№6, 1960/Публикации. Воспоминания. Сообщения

«Все, что я сделал, все это ваше…» (К истории взаимоотношений В. Маяковского с немецкими литераторами)

Вопросы, связанные с влиянием Маяковского на развитие прогрессивной немецкой поэзии, только начинают разрабатываться и у нас, ив Германии. Еще менее изучена история общения Маяковского с немецкими поэтами, переводчиками, журналистами, художниками, театральными и издательскими деятелями, его роль в пропаганде советской поэзии в Германии, история создания отдельных переводов, их литературная судьба и т. д.

Настоящее сообщение является попыткой заполнить этот пробел, познакомить читателя с некоторыми неизвестными, забытыми или не публиковавшимися ранее фактами и документами.

Известно, что уже в первые годы революции Маяковский ясно понимал ее огромное международное значение. И так как поэзия была для него важнейшим оружием революционной борьбы, он постоянно стремился сделать свои стихи достоянием не только русского, но и международного читателя, найти в зарубежных странах соратников и союзников, рабочих либо «левых» поэтов, идущих на сближение с пролетариатом. В статье «Ездил я так» он писал: «…первые для нас – это рабочие писатели и лефы всех стран, связь которых с нами – это связь разных отрядов одной и той же армии – атакующей старье, разные отряды одного революционного рабочего человечества».

Эти задачи могли быть осуществлены, с одной стороны, популяризацией советской поэзии, его собственного творчества через переводы и, с другой стороны, выездами за границу, систематическим общением с передовыми поэтами. Оба эти пути в равной мере активно использовались поэтом.

В 1929 году Маяковский говорил Г. Гупперту, ставшему впоследствии лучшим переводчиком его стихотворений на немецкий язык: «Если хотите знать, я много думал о переводах. Меня увлекает, захватывает мысль прикатить в следующий раз в Берлин, под мышкой с книгой: «Маяковский на немецком» 1.

Маяковский мог бы сказать не только «много», но и «давно». Впервые перевел стихи Маяковского на немецкий язык советский переводчик и литературовед Владимир Нейштадт еще в 1917 году. 1 мая 1918 года в кафе «Питтореск» в Москве состоялся вечер Маяковского, на котором В. Нейштадт прочел в присутствии автора перевод его стихотворения «Наш марш» и вступление к поэме «Война и мир». О переводах Нейштадта Маяковский сказал: «Понимать не понимаю, но слышу – мое» 2.

Понятно то воодушевление, с которым Маяковский взялся за подготовку показа «Мистерии-буфф» на немецком языке делегатам III конгресса Коминтерна в 1921 году. Перевод был поручен сотруднице Маяковского по РОСТА Р. Райт, еще до этого сделавшей переводы отдельных его стихотворений на немецкий язык, в том числе и подписей к «Окнам РОСТА», вывешивавшимся в дни работы предыдущего, II конгресса Коминтерна.

Первоначально постановка «Мистерии-буфф» на немецком языке была задумана лишь как одна из частей обширной праздничной программы. Но только пьеса Маяковского увидела свет в дни конгресса (24, 25 и 26 июня). Постановка была грандиозной. В ней участвовало 350 актеров. Одним из режиссеров спектакля был Рейнгольд Рейхенбах3, немецкий литератор и режиссер, некоторое время сотрудничавший с известным режиссером Немецкого театра Максом Рейнгардтом, прибывший в Москву в составе одной из делегаций конгресса. Он же редактировал немецкий перевод «Мистерии-буфф», вносил в него свои поправки и «подбирал такие словечки, от которых потом грохотал весь цирк» 4.

К сожалению, немецкий перевод «Мистерии-буфф» не сохранился. По устным воспоминаниям Р. Райт и Л. Брик, Маяковский брал с собой перевод «Мистерии» в одну из своих берлинских поездок с целью предложить его для постановки в Германии. Доказательством того, что такие переговоры действительно велись, является письмо сотрудника «Rote Fahne» переводчика Е. Лемана от 14 ноября 1922 года, полученное Маяковским во время его пребывания в Берлине:

«Дорогой товарищ!

