Русский модернизм в переводческих катакомбах и петербургско-ленинградская школа стихотворного перевода
Светлой памяти Михаила Яснова
Поэтов казнили по-разному, хотя и похоже: отлучением от творчества. Им оставался перевод, который часто укреплял, морально поддерживал, иногда — спасал.
Е. Эткинд
1
В 1985 году В. Топоров предложил отойти от традиционных моделей истории литературы, строившихся либо на «лучших» образцах (вершинных достижениях), либо, наоборот, на наиболее эмпирически-характерных массовых («средних») явлениях, отказаться от принятой ранее периодизации, во многом носившей условный характер, взяв за основу понятие историко-литературной циклизации, «узлов» и «циклов», которые представляются в настоящее время оптимальным способом упорядочения материала при описании тех разноприродных элементов, из которых складывается историко-литературный процесс, «более емкой рамкой, чем направление, школа, стиль» [Топоров 1985: 4–6]. Наиболее ценное в идее Топорова — само выделение «узлов», то есть моментов, связанных не с эволюцией, не с динамикой определенной литературной традиции (цикла), а с радикальным переструктурированием ее глубинных оснований.
Не меньшее значение имеет и представление о сосуществовании, прежде всего в переходные эпохи, различных эстетических тенденций, подобных тем, которые возникают в любого рода «узлах», когда соединяются два фрагмента, два явления; представление о культурных эпохах, которые продолжаются в творчестве значительного числа писателей в новое время, хотя, казалось бы, хронологически остались в прошлом.
Любая культурная эпоха, завершаясь, продолжает свое существование, сосуществуя с новой, ее сменившей. Так было на рубеже XVII и XVIII веков, в начале XIX века, на рубеже XIX и XX столетий. Русский модернизм в 1920-е годы был оттеснен авангардом, но в 1930-е, завершив свой жизненный цикл, продолжил в советский период свое существование в переводческой нише (как определил этот культурный феномен Е. Эткинд), в своеобразных катакомбах художественного перевода.
Как известно, именно для русского модернизма огромное значение имел «ветер из миров искусства, совершенно не похожих на этот мир, только страшно влияющих на него; в тех мирах нет причин и следствий, времени и пространства, плотского и бесплотного, и мирам этим нет числа» [Блок 2010: 129].
«То действительно новое, что пленяет нас в символизме, — писал Андрей Белый, — есть попытка осветить глубочайшие противоречия современной культуры цветными лучами многообразных культур: мы ныне как бы переживаем все прошлое: Индия, Персия, Египет, как и Греция, как и Средневековье, — оживают, проносятся мимо нас, как проносятся мимо нас эпохи, нам более близкие» [Белый 2010: 57–58].
Однако наступила новая эпоха. Брюсов в 1920 году, стараясь соответствовать ожиданиям новой власти, утверждал: «Новое содержание не может быть адекватно выражено в старых формах; для этого нужен новый язык, новый стиль, новые метафоры, новый стих, новые ритмы» [Брюсов 1990: 545]. Русские поэты эпохи модернизма, вытесненные из оригинальной литературы и в новую эпоху ставшие маргиналами, перенеся в искусство художественного перевода доведенные ими до совершенства старый язык, старый стиль, старые метафоры, старый стих, старые ритмы, своим мастерством и талантом бесконечно его обогатили. Чтобы быть объективными, отметим, что велика была роль и самого Брюсова как переводчика и теоретика перевода.
Открытый всем ветрам искусства, из любой эпохи, из любой культуры, русский модернизм не прекратил своего существования с приходом авангарда, а тем более с утверждением социалистического реализма. Его жизнь после смерти продолжалась в катакомбах художественного перевода и заложила основу культурного феномена, равного которому не было в истории мировой культуры.
2
Издательство «Всемирная литература» оказалось одним из типичных утопических начинаний делающей первые шаги советской власти, в данном случае в области культуры. Оно было основано в Петрограде в 1918 году по инициативе Горького. В планах издательства, просуществовавшего шесть лет, значилось несколько тысяч наименований, вся классика XVIII — начала XX века не только Европы и Америки, но и литератур Востока. Были намечены и стали выходить две серии книг: основная (предполагалось 1500 томов по 20 печатных листов каждый) и серия народной библиотеки (2500 томов по 2–4 печатных листа).
