№1, 1964/Коротко о книгах

Дела переводческие

«Тетради переводчика», Изд. Института международных отношений, М. 1963, 110 стр.

Сейчас, когда языки народов СССР и иностранные языки изучаются многими сотнями тысяч человек, издание словарей становится делом первостепенной важности, к нему необходимо привлечь внимание общественности.

В недавно вышедшем сборнике статей «Тетради переводчика» один из авторов – Л. Бархударов (Москва) – затрагивает этот серьезнейший вопрос.

В течение последних лет Государственное издательство иностранных и национальных словарей уделяло немало внимания выпуску массовыми тиражами «кратких» словарей с весьма ограниченным по объему словником. Л. Бархударов задает далеко не праздный вопрос – нужен ли, например, «Англо-русский словарь» (20 тысяч слов) под ред. О. Ахмановой, выдержавший к 1959 году одиннадцать (!) изданий.

В предисловии к названному словарю говорится, что он «предназначается для изучающих английский язык, в частности для учащихся средней и высшей школы, и имеет целью помочь в переводе текста средней трудности». Между тем для языкового вуза такой словарь не годится, так как учащиеся языкового вуза с самого начала обучения обязаны работать с более полным словарем.

Для учащихся неязыковых вузов краткий словарь тоже не годится, так как в нем нет специальной терминологии. Для школьников такой словарь также не нужен: учебные и адаптированные тексты снабжены собственными словарями. И оригинальные художественные и общественно-политические тексты «средней трудности» с краткими словарями читать невозможно.

Профессиональный интерес имеет заметка И. Бородянского (Киев) о переводе одного английского идиоматического выражения, дважды встречающегося у Ч. Диккенса и пришедшего в английский язык из библии. Английское речение «to heap coals on fire on somebody’s head» («собрать горящие угли на чью-то голову») восходит к двум стихам из «Книги Притчей Соломоновых»: «Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: ибо (делая сие) ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе» («Книга Притчей Соломоновых», гл. 25, ст. 21- 221).

Автора заметки не удовлетворяют переводы этого идиоматического выражения в последнем, 30-томном издании произведений Диккенса на русском языке, и он предлагает свой перевод:

  1. Эта мысль повторяется в «Послании к римлянам», гл. 12, ст. 20.[]

Цитировать

Тишков, А. Дела переводческие / А. Тишков // Вопросы литературы. - 1964 - №1. - C. 217-218
Копировать