И. Тургенев в Норвегии
Влияние Тургенева на норвежских писателей до сих пор мало изучено. Между тем его творчество не прошло в нашей стране незамеченным. Влияние русского писателя на таких романистов, как Юнас Ли и Александр Хьелланн, несомненно, но особенно испытал его на себе Кристиан Эльстер (1841 – 1881). Его с полным правом можно назвать учеником Тургенева.
13 мая 1868 года в газете «Афтенбладет» начал печататься анонимный перевод «Дыма». Это был первый перевод Тургенева в Норвегии. Хотя в библиографиях нет никаких указаний на имя переводчика, думаю, что это был Кристиан Эльстер. Он познакомился с творчеством Тургенева во время учебы в Германии.
Обращение Эльстера к творчеству Тургенева не случайно: и по своему воспитанию, и по характеру он был предрасположен к сочувственному восприятию творчества русского писателя. Находясь в Германии, Эльстер переживает глубокий внутренний кризис: начинает сомневаться в собственном таланте, пишет о своем желании стать «человеком с твердым характером» 1. Словом, он чувствует себя «лишним человеком» и ощущает понятную потребность познакомиться со своими «духовными собратьями» в романах Тургенева.
Вернувшись в Норвегию осенью 1868 года, Эльстер начал знакомить своих соотечественников с новыми и иностранными писателями, в том числе и с Тургеневым. Подходящим форумом для подобной деятельности была столичная газета «Афтенбладет», единственная газета, по словам Эльстера, печатающая статьи о книгах2. Став еще осенью 1868 года сотрудником «Афтенбладет», Эльстер через некоторое время принялся за перевод «Дыма», «Накануне», «Рудина», «Муму» ## «Дым»: см. «Афтенбладет» с 13/V по 12/VI 1869 года; «Накануне»: там же с 27/XII 1871 года по 20/I 1872 года; «Рудин»:
- См.: Josef Nilsson, Kristian Elster, 1841 – 1881. Lund, 1942, стр. 82. Перевод здесь и далее мой. – Г. Х.[↩]
- См.: Josef Nilsson, Krlstian Elster, 1841 – 1881, стр. 240.[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.