В. Эберман и проблема становления поэзии на фарси
Автор статьи «Начала персидской поэзии» Василий Александрович Эберман родился 19 ноября 1899 года в Петербурге в семье известного врача-хирурга немецкого происхождения, доктора медицины Александра Александровича Эбермана. Закончив в 1917 году Пажеский корпус, он поступил на факультет восточных языков Петроградского университета и в 1921 году успешно завершил обучение по арабско-персидско-турецкому разряду. Исследовательский талант и скрупулезность молодого человека сразу были замечены его учителями, академиками И. Крачковским (1883-1951) и В. Бартольдом (1869-1930). Тогда же раскрылся талант Эбермана-переводчика, искусно выполнявшего прозаические и стихотворные переводы оригиналов и даже переводы отрывков, написанных рифмованной прозой. Василий Александрович первым в истории отечественной арабистики успешно осуществил художественные переводы арабской средневековой поэзии, имитируя размер подлинника, а по возможности и его рифму.
Уже на третьем курсе, в 1919 году, он стал научным сотрудником I разряда в Азиатском музее (ныне — Институт восточных рукописей РАН) и работал там в течение 11 лет. Одновременно, с 1920 по 1929 год, занимался регистрацией и описанием коллекций персидских и арабских миниатюр в Государственной Академии истории материальной культуры (ГАИМК).
С 1924 по 1929 год В. Эберман преподавал в Ленинградском государственном университете, в 1925 году получил звание доцента. Неожиданно осенью 1927 года он был переведен на внештатное положение, а в сентябре 1929-го уволен. Однако на этом репрессии не закончились, и 27 июня 1930 года Василия Александровича арестовали, предъявили обвинение по статье 58-11, приговорив к 5 годам ИТЛ, и направили в Соловецкий лагерь, откуда затем перевели в лагерь на Медвежьей Горе.
10 июля 1933 года В. Эберман был досрочно освобожден как ударник строительства Беломорканала ([Автобиография…], [Личное… л. 4-5]); он вернулся в Ленинград и преподавал в университете почти целый семестр — до декабря 1933 года [ЦГАЛИ…], однако 10 декабря был вновь арестован по обвинению по статьям 58-10 и 58-11. Постановлением Тройки ПП ОГПУ в ЛВО от 25 февраля 1934 года В. Эберману было определено заключение в концлагерь сроком на 3 года, и 7 марта 1934 года он был отправлен из Ленинграда в распоряжение Севвостлага ОГПУ (г. Магадан).
10 декабря 1933 года вместе с В. Эберманом была арестована и его супруга — иранистка Ксения Дмитриевна Ильина (1900-1941), работавшая научным сотрудником II разряда в Ленинградском отделении Института востоковедения АН СССР (ныне Институт восточных рукописей РАН). Ей также было определено заключение сроком на 3 года, и 12 марта она прибыла в Беломорско-Балтийский исправительно-трудовой лагерь на Медвежьей Горе.
Отбыв положенный срок в Магадане и не имея права проживать в Москве и Ленинграде, В. Эберман обосновался в Орле [Личное… л. 3]. Туда же смогла переехать и его жена. Василий Александрович стал учить немецкому языку школьников, в то же время пытаясь получить от Ленинградского отделения Института востоковедения договорные работы, но, увы, безуспешно. Летом 1937 года жизнь В. Эбермана трагически оборвалась: он утонул, купаясь в реке. Сведения о его реабилитации отсутствуют.
Главным предметом научных исследований Василия Александровича был вклад персов в арабскую литературу в течение первых двух веков ислама. В истории персидской литературы эти примечательные два века специалисты традиционно называют «веками молчания» [Skѓadanek], потому что после арабского завоевания в VII веке под натиском ислама словесность на среднеперсидском языке будто бы перестала существовать, а литература на раннем новоперсидском языке возникла только в начале IX века. Понимая, что ни один народ не мог молчать в течение двух веков (а тем более персы с их богатым многовековым культурным наследием), молодой ученый поставил перед собой цель найти истоки новоперсидской поэзии в доисламских персидских текстах и реконструировать переходный период от словесности на среднеперсидском языке к литературе на новоперсидском.
Статья «Начала персидской поэзии» представляет собой итог всех предыдущих исследований автора, направленных на поиск связей между доисламской и новой (классической) персидской поэзией. Работа была написана в августе 1933 года после возвращения из первой ссылки и готовилась для журнала «Восток», который выпускался в 1922-1925 годах издательством «Всемирная литература». В 1933 году усилиями ряда востоковедов была предпринята попытка возобновить издание, и первый сборник планировали посвятить Ирану, возможно, в связи с предстоящим проведением III Международного конгресса по иранскому искусству и археологии в сентябре 1935 года. К сожалению, попытка возродить журнал не удалась, и машинопись статьи отложилась в фонде академика И. Крачковского вместе с другими документами В. Эбермана.
Данную работу, как, впрочем, и все остальные труды этого ученого, отличает исчерпывающий подход в выборе источников: читатель может быть уверен, что от внимания автора не ускользнула ни одна деталь, способная пролить свет на предмет исследований. Другая особенность — тщательность и доскональность в работе с оригинальными текстами: все переводы В. Эбермана (будь то подстрочник или художественный перевод, в том числе поэтический) с филологической точки зрения безупречны. Что же касается эстетической стороны его художественных переводов, то читатель может судить об этом самостоятельно.
Автограф статьи [Начала...] состоит из 22 машинописных листов размером 32 на 23 см с авторской правкой карандашом почти на всех страницах; последний лист поврежден. Слова, имеющие латинское написание, вписаны рукой автора карандашом; в некоторых иностранных словах, переданных русскими буквами, карандашом поставлено ударение. На первом листе в правом верхнем углу напечатано название журнала — «Восток». На последнем листе внизу указаны дата и фамилия автора.
Текст печатается полностью, без сокращений с учетом авторских исправлений, сделанных в машинописном тексте. Мною приведены в соответствие с современными нормами только орфография и пунктуация, а также унифицировано написание определенного артикля в арабских именах; все остальное — даты, имена собственные, названия династий, литературных памятников и термины — оставлены в авторской версии. Необходимые пояснения и комментарии к тексту статьи приведены в конце публикации.
Написанная 83 года тому назад, настоящая работа ничуть не утратила актуальности и сегодня, хотя за это время отечественные и зарубежные ученые существенно продвинулись в данном направлении1. Тем не менее начальный этап становления поэзии на новоперсидском языке по-прежнему остается до конца не ясным.
В 1971 году А. Болдырев заметил: «Поиски «староиранского наследия» в новоперсидской метрике ведутся уже давно» [Болдырев:
- Библиография трудов по этому вопросу содержится в [Lazard 2006], а также в списке литературы к данной статье. [↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2017