Товарищ Лозовик, посетивший Вас в Москве с моим письмом, передал мне, что Вы очень хотели бы поговорить со мной о постановке Вашей пьесы «Мистерия-буфф».

Я хотел бы по-дружески узнать, когда мне можно бы было навестить Вас, чтобы поговорить с Вами об этом, а также и о других делах.

С пролетарским приветом

Е. Е. Леман» 5.

Еще одним фактом, подтверждающим, что перевод «Мистерии» и, возможно, ее постановка готовились уже в те годы, является письмо Иоганнеса Р. Бехера в ответ на запрос иностранной комиссии Союза писателей СССР.

История этого письма такова. С 1925 по 1932 год в ежегодном литературном справочнике «Kurschners deutscher Literaturkalender» при перечислении переводов, сделанных И. Бехером, неизменно указывались, кроме уже известных переводов из Маяковского («150 000 000» и нескольких стихотворений), переводы «Облака в штанах» и «Мистерии-буфф». После долгих и безрезультатных поисков публикаций этих переводов автор данного сообщения обратился в апреле 1953 года к М. Аплетину с просьбой запросить через иностранную комиссию Союза писателей СССР И. Бехера о судьбе переводов.

Ответ Бехера от 20 мая 1953 года помог разрешить сомнения в отношении перевода «Мистерии-Буфф» и дал попутно ответы на другие вопросы6.

«Дорогой товарищ Аплетин!

К сожалению, теперь уже не найти материалов, которые были бы необходимы для точного ответа на твое письмо. Поэтому мне остается только полагаться на свою память.

Мой перевод «150000000» не был, конечно, настоящим переводом, а лишь очень вольным стихотворным переложением, которое я сделал на основании подстрочника.

Насколько мне известно, Маяковский авторизовал этот перевод: кажется, один из сотрудников тогдашнего издательства «Малик» просил его об этом.

Позже я перевел еще и «Облако в штанах» и «Мистерию-буфф», а также несколько стихотворений; среди них – одно о Германии. Эти переводы я сделал по поручению выходившего в то время журнала «Arbeiterliteratur» 7. Рукописи не были опубликованы и позже пропали.

До 1933 года у меня еще хранились копии этих переводов, но из-за моего спешного выезда из Германии я вынужден был оставить их.

Сердечный привет от Лилли8 и меня.

И. Р. Бехер».

Переводчик Маяковского на немецкий язык Гуго Гупперт в письме к автору этих строк от 3 марта 1953 года дополняет наши сведения о том, каким образом Бехер, не знавший русского языка, переводил стихотворения Маяковского: «Посредниками между Бехером и Маяковским были… руководители издательства «Малик», которое в 1924 году издало перевод Бехера «150000000» отдельной книжечкой. Языковыми посредниками, авторами подстрочников по просьбе издательства «Малик» были сотрудники редакции берлинского журнала «Das neue Rubland» 9, руководимого в то время доктором Бароном» 10. Итак, документы показывают, что существовало два рукописных перевода «Мистерии-буфф», причем по одному из них, сделанному Р. Райт, была осуществлена постановка для делегатов III конгресса Коминтерна, а другой был выполнен Бехером и был известен в кругах прогрессивного издательства «Малик». Следовательно, несмотря на отсутствие печатного перевода, «Мистерия-буфф» была знакома определенному кругу прогрессивных немецких литераторов и театральных деятелей еще в 20-х годах.

Во время двух первых посещений Берлина в конце 1922 года Маяковский завязал деловые связи и знакомства с рядом литераторов, группировавшихся вокруг коммунистического издательства «Малик»: с руководителем издательства Виландом Герцфельде, его братом художником Джоном Гартфилдом, сотрудниками издательства Ф. К. Вейскопфом, Ю. Гумперцем и др.