Новыми были, с одной стороны, принцип плановости при выборе переводимых авторов и произведений, а с другой — стремление сформулировать и реализовать научные принципы художественного перевода, не допуская ни произвола, ни буквализма. Издательство сплотило вокруг себя около ста переводчиков, писателей, литературоведов, редакторов, готовых участвовать в реализации проекта, в том числе таких выдающихся деятелей русской культуры, как Александр Блок, Николай Гумилев, Корней Чуковский, Валерий Брюсов, Михаил Лозинский, Федор Батюшков, Виктор Жирмунский, Александр Смирнов, Василий Алексеев, Сергей Ольденбург и др. По свидетельству близкого к акмеистам Николая Оцупа, «в Петербурге <…> многие писатели и ученые работали во «Всемирной литературе», фантастически огромном предприятии, которое выдумал Горький отчасти из-за своей неподдельной любви писателя-самоучки к литературе всех народов, отчасти же из желания дать нам в эти голодные годы верный кусок хлеба <…> Для выполнения всей этой грандиозной программы понадобилось бы по крайней мере 200 лет» [Оцуп 1961: 57–58].
В то же время, как убедительно доказывает историк институций и литературного быта Петрограда 1920-х годов Т. Кукушкина, в первый послереволюционный год лишь «Всемирной литературе»
удалось стать единственным прибежищем литературной и научной интеллигенции, символом дореволюционной жизни с кругом прежних друзей и знакомых, привычной творческой работой и выплатой гонораров. Организованный в издательстве закупочный отдел снабжал сотрудников привезенными ненормированными продуктами, в качестве платы за работу выдавались трудовые пайки, неутомимый завхоз издательства Д. С. Левин, вошедший в историю литературы как «дровяник» Левин, всеми правдами и неправдами пытался раздобыть для сотрудников дрова [Кукушкина 2002: 348].
Горький поставил задачу — пустить неуправляемую энергию независимых писателей по управляемому руслу художественного перевода. Они тем самым были бы обеспечены гарантированным куском хлеба и при этом могли бы приносить своим талантом пользу народу, а не создавать литературу для избранных. Это прекрасно понимал Луначарский, пытавшийся содействовать начинанию писателя. Так, в письме А. Рыкову от 18 сентября 1920 года он сетовал:
Мне хотелось бы оказывать Горькому более реальную помощь, чем до сих пор, но я убеждался, что даже сочувствие Владимира Ильича к его предприятиям не освобождает его от неприятностей. Надо в этом отношении принять какое-то твердое решение и сделать какое-то распоряжение. Пусть в этой области, совершенно невинной политически области, области подкармливания ученых, использования их силы в аполитичной культурной области Горький заработает до некоторой степени карт-бланш. Худа от этого никому не будет. Это я пишу просто как мое глубокое убеждение [Ариас-Вихиль, Полонский 2020: 388].
Крайне любопытное свидетельство утопических надежд писателей на то, что издательство «Всемирная литература», несмотря на декларируемые переводческие задачи, позволит им печатать за государственный счет свои оригинальные произведения, мы находим в воспоминаниях переводчицы А. Даманской, сотрудничавшей во «Всемирной литературе» с осени 1918 года до ухода из России через эстонскую границу летом 1920-го. С ее точки зрения, издательство не оправдало надежд, которые подвигли некоторых литераторов сотрудничать с этим предприятием Горького, «писатели с именами не обрели возможность писать, печатать, издавать свои книги» (цит. по: [Демидова 2010: 149]), а лишь погрузились в рутину переводов иностранных книг и редактирования чужих работ.
Если перефразировать знаменитые строки Владислава Ходасевича, можно сказать, что каждый из них, сознавал он это или нет, «привил-таки классическую розу к советскому дичку». Эти строки в полной мере могут быть отнесены к тем его собратьям по перу, оставшимся в Советской России, которые были отторгнуты от своих читателей, но в то же время и в целом к русскому модернизму, который обрел вторую жизнь в художественном переводе, развернувшемся в новую эпоху в масштабах, невиданных для рубежа XIX–XX веков.
Для развития и осуществления грандиозных планов «Всемирной литературы» потребовалось значительное пополнение переводческих рядов, а осуществление качественных, отвечающих более или менее одинаковым критериям переводов нуждалось в теоретическом обосновании.
3
Современникам запомнилась острая дискуссия между Гумилевым и Чуковским о художественном переводе и о допустимости каких-либо «правил» в этом виде искусства. «На заседании была у меня жаркая схватка с Гумилевым, — записывает Чуковский в дневнике 12 ноября 1918 года. — Этот даровитый ремесленник — вздумал составлять Правила для переводчиков. По-моему, таких правил нет. Какие в литературе правила — один переводчик сочиняет, и выходит отлично, а другой и ритм дает, и все, — а нет, не шевелит. Какие же правила? А он — рассердился и стал кричать. Впрочем, он занятный, и я его люблю» [Чуковский 2003: 109]. Однако вскоре Чуковский смягчил