: жизнь и творчество // Мочульский К. Гоголь. Соловьев. Достоевский. М.: Республика, 1995. С. 219–562.
Новикова Е. «Мир спасет красота» Ф. М. Достоевского и русская религиозная философия конца XIX — первой половины XX вв. // Достоевский и ХХ век. в 2 тт. Т. 1 / Под ред. Т. Касаткиной. М.: ИМЛИ РАН, 2007. С. 97–123.
Розенблюм Л. «Красота спасет мир» (О «символе веры» Ф. М. Достоевского) // Вопросы литературы. 1991. № 6. С. 142–180.
Флоренский П. А. Строение слова / С коммент. С. С. Аверинцева // Контекст — 1972. Литературно-теоретические исследования / Редкол.: А. С. Мясников, П. В. Палиевский, Я. Е. Эльсберг. М.: Наука, 1973. С. 344–375.
References
Dimitrov, E. (2011). Dostoevsky’s ontopoetics. In: O. Issers and E. Akelkina, eds., Dostoevsky in the change of epochs and generations: Proceedings of the international conference (Omsk, 13-15 Oct. 2011). Omsk: Obrazovanie Inform, pp. 28-34. (In Russ.)
Dimitrov, E. (2012). ‘An encounter’ in Dostoevsky’s works. In: K. Stepanyan, ed., Dostoevsky and world culture. Issue 29. St. Petersburg: Serebryaniy vek, pp. 122-130. (In Russ.)
Dimitrov, E. (2016). ‘Nothing but truth…’: Russian conversations. Sofia: Iztok-Zapad. (In Bulg.)
Dimitrov, E. (2019). ‘Beauty will save the world’: the formula and its meaning. Filosofski Alternativi, 3, pp. 21-34. (In Bulg.)
Dostoevsky, F. (1994). A writer’s diary. 1876. October. Chapter 1. A case that is not as simple as it seems. In: G. Fridlender, ed., The collected works of F. Dostoevsky (15 vols). Vol. 13. St. Petersburg: Nauka, pp. 309-315. (In Russ.)
Florensky, P. (1973). The structure of the word. Annotated by S. Averintsev. In: A. Myasnikov, P. Palievsky and Y. Elsberg, eds., Context — 1972. Papers on literature and its theory. Moscow: Nauka, pp. 344-375. (In Russ.)
Gadamer, H.-G. (1991). The relevance of the beautiful. Translated by M. Stafetskaya. Moscow: Iskusstvo. (In Russ.)
Ivanov, D. and Deschartes, O., eds. (1987). The collected works of V. Ivanov (4 vols). Vol. 4. Brussels: Zhizn s Bogom. (In Russ.)
Lauth, R. (1996). A systematic presentation of Dostoevsky’s philosophy. Translated by I. Andreeva. Moscow: Respublika. (In Russ.)
Makhlin, V. (2016). ‘Thou art’: Dostoevsky between Vyacheslav Ivanov and M. M. Bakhtin. In: K. Isupov and A. Shishkin, eds., Vyacheslav Ivanov: pro et contra. Vyacheslav Ivanov’s personality and works in the assessment of Russian and foreign thinkers and scholars. An anthology (2 vols). Vol. 2. St. Petersburg: RKhGA, pp. 50-76. (In Russ.)
Mochulsky, K. (1995). Dostoevsky: his life and work. In: K. Mochulsky, Gogol. Solovyov. Dostoevsky. Moscow: Respublika, pp. 219-562. (In Russ.)
Novikova, E. (2007). Dostoevsky’s ‘Beauty will save the world’ and Russian religious philosophy of the late 19th — first half of the 20th c. In: T. Kasatkina, ed., Dostoevsky and the 20th century (2 vols). Vol. 1. Moscow: IMLI RAN, pp. 97-123. (In Russ.)
Rosenblum, L. (1991). ‘Beauty will save the world’ (On F. M. Dostoevsky’s credo). Voprosy Literatury, 6, pp. 142-180. (In Russ.)
Volobueva, A., ed. (2010). The gospel of Dostoevsky (2 vols). Vol. 2. Moscow: Russkiy mir. (In Russ.)