7 декабря 1922 года издательство «Малик» выдало Маяковскому гарантийное письмо и аванс в счет издания на немецком языке его поэмы «150000000» тиражом 5 тысяч экземпляров11.

Из письма следует, что издательство предполагало выпустить книгу в середине 1923 года, но готового перевода еще не было. Очевидно, именно в период, прошедший от гарантийного письма до заключения договора (который обещано было заключить еще до отъезда Маяковского в Москву), велись переговоры с Бехером о переводе поэмы, так как в гарантийном письме фамилия переводчика еще не называется. Интересно также, что письмо подписано Юлианом Гумперцем, одним из издателей коммунистического журнала, выходившего в издательстве «Малик», – «Der Gegner». Гумперц в какой-то мере знал русский язык и мог быть посредником при переговорах с издательством и переводчиком.

Несмотря на то, что перевод Бехера «150000000» был вольным переложением и мало удовлетворял бы тем требованиям, которые мы сейчас обычно предъявляем поэтическому переводу, для своего времени он явился очень важным литературным фактом. Это лучше всего выражено в обзоре книг, опубликованных издательством «Малик», в журнале «Die neue Bucherschau» 12.

«Владимир Маяковский, которого иные эстеты вовсе не хотят считать лириком, так как в их представлении понятие лирики еще связано с понятием лунной ночи, – знает и уже теперь выполняет программу поэзии будущего. Иоганнес Бехер, близкий Маяковскому по духу и стилю, перевел на немецкий язык его эпос «150000000».

Ритмизованная речь Ленина, отзвук боевой поступи масс и революционных листовок переданы с такой сдержанной поэтической силой, что она не сможет долго оставаться заключенной в печатные строки» 13.

О тех неделях и месяцах, которые Маяковский проводил в Берлине, документально известно пока очень немногое. Так, например, о следующем приезде Маяковского в Берлин (в конце апреля 1924 года), где он провел две недели в ожидании американской визы, по «Хронике» В. Катаняна известно лишь, что он выступал 29 апреля на вечере, устроенном Германским отделением Всероссийского союза работников печати.

А между тем ознакомление с документами, письмами и воспоминаниями, относящимися к этому периоду, убеждает в том, что все две недели пребывания Маяковского в Берлине, так же, впрочем, как и дни его следующих приездов, были заполнены живейшим общением не только с русскими знакомыми и работниками советского полпредства, но и с немецкими прогрессивными журналистами, писателями, артистами.

Кроме 29 апреля, Маяковский выступил 2 мая перед русскими слушателями, по всей вероятности непредвиденно, когда окончательно выяснилась возможность его поездки в Америку. Поэтому об этом вечере не было объявлено заранее, но газета «Накануне» поместила отчет о нем, упомянув об участии в вечере В. Маяковского и И. Эренбурга:

«Вечер «О» 14.

Вчера в мейстер-зале берлинской студенческой организацией «О» был устроен вечер, посвященный 1 Маю. С докладом о 1 Мае выступил профессор Бессонов, указавший на роль и задачи пролетарского студенчества в СССР. После доклада писатель Илья Эренбург прочел отрывок из ненаписанного романа «Жанна дэ Ней», а поэт Маяковский – несколько своих стихов» 15.

Та же газета «Накануне» помещает в эти дни заметку о другом выступлении Маяковского в Берлине, состоявшемся еще раньше – 26 апреля, очевидно, перед смешанной русско-немецкой аудиторией:

«Отчетная суббота в кружке художников прошла с большим успехом. Субботники начинают пользоваться популярностью в литературно-художественных кругах Берлина. И каждая суббота привлекает все новых и новых посетителей. Писатели и поэты, художники, музыканты и артисты проводят время в дружеском общении вдали от повседневных забот, в милом и уютном ателье художников А. Гулича и Н. Зарецкого. Посетившая Субботник немецкая артистка Мэри Шнейдер, в последнее время завоевавшая огромный успех у берлинской публики своими декламационными выступлениями, прочла эпилог к пьесе Броннена «Отцеубийство» и балладу Брехта… В. Маяковский прочитал одно из своих лучших произведений «Необычайное приключение…». Немецкий поэт Радецкий прочитал стихи Краузе» 16.

