Хебель и Толстой. К проблеме жанрового своеобразия детских произведений Льва Толстого
Детские рассказы Льва Толстого — как обычно называют четыре «Русские книги для чтения» и художественные отрывки из «Азбуки» и «Новой Азбуки» — примечательны способностью писателя искать новые пути для самовыражения. Конечно, может показаться кощунственной мысль сравнивать «Анну Каренину» и «Филипок», «Войну и мир» и «Кавказского пленника», но именно в этих произведениях для детей Толстой дошел до наиболее лаконичного и выразительного языка, достигая максимальной смысловой нагрузки при минимуме слов.
В отличие от более поздних «народных» рассказов, написанных схожим языком, детские рассказы свободны от навязчивого морализирования, что обуславливает их эстетическую ценность и способность волновать читателей спустя сто пятьдесят лет после первой публикации.
Но каково место толстовских произведений для детей в современной и предшествующей ему литературе? Являются ли они плодом его собственного творческого порыва или укоренены в соответствующей традиции? В литературоведении этот вопрос не изучен. Детские рассказы и сказки вообще мало интересуют исследователей, хотя сам граф придавал им большое значение и заслуженно гордился сделанным. И это не случайно — Толстой много занимался педагогикой, основал в Ясной Поляне школу, где преподавал, писал статьи по вопросам просвещения.
Его собственным наставником в детстве был немец Федор Рессель, выведенный в «Детстве» и «Отрочестве» под именем Карла Иваныча. Немецкий язык Лева выучил хорошо, а германская педагогика того времени, особенно в исполнении такого любителя как Рессель, заключалась в чтении нехитрых наставлений и ознакомлении с элементарными сведениями об окружающем мире. Все это содержалось в книге «Сокровищница рейнского домашнего друга» («Schatzkästlein des rheinischen Hausfreundes») Иоганна Петера Хебеля (Гебеля). Данный сборник, составленный из текстов, публиковавшихся в календарях-ежегодниках (популярный в то время формат), пользовался огромным успехом у немецких читателей и выходил многочисленными изданиями (первое — в 1811 году).
Неизвестный в России Хебель (Johann Peter Hebel, 1760–1826) считается в Германии литературным классиком. Там высоко ценят его смачный народный язык, простоту изложения вкупе с занимательностью. Герман Гессе ставил его как рассказчика даже выше Гете, который счел своим долгом лично встретиться с просветителем во время своей поездки в рейнские области. Хебель обрабатывал всякую всячину — притчи, случаи из жизни, легенды (в том числе об Александре Суворове), доступные для читателя из народа изложения научных знаний, подняв жанр историй из альманаха до высоты подлинного искусства.
Толстой не мог пройти мимо него во время занятий с немцем-гувернером, да и позже, при самостоятельном чтении. Критикуя в начале 1860-х современную ему немецкую школу, он писал: «Пусть те, которые несогласны со мной, укажут мне на книги, читаемые народом; даже баденский Гебель, даже календари и народные газеты читаются, как редкие исключения» [Толстой 1936: 11] (утверждение Толстого явно полемично и написано в запале). А в 1898 году он выговаривал своему немецкому визитеру д-ру Левенфельду: «Германия ведь так богата народными поэтами! Я просмотрел всю вашу книжку и не нашел Бертольда Ауэрбаха и Гебеля». Левенфельд пояснял:
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2021
Литература
Полтавский М. У графа Толстого // Интервью и беседы с Львом Толстым / Сост., вступ. ст. и коммент. В. Я. Лакшина. М.: Современник, 1987. С. 122–133.
Толстой Л. Н. О народном образовании // Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. в 90 тт. / Под общ. ред. В. Г. Черткова. Т. 8. М.: ГИХЛ, 1936. С. 4–25.