Рыцарский роман на Руси
В. Д. Кузьмина, Рыцарский роман на Руси. Бова, Петр Златых Ключей, Институт мировой литературы Имени А. М. Горького АН СССР, «Наука», М. 1964, 355 стр.
Значение переводной литературы в развитии русской литературы XI – XVII веков еще недостаточно изучено. Поэтому появление книги В. Кузьминой «Рыцарский роман на Руси» нельзя не приветствовать.
В первом разделе книги дается исчерпывающее исследование повести о Бове – старшего образца рыцарского романа, уже в конце XVI века переведенного сначала на белорусский, затем на русский язык.
Пересматривая вопрос о времени перехода белорусского перевода на русскую почву, В. Кузьмина собрала ценный материал, свидетельствующий о довольно широкой распространенности имен Бова и Полкан как прозвищ, добавлявшихся к русским именам в разных слоях общества в XVII – XIX веках (откуда позднее пошли фамилии Бовин и Полканов).
Характеристика идейно-художественного содержания старшей – белорусской – редакции повести показывает, что в нем сохранены все основные черты западного рыцарского романа, передана его феодальная идеология.
Восстанавливая литературную историю повести на русской почве, В. Кузьмина приходит к существенно новым выводам. Прежде всего ей удалось установить прочную связь старших русских текстов (первой редакции) с белорусским переводом и тем самым исправить вывод А. Веселовского, отрицавшего эту связь. Сильная сторона всей текстологической части исследования В. Кузьминой заключается в том, что эта часть стоит на крепком фундаменте: изучен весь сохранившийся рукописный материал.
Характеризуя первую и вторую русские редакции повести, В. Кузьмина внимательно подбирает примеры, которые показывают, как шло переосмысление элементов рыцарского романа, приспособление имен, деталей обстановки, обычаев к русскому быту, как в повесть входила фразеология русской народной сказки, иногда древнерусской воинской повести и реже – любовно-авантюрной повести XVIII века, Но при всех этих изменениях сохранилась основная, фабула белорусского перевода.
Наличие такого значительного числа общих признаков, характеризующих развитие текстов первой и второй редакции и их отношение к белорусскому оригиналу, ставит под сомнение целесообразность определения одной из групп списков как особой – второй редакции. Правильнее рассматривать эту группу списков в рамках той же первой редакции, как одну из ее разновидностей.
Выделение третьей редакции вполне оправдано наличием в ней «творческой переработки» старого текста, превратившей эту переводную повесть в «русскую сказку богатырского содержания» и вместе с тем придавшую ей оттенок «галантной гистории» XVIII века.
Четвертая редакция определяется В. Кузьминой как «контаминированная». В ней обнаруживаются следы разных старших редакций.
В пятую редакцию входят многочисленные списки с лубочных изданий XVIII – XIX веков.
Литературная история повести о Бове завершается в монографии В. Кузьминой исследованием форм бытования повести в устной традиции, где она вступает в общение со сказкой и героической былиной. И здесь исчерпан весь материал.
Вторая часть монографии В. Кузьминой отведена исследованию повести о Петре Златых Ключей. Историю русского перевода ее автор начинает с анализа первой литературной версии – французского романа. Как ни многочисленны зарубежные исследования этого романа, В. Кузьминой удалось существенно дополнить аргументацию в пользу бургундского происхождения его, обосновав гипотезу финского ученого анализом содержания романа в связи с социально-экономической и политической историей Бургундии XV века. Раздел, посвященный французскому роману, представляет большой интерес свежестью и обоснованностью наблюдений. Здесь впервые внимательно сопоставлены первая и вторая, сокращенная, редакции романа, что особенно важно для исследования русского перевода, оригинал которого идет от второй редакции. Следует отметить также тщательность обследования польских текстов романа, один из которых был прямым оригиналом русского перевода. Помощь, оказанная В. Кузьминой сотрудниками крупнейших библиотек Польши, дала ей возможность ознакомиться со всеми сохранившимися польскими изданиями XVII – XVIII веков, и наблюдения над ними дополнили и частью исправили выводы польского исследователя Ю. Кржижановского.
Текстологическое исследование всех сохранившихся русских списков о Петре Златых Ключей позволило В. Кузьминой определить наиболее близкий к переводу XVII века текст, а сличение его с установленным ею видом польского оригинала уточнило и дополнило ту характеристику приемов перевода, которая была сделана В. Резановым. Определение русского перевода как «вольного переложения» польского оригинала правильно отражает общее отношение переводчика к своей задаче.
В разделе, посвященном старшей русской инсценировке повести о Петре, В. Кузьмина, имея лишь отрывок ее в виде двух ролей, все же установила, что эта драматическая обработка не зависит от западноевропейских сценических обработок того же сюжета и что в основе ее лежит первый вариант первой русской редакции повести.
Вторая драматическая обработка, сохранившаяся в полном виде, была уже предметом исследования, однако В. Кузьминой удалось уточнить наблюдения своих предшественников и прежде всего установить, что основой акта о Петре Златых Ключей была не первая, как полагал В. Резанов, а вторая редакция повести. Тем самым иначе решается вопрос и о степени самостоятельности составителя пьесы по отношению к его основному источнику.
В исследовании В. Кузьминой, богатом свежими наблюдениями и выводами, все же не до конца выполнена та широкая программа изучения переводной литературы XVII века, которая намечена во введении. Вопрос о связи изменений текстов повестей о Бове и Петре Златых Ключей с общими проблемами, выдвинутыми в русской литературе XVII – XVIII веков, поставлен в соответствующих главах исследования, но отдельные примеры, показывающие эту связь, не исчерпывают тему, хотя путь для ее дальнейшей разработки намечен правильно.
г. Ленинград