№1, 1984/В шутку и всерьез

Старый журнал (Из английского юмора). Вступительная заметка и перевод с английского Александра Яковлева

Знаменитый английский «Панч» («Петрушка»), основанный в 1841 году рисовальщиком и гравером Эбенёзером Лэнделсом по образцу парижского альманаха «Шаривари», начинал как ярый поборник радикальных перемен. На его страницах, в полном соответствии с девизом журнала «Я не пощажу никого», карикатуристы и сатирики (в том числе и Теккерей) зло высмеивали взяточничество, подлоги, денежные махинации, выступали за социальные реформы, против вигов, ростовщиков, фабрикантов. Главным оружием тогдашнего «Панча» была карикатура, роль авторского текста сводилась, как правило, к лаконичным убористым подписям под многочисленными иллюстрациями.

С приходом в журнал крупного сатирика и пародиста Шерли Брукса «Панч» отошел от политики, его страницы заполнились чисто литературными материалами, и прежде всего поэтическими пародиями, «жертвами» которых становились чуть, ли не все знаменитости Англии и Америки: Теннисон, Браунинг, Лонгфелло, Скотт, Уитмен. Больше всего доставалось романтикам, экзальтированность и многословие которых становились «легкой добычей» пародистов того времени.

На рубеже веков «Панч» начинает печатать и пародистов-прозаиков, в том числе сэра Оуэна Симэна, тогдашнего главного редактора журнала, пародии которого на Бернарда Шоу, Джорджа Мура, Генри Джеймса, Джорджа Мередита уступали разве что пародиям классика этого жанра – Макса Бнрбома, который так же охотно сотрудничал в «Панче».Современный «Панч» остается верен делу своих предшественников – каждый номер журнала буквально пестрит искусными стилизациями, зачастую неотличимыми от серьезных публикаций; памфлеты, посвященные внутриполитической борьбе, рецензии, аннотации, объявления, интервью, – решительно все материалы окрашены в пародийные тона. Грубому бурлеску, гиперболе, гротесковому снижению, основанному на тенденциозном несоответствии между темой и ее языковым воплощением, – приемам, характерным для американских пародистов, – английские сатирики противопоставляют более «умеренные» пародийные средства: страсть к комической утрировке сочетается у них со стремлением воссоздать стилевое своеобразие оригинала.

В настоящей подборке, составленной по материалам, опубликованным в «Панче» конца 60-х – начала 70-х годов, обращает на себя внимание «Дело датского принца» Майлза Кингтона. Эта пародия представляет собой причудливый гибрид, в котором в фабулу шекспировской трагедии вводятся знаменитые герои детективных рассказов Конан Дойла. В результате этой «перекрестной прививки»»Гамлет» читается как «поэтический» детектив…

 

ПОПУЛЯРНАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ «ПАНЧА»

ГАМИЛЬТОН, ЛЕДИ. Вторая жена Нельсона. Сыграла немаловажную роль в карьере адмирала. Всячески воодушевляла его и заботилась о его домашнем уюте, которым тот, как правило, пренебрегал. Часто сопровождала Нельсона в поездках; он умер у нее на руках со словами: «Поцелуй меня, Эмма!»

ДЕЗДЕМОНА. В трагедии Шекспира венецианский мавр Отелло узнает от своего подчиненного Яго, что его жена Дездемона выдает противнику военные тайны, и собственноручно казнит ее. Заговор Дездемоны раскрылся, когда она случайно обронила платок с вышитым на нем расположением венецианских фортификаций.

ДЕКАМЕРОН. По замыслу автора (Боккаччо), герои, бежавшие от чумы, обмениваются назидательными историями, неизменный тематический стержень которых – вознагражденная добродетель.

ДИЛК, СЭР ЧАРЛЬЗ. Видный политик викторианской эпохи, лишившийся власти из-за отказа доносить на своих друзей.

ЖУАН, ДОН. Испанский гранд и путешественник; герой многочисленных легенд, а также знаменитых пьес и опер. Выгодно женился на дочери командора. После смерти любимого тестя установил на его могиле статую. По случаю серебряной свадьбы позвал гостей на пир. Каково же было их удивление, когда раздался стук в дверь и явилась статуя командора, пришедшего поздравить детей. А еще говорят: «Калачом из могилы не выманишь»!

