Не пропустите новый номер Подписаться
№4, 2017/Книжный разворот

Владимир Емельянов. «Гильгамеш». Биография легенды

Владимир Е м е л ь я н о в. «Гильгамеш». Биография легенды. М.: Молодая гвардия, 2015. 358 c.

«Эпос о Гильгамеше» — древнейший героический текст, известный человечеству, и уже одно это, даже без учета литературных достоинств, делает его привлекательным для исследования — просто потому, что человеку в силу его психологии интересно прошлое, и в прошлом человек ищет ответы на волнующие его «вечные» вопросы. Тем не менее книг, в особенности на русском языке, посвященных шумерской и аккадской литературе, издается удручающе мало.

Первый перевод, осуществленный Н. Гумилевым в 1918 году с французского издания ассиро-вавилонских текстов, опубликованный в 1919 году в Петрограде, широкой известности не получил (очевидно, этому не способствовало само время, в которое появилась книга), и только спустя полвека, в 1961 году, в СССР был издан «Эпос о Гильгамеше» в переводе выдающегося востоковеда И. Дьяконова — в 2015 году вышло его репринтное переиздание без дополнительных пояснений и комментариев. Между тем все это время появлялись новые исследования относительно перевода и толкования тех или иных фрагментов «Эпоса…», вносились пояснения в ранее туманные строки.

Так, в переводе И. Дьяконова царь Гильгамеш каждое утро созывает юношей города Урука игрой на барабане: барабанный бой толковался как призыв к строительным работам, и переводчик поясняет, что Гильгамеш в начале «Эпоса…» предстает перед читателем тираном и деспотом, за свой деспотизм понесшим справедливое наказание: по молитве дев Урука барабан и барабанные палочки провалились в преисподнюю [Эпос… 8, 112, 126]. Впоследствии барабанная игра трактовалась как призыв к неким недозволенным играм сексуального характера, на что, очевидно, исследователей навели строки поэмы о непрекращающемся «буйстве плоти» Гильгамеша. Однако в итоге оказалось, что слова эллаг и экид, которые ранее переводились как «барабан» и «барабанные палочки», в действительности означают «деревянный мяч» и «биту», то есть Гильгамеш созывал своих товарищей на игру, похожую на современное поло (с. 90). Таким образом, меняется как сам характер действия (не работа, а, напротив, развлечение, хотя и довольно травмоопасное), так и характер героя: вместо деспота он оказывается просто юношей, который любит поиграть в мяч с товарищами.

Переосмыслению подверглись не только отдельные эпизоды, но даже название эпоса, первую строку которого в средневавилонской версии — «Ша нагба имуру» — переводили как «О все видавшем» (этот подзаголовок был использован и в переводе И. Дьяконова), однако затем было выяснено, что слово «нагбу» следует понимать как «исток, источник, водную бездну», и в результате название поэмы по первой строке должно звучать как «Тот, кто видел Истоки» или «Тот, кто видел Бездну», что означает применительно к шумерскому мироощущению буквально познание тайной мудрости, открытой герою в результате его странствий (с. 120).

Как и все древние тексты, «Эпос о Гильгамеше» воспринимается и трактуется ретроспективно, то есть и через более поздние тексты, и через современные исследователю представления:

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №4, 2017

Литература

Эпос о Гильгамеше («О все видавшем») / Перевод с аккад. И. М. Дьяконова; отв. ред. В. В. Струве. М.-Л.: АН СССР, 1961.

Цитировать

Григорян, А.С. Владимир Емельянов. «Гильгамеш». Биография легенды / А.С. Григорян // Вопросы литературы. - 2017 - №4. - C. 376-377
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке