Шевченко и болгарская литература
Симеон Русакиев, Тарас Шевченко и българската литература, «Наука и изкуство», София, 1964, 379 стр.
Профессор Софийского университета Симеон Русакиев хорошо известен своими интересными книгами, посвященными русско-болгарским литературным связям. Недавно вышла его новая капитальная работа «Тарас Шевченко и болгарская литература», где прослеживается воздействие украинского поэта на писателей Болгарии на протяжении ста лет.
Книга состоит из пяти глав. В первой дан краткий очерк творчества великого поэта. В последующих рассказывается о влиянии Шевченко на болгарских писателей, о переводах его произведений и о работах, посвященных его творчеству в период до Освобождения, в 1878 – 1917 годах, с 1917 до 1944 года и, наконец, в 1944 – 1964 годах.
Привлекая богатый фактический материал, автор показывает «вхождение» Шевченко в общественно-литературную жизнь Болгарии в 60-х годах, первое знакомство с поэтом в оригинале и в переводах, его роль в творческой биографии ряда видных болгарских писателей.
С. Русакиев отмечает весьма распространенный недостаток в работах болгарских буржуазных ученых о Шевченко, сводивших влияние Великого Кобзаря к заимствованиям у него тем, образов, строфики. Он внимательно анализирует процессы, происходившие в самой болгарской литературе, устанавливает общественные и литературные причины, определившие воздействие Шевченко. Художнический опыт украинского поэта, подчеркивает С. Русакиев, мог успешно восприниматься и побуждал болгарских писателей к самостоятельным эстетическим открытиям именно потому, что перед болгарской литературой стояла задача освоения нового художественного метода – в ней совершался переход от романтизма к реализму.
Убедительно доказано С. Русакиевым выдвинутое им положение об углублении под воздействием Шевченко демократических начал в творчестве поэтов кануна Освобождения.
Думается, рассказав о работе Жинзифова, Каравелова, Славейкова над переводами произведений любимого поэта, С. Русакиеву следовало бы, на наш взгляд, сильнее подчеркнуть, Что писатели эти по-разному читали и понимали Кобзаря. Л. Каравелов – революционный демократ, П. Славейков – демократ-просветитель, Р. Жинзифов – тяготел в большой степени к славянофилам. Отсюда различия и в выборе произведений, и в манере перевода. Одного привлекают «Неофиты», бичующие самодержавие, другого – стихи, выражающие тоску по родине, третьего- отрывок из психологической поэмы «Катерина».
Пытаясь идейно сблизить Шевченко и Жинзифова, С. Русакиев указывает, что у болгарского поэта «славянофильство постепенно становилось внешней позицией…» (стр. 92).
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.