ЗЕВС. Глава греческих богов. При жизни любил подшучивать над девами, пользуясь своим умением обращаться в быка, лебедя или золотой дождь. Рано или поздно, однако, девы понимали, с кем имеют дело.

ЙОРК. Город в Англии. Место действия известного лимерика:

Жила-была девушка в Йорке,

Уважавшая хлебные корки.

Со стола украдет,

В узелок соберет

И жует их себе на задворках.

РАБЛЕ. Французский комик; видная фигура в истории средневековой медицины. Всю жизнь (и творчество) посвятил еде и питью.

УАЙЛЬД, ОСКАР. Поэт, драматург, мыслитель. В конце жизни впал в немилость у деспотичной маркизы Куинсберри, сына которой, лорда Альфреда Дугласа, Уайльд взял под свою опеку. Последние годы жизни провел в тюрьме по обвинению в краже имущества у молодых аристократов. Автор знаменитой «Баллады Редингской тюрьмы», прославивший место своего заточения; не будь баллады Уайльда, кто бы знал про Редингскую тюрьму? Лучшее подтверждение старой мудрости: нет худа без добра.

ЧАТТЕРЛЕЙ. Семья Чаттерлей занимает центральное место в нравоописательном романе Д. -Х. Лоуренса. Сэр Клиффорд был ранен на войне, и его жена посвятила всю жизнь уходу за больным мужем. Своей отзывчивостью и добротой леди Чаттерлей снискала любовь многочисленной прислуги их родового поместья в Ноттингемшире, в особенности лесничего Меллорса, который подолгу возил мужа-инвалида в коляске по саду и делал все от него зависящее, чтобы скрасить уединенную жизнь его жены.

ЭДЕМ. Временное местожительство Адама. Появившись на свет, Адам первым делом сшил себе одежду из фиговых листков. То же сделала и Ева. Она уже собралась было сшить что-нибудь и для зверей, как бог изгнал их из Эдема, а потому звери по сей день ходят в чем мать родила.

 

Майлз КИНГТОН

ДЕЛО ДАТСКОГО ПРИНЦА

(Из литературного архива)

АКТ I

Бейкер-стрит. Входят Шерлок Холмс и доктор Уотсон.

Холмс. Даже если все демоны и ведьмы праисподней

Окутают зловонным дымом Лондон

И тусклой краской выпачкают небо,

То и тогда ненастней дня не будет.

Уотсон. За окнами туман?

Холмс. Туман, и прегустой.

Унылое, безрадостное утро,

И с почты нет вестей. Вот только телеграмма

От Малькольма – он шлет мне благодарность

За то, что я раскрыл причину смерти

Дункана-короля и Баако.

Вы это дело, надеюсь, записали

И книгу издадите?

Уотсон. Уже готова, Холмс.

Трагедия «Макбет» ее назвал я,

Остались только сноски да глоссарий.

Холмс. Когда я понял, что убийц не двое,

А больше, – остальное само собой решилось.

Вы газеты сегодня вздели?

Уотсон. Лишь «Морнинг пост». О Лире

По-прежнему не слышно. В Венеции

Открылся процесс забавный. Тимон

Скрывается в пещере. Фальстаф опять напился

И буянит. Вот вам все вести.

(Шум на лестнице.)

Холмс. Поверьте, это к нам за помощью

Идут. И слава богу.

Истосковался я без преступлений.

: (Входит Гамлет.)

Гамлет. Привет вам, господа. Со мной

Вы незнакомы, очевидно…

Холмс. Отнюдь. Вы датский принц. Покуда неженатый.

Вы курите табак. Недавно были в море.

Вас в детстве испугала лошадь. А теперь

Позировать надумали кому-то.

Вы нелюдимы, верно?

Уотсон. Помилуй боже, Холмс…

Гамлет (в сторону). Он чародей, не будь я Гамлет!

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 1984

Цитировать

От редакции Старый журнал (Из английского юмора). Вступительная заметка и перевод с английского Александра Яковлева / От редакции // Вопросы литературы. - 1984 - №1. - C. 261-270
Копировать