№2, 2013/Филология в лицах

А. А. Смирнов и пастернаковские переводы Шекспира

Роль одного из крупнейших шекспироведов советско го времени Александра Александровича Смирнова (1883—1962) в создании русского Шекспира ХХ века до сих пор еще не вполне осознана и оценена критиками и историками. Вероятно, отчасти это связано с тем, что Смирнову так и не удалось написать свою настоящую книгу о Шекспире— оба его научно-популярных очерка, вышедших отдельными изданиями1,— слишком принадлежат своему времени и, в общем, скорее разочаровывают. Лучшее, что Смирнов написал о Шекспире,— это опубликованные после войны статьи «Шекспир, Ренессанс и барокко», «О мастерстве Шекспира», «Проблемы текстологии Шекспира», «Шекспир и его источники» и некоторые другие2. Очень важно и то, что Смирнов был организатором и редактором большей части русских переводов Шекспира с начала 1930-х до начала 1960-х годов— а именно на этот период приходится львиная доля российских переводов Шекспира, осуществленных в минувшем столетии3. Можно без преувеличения сказать, что через руки Смирнова прошли почти все шекспиров ские переводы этого времени— за исключением Марша ка и Пастернака.

Старый петербуржец, получивший блестящее образование, объездивший до Первой мировой войны всю Европу и проживший несколько лет в Париже, ученик А.Веселовского и Ж.Бедье, хорошо знакомый в молодости с А. Блоком, Мережковскими, А. Бенуа и всем кругом «Мира искусства» и акмеизма, А.Смирнов на протяжении почти полувека был профессором западной литературы Ленинградского университета, очень любимым и популярным4. «Среди моих учителей был, пожалуй, толь ко один отвечавший требованиям старой Сорбонны: профессор А.Смирнов»5,— вспоминал Е.Эткинд.

А.Смирнов являлся одним из создателей ленинградской переводческой школы, теоретиком и пропагандистом так называемого «адекватного» перевода, противопоставляемого старым «вольным переводам». «Адекватный, то есть художественно-точный перевод (в отличие от перевода копирующего, механически точного), должен всегда вносить в дословную передачу подлинника известную поправку на разницу между национальностью, эпохой, местными условиями, уровнем культуры и языкового развития, литературной традицией и вообще социальной средой, с одной стороны,— автора, с другой стороны,— переводчика и его читателей»,— полагал он. «Из двух методов перевода, упоминаемых Гете, из которых один «требует, чтобы иностранный автор был перенесен к нам так, чтобы мы могли смотреть на него как на своего», а другой «предлагает нам отправиться к иностранцу и освоиться с его жизнью, способом выражения и особенностями», безусловно предпочтительнее второй, с той лишь оговоркой, что перевод должен быть выполнен так, чтобы читатель, ощущая все время благодаря содержанию произведения его иноязычное происхождение, не ощущал его стилистически как «перевод»»6,— утверждал Смирнов.

Смирнов и сам немало переводил (от ирландских саг до А.де Ренье), и под его редакцией вышли десятки пере водов с французского, английского, испанского и итальянского языков, причем редактура его никогда не была номинальной. Ученик Смирнова Е.Эткинд, называвший его «великим редактором, классиком редакторского искус ства», писал: «В каждом его анализе чувствовался опыт ный мастер, «взвешиватель слов и звуков», и в то же время образованнейший историк литературы» — и замечал: «У нас не было и десятой доли той культуры, которую с уди вительной естественностью нес в себе А.А.Смирнов»7.

А.Смирнов имел репутацию недоброжелателя шекспировских переводов Бориса Пастернака. В особенности эта репутация закрепилась за ним после издания переписки Пастернака с его кузиной О.Фрейденберг8. Смирнов действительно был критиком пастернаковских переводов Шекспира. Обаяние великого поэта и история с «Докто ром Живаго» побуждали нашу интеллигенцию автоматически становиться на сторону Пастернака. Между тем дело, как нам представляется, обстояло не так просто. Ныне, когда месту Пастернака в истории русской литературы и его славе ничто не угрожает, не пора ли «выслушать и дру гую сторону» и разобраться в этом вопросе без сакрального трепета и фанатизма? Такой попыткой и является на стоящая публикация. Мы не оцениваем здесь переводы Б.Пастернака по существу, а постараемся дать, опираясь главным образом на архивные материалы, своего рода до кументальную справку, освещающую фактическую сторо ну этого литературного конфликта.

* * *

Выразительной была уже первая реакция А.Смирно ва на пастернаковские переводы Шекспира. 27 апреля 1940 года, еще не прочитав новый перевод «Гамлета», он писал Т.ЩепкинойКуперник: «Тем, что Вы сообщаете о «Гамлете» Пастернака, я огорчен тоже. Но совсем смущен и разозлен абсолютно идиотской (претенциозной и не грамотной) статьей об этом переводе Л. Борового в «Лит.газ.» от 26 IV. Прочтите! Что это такое?! Образцы, которые он дает, перевода стихов— на слух неплохие (я, правда, с подлинником не сличал). Но перевод прозы ужасен: страшные модернизмы и бесстилие. Всякий исторический колорит, чувство эпохи и стиля отменены»## РГАЛИ.Ф.571. Оп.1.

  1. Смирнов А.А.Творчество Шекспира. Л.: БДТ им. М.Горького, 1934; Смирнов А.А. Шекспир. Л.—М.: Искусство, 1963.  []
  2. Часть их собрана в посмертной книге: Смирнов А.А.Из истории западноевропейской литературы. М.—Л.: Художественная литература, 1965.[]
  3. Подробнее см.: Каганович Б.С.А.А.Смирнов и русские переводы Шекспира 1930-х гг.// Laurea Lorae. Сборник памяти Л.Г.Степа новой. СПб.: Нестор История, 2011.[]
  4. Подробнее см.: Жирмунский В.М. А.А.Смирнов (1883—1962)// Смирнов А.А.Из истории западноевропейской литературы; Плав скин З.И. А.А.Смирнов ученый и литератор// Лопе де Вега.Новеллы / Перевод А.А.Смирнова. М.: Наука, 1969; Эткинд Е.Г.Записки не заговорщика. Барселонская проза. СПб.: Академический проект, 2001; Эдельштейн М.Ю.(при участии А.А.Холикова). Смирнов А.А.// Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. Т.5. М.: Большая российская энциклопедия, 2007; Каганович Б.С.А.А.Смирнов— исследователь кельтской культуры// Санкт-Петербург— Ирландия: Люди и события. СПб.: Европейский дом, 2011. Ср. также страницы о Смирнове в статье: Шайтанов И.О.История с пропущенными главами: Бахтин и Пинский в контексте советского шекспироведения// Вопросы литературы. 2011. №3. []
  5. Ефим Эткинд: здесь и там. СПб.: Академический проект, 2004. С.194.[]
  6. Смирнов А.А.Задачи и средства художественного перевода. Тезисы. М. (Cтеклограф), 1935. С.2—3.[]
  7. Эткинд Е. Г. Записки незаговорщика. Барселонская проза. С.321—322.[]
  8. Пастернак Борис. Переписка с Ольгой Фрейденберг. N.Y.: Harcourt Brace Jovanovich, 1981. Подробнее об этих письмах— ниже.[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2013

Цитировать

Каганович, Б.С. А. А. Смирнов и пастернаковские переводы Шекспира / Б.С. Каганович // Вопросы литературы. - 2013 - №2. - C. 20-71
Копировать