№10, 1984/В шутку и всерьез

Дно. Перевод с английского Владимира Болотникова

Нина Уорнер Хук – представительница среднего поколения английских писателей, известная не только как драматург, но и как автор коротких рассказов.

В своей пьесе «Дно», которую мы предлагаем вниманию наших читателей, она зло высмеивает модернистские течения в современном западном театре, с их нелепой претенциозностью и заумным теоретизированием.

Действие происходит в наши дни в артистической уборной провинциального театра.

Занавес поднимается. Пустая сцена. Входят мисс Фишер, мисс Джонс и миссис Дэвентри, немного погодя – Огаста Уилмот.

Огаста. Ну вот! Добрались вовремя.

Мисс Джонс. Автобус сломался в пути всего два раза. (Смотрит на миссис Дэвентри.) А где грузовик с декорациями?

Миссис Дэвентри. Откуда я знаю?

(Джордж Пэрвис и Адриан Прендергаст вносят руядук и ставят его в глубине сцены. На него усаживаются Огаста и мисс Фишер.)

Джордж. Интересно, куда делся грузовик? Он же уехал раньше нас.

Адриан. А он не может стоять у главного входа?

Мисс Джонс. Может, но не стоит.

Миссис Дэвентри. Я же сказала Добсону, чтобы он ехал прямо к театру. И если только он не полуидиот…

Мисс Джонс. Он – полуидиот. С какой стати ты вдруг наняла его, когда можно было обратиться в транспортную контору?

Миссис Дэвентри. Добсон берет дешевле. Я же старалась сделать все как лучше. И даже отправила Гарри с машиной, чтобы он приглядывал за декорациями.

Мисс Джонс. Вот-вот! Если они заблудились, мы влипнем в хорошую историю. И к тому же окажемся без распорядителя сцены.

Огаста. А какой прок от распорядителя, если ему нечем распоряжаться?

Мисс Джонс. Утешила!

Адриан. Спокойнее, милочка! Перед выступлением надо расслабиться…

(Появляется бледная, безмолвная Милдред Пэрвис.)

Джордж. Веселее, детка! Можно подумать, ты идешь на казнь.

Адриан. Ну вот, по крайней мере все в сборе. А грузовик, конечно, объявится, Шофер не мог ошибиться адресом – другого же театра здесь нет.

Джордж. Но он мог заехать в другой город.

Адриан. Это мысль!

Мисс Джонс. Я б не удивилась. Добсон глуп как пробка.

Адриан. На него, конечно, положиться нельзя. Но ведь Гарри с ним, так что ничего особенного он не выкинет. А у нас пока и своих дел хватит.

Миссис Дэвентри. Каких дел?

Адриан. Начнем с пятиминутной концентрация внимания, чтобы каждый вжился в образ.

Миссис Дэвентри. Ради бога, не надо!

Адриан. Джейн, милочка, это же совершенно необходима, чтобы проникнуться настроением.

Огаста (обращаясь к мисс Фишер). Хочешь бутерброд с колбасой?

Мисс Фишер. Спасибо, солнышко. (Протягивает термос.) Кофейку?

Огаста. Давай. Тебе, Милли, закусить бы тоже не помешало. Ведь ты не завтракала.

Милдред. Кусок в горло не лез.

Огаста. Вот и выпей кофе. Успокаивает нервы.

Миссис Дэвентри. Мои нервы успокаивает только двойная порция бренди.

Милдред. Я боюсь сцены – мне же еще ни разу не приходилось выступать.

Джордж. Послушай, Милдред…

Милдред. Ничего не могу с собой поделать. От страха уже ничего не соображаю. Если бы Энди Хопкинс не подхватила грипп, только бы вы меня и видели! И зачем я согласилась ее заменить?

Джордж. А знаешь, что было бы, если б ты не согласилась? Плакал бы наш фестиваль!

Милдред. Плевать мне на ваш фестиваль! Я боюсь до смерти. (Джорджу.) А все из-за тебя: это ты меня уломал.

Джордж. Милдред…

Милдред. Как сыграл в рождественской пьесе роль Вола, так совсем свихнулся.

Джордж. Милдред!

Адриан. Будет, будет, детка, возьми себя в руки!

Мисс Джонс. Да бросьте вы с ней нянчиться! Мало у нас других забот? Надо проверить, не приехал ли грузовик.

Адриан. Пойду взгляну.

Милдред. Нет, лучше я пойду. Мне будет легче, если я займусь каким-нибудь делом… (Уходит.)

Огаста. В самом деле, пусть немного развеется.

Миссис Дэвентри. Огаста! Фишер! Вы знаете, который час? До начала – всего минут двадцать. (Бросается к рундуку.) Пошевеливайтесь! Вечно одно и то же: сидят, точат лясы, оставляют все на последнюю минуту, а потом я виновата. Вот, держите! (Раскрыв рундук, она раздает маски из мешковины с отверстиями для глаз и рта.) Тебе, душечка Джонс, тебе, Фишер. (Последнюю маску натягивает себе на голову с некоторым трудом.) А эта маска точно моя?

Адриан. Что-нибудь не так?

Миссис Дэвентри. Она мне мала. Дышать не могу. Адриан, будь другом, взгляни.

Адриан. А ну-ка, дай сюда! (Берет маску и растягивает ее.) А сейчас? (Напяливает ее на голову миссис Дэвентри.) М-да, что-то не так.

Мисс Фишер. Ты же надел ее вверх ногами.

Адриан. Да, конечно! (С трудом стягивает маску, переворачивает ее и вновь напяливает на голову миссис Дэвентри.) Вот, теперь порядок!

Мисс Фишер. Вверх ногами она, пожалуй, смотрелась лучше.

Адриан. Возможно.

Мисс Джонс. Ты, видно, не понимаешь, как нам повезло – ведь у нас есть собственный драматург. Далеко не все любительские труппы могут этим похвастать.

Миссис Дэвентри. Их счастье!

Адриан. Мне больно это слышать, Джейн.

Миссис Дэвентри. А мне больно от этой штуки! Нос болит!

Мисс Фишер (тактично). Налить кому-нибудь кофе?

Мисс Джонс. Как же мы обойдемся без декораций? Как, по-вашему, сможем мы сыграть без декораций?

Мисс Фишер (немного поразмыслив). Если идея постановки вообще может дойти до публики, мы обойдемся и голой сценой.

Огаста. Совершенно согласна.

Мисс Джонс. Утешили!

Цитировать

УорнерХук, Н. Дно. Перевод с английского Владимира Болотникова / Н. УорнерХук // Вопросы литературы. - 1984 - №10. - C. 262-270
Копировать