Два письма Бичер-Стоу в Россию
Сегодня одновременное, почти мгновенное распространение любой значительной книги во многих странах – дело обычное. Но в прошлом веке Америка была гораздо дальше от Европы, чем сегодня. И только единичные книги переплывали океан. «Хижина дяди Тома» Бичер-Стоу была среди этих книг. Роман сразу же был издан на 37 языках. В числе первых переводов был армянский. На русском языке роман появился в 1857 году приложением к журналу «Русский вестник» и год спустя приложением к журналу «Современник» 1. Некрасов писал Тургеневу: «Я решился еще на чрезвычайный расход2, выдаю даром этот роман при 1-м N. Как скоро было это объявлено, подписка поднялась. Надо заметить, что это пришлось очень кстати: вопрос этот у нас теперь в сильном ходу, относительно наших домашних негров».
Именно в ноябре-декабре 1857 года были опубликованы рескрипты Александра II, провозгласившие подготовку отмены крепостного права. Это было время высшего взлета надежд на перемены – надеялись крестьяне и студенты, надеялся Герцен в Лондоне и Некрасов в Петербурге. Вскоре от этих надежд не осталось и следа, но в краткий момент всеобщего брожения к русским читателям попал американский роман.
О романе Бичер-Стоу с восторгом отзывались и соотечественники автора – Уитьер, Лонгфелло, Эмерсон, и самые выдающиеся европейские писатели той поры – Диккенс, Жорж Санд, Гейне.
Еще до первых переводов «Хижину» авали в России. Французский экземпляр попал в Сибирь к ссыльным декабристам. По-немецки прочитал роман Толстой, по-французски – Тургенев.
«Хижина дяди Тома» стала своеобразной нравственной меркой, ее автору было присвоено право карать и миловать.
Л. Толстой впервые прочитал «Хижину дяди Тома» в Севастополе в 1854 году. Сорок лет спустя он записал в Дневник по поводу книги Генри Джорджа «Смятенный философ»:
- Вопрос об отношении русской критики к творчеству Бичер-Стоу полнее всего освещен в работе И. Бушканец «ТворчествоБичер-Стоу в оценке революционных демократов» («Русская литература и освободительное движение», «Ученые записки Казанского пединститута», вып. LXIV, 1968) [↩]
- Под «чрезвычайным расходом» Некрасов имел в виду и взятку цензору. Цензором «Современника» был тогда Новосильский, один из «сопереводчиков»»Хижины» на русский язык. Теперь, после публикации гонорарных ведомостей «Современника», стало известно, что Новосильский получил по 100 рублей за печатный лист, в то время как его коллеги по переводу получили по 10 рублей.[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.