Слово к молодым
«Должен ли переводчик знать язык, с которого переводит?» – часто спрашивают молодые переводчики.
Лично меня радует уже сама постановка вопроса.
Еще не так давно кое-кому (в особенности знающим языки) она казалась нелепой: «Разумеется, должен. Разве могут быть два мнения?!»
Могут, дорогие товарищи! Лично я утверждаю, что переводчик ни в коем случае не должен знать языка, с которого переводит. Следите за ходом моей мысли…
Способен ли человек (переводчик) овладеть иностранным языком в той же мере, » какой владеет родным? Способен ли он освоить все его тонкости и нюансы? В большинстве случаев – нет, не способен!
Что же происходит?
Полагаясь на свое знание языка, переводчик высокомерно отмахивается от подстрочника и бесцеремонно переводит прямо с оригинала. Тонкости и нюансы исчезают, что резко снижает художественное качество перевода. Идем дальше.
Сколько иностранных языков способен изучить человек (в данном случае переводчик)?
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.