Интересно, что многие упоминаемые в этой заметке лица так или иначе причастны к делу знакомства Германии с поэтом Маяковским: художник Зарецкий оформлял книгу Маяковского «Вещи этого года»; актриса и декламатор Мэри Шнейдер неоднократно и в последующие годы читала стихи советских поэтов, в том числе и Маяковского, известен также её перевод стихотворения Маяковского «Сергею Есенину» 17; Зигмунд Радецкий перевел впоследствии услышанное им на этом вечере стихотворение Маяковского «Необычайное приключение…» 18.

Немецкая исследовательница Маяковского Нюта Тун рассказывает, очевидно со слов режиссера и артиста Густава Вангенгейма, о встрече Маяковского с артистами театра Макса Рейнгардта в маленькой мансарде актера Александра Гранаха, которая произошла в эти же дни: «Маяковский прочел здесь в небольшом кружке художников стихотворения «Левый марш» и «Необычайное приключение…», которые благодаря силе его исполнения произвели на всех глубокое впечатление, даже если они, как Г. Вангенгейм, не понимали русского языка» ## N.

  1. Н. Huppert, Erinnerungen an Majakowski, «Neue Deutsche Literatur», 1955, H. 4, S. 80 – 81.[]
  2. См. Вл. Нейштадт, Из воспоминаний о Маяковском, «30 дней», 1940, NN 9 – 10, а также афишу Вечера 1 мая. 1918 года в библиотеке-музее Маяковского.[]
  3. См. программу спектакля – ЦГАЛИ, ф. 336, оп. 5, ед. хр. 17.[]
  4. Р. Райт, Двадцать лет назад, сб. «Маяковскому», Л. ГИХЛ, 1940.[]
  5. Материалы библиотеки-музея Маяковского (на немецком языке), N 7716.[]
  6. Оригинал письма хранится в архиве иностранной комиссии Союза писателей СССР (переписка).[]
  7. Действительно, в N 5 – 6 венского журнала «Arbeiterliteratur» за 1924 год были опубликованы переводы Бехера «Левого марша», «Нашего марша», «О дряни» и «Германии».[]
  8. Лилли Бехер – жена И. Р. Бехера.[]
  9. «Das neue Rubland» – журнал Общества друзей новой России, организованного в середине 1923 года.[]
  10. Эрих Барон – один из членов правления Общества друзей новой России, сотрудник газеты «Rote Fahne», был одной из первых жертв фашизма.[]
  11. См. материалы библиотеки-музея Маяковского, Р 5349.[]
  12. См. F. Mierau, Die Rezeption der Sowjetischen Literatur in den Jahren 1920 – 24, «Zeitschrift fur Slavistik», 1958, B. Ill, H. 2 – 4.[]
  13. M. Biesental, Malik-Bucherei, «Die neue Bucherschau», 1926, H. 6, S. 252.[]
  14. »О» – сокращенное название Объединения советских студентов в Германии. []
  15. »Накануне», 3 мая 1924 года. []
  16. Там же, 30 апреля 1924 года.[]
  17. См. «Der Sturm», Berlin, 1930, H. 7, S. 73 ff.[]
  18. См. сб. «Glockenturm. Russische Verse und Prosa, ubertragen von Sigmund Radezki», Zurich, 1940, S. 64 – 69.[]

Цитировать

Чистова, Б. «Все, что я сделал, все это ваше…» (К истории взаимоотношений В. Маяковского с немецкими литераторами) / Б. Чистова // Вопросы литературы. - 1960 - №6. - C. 146-162
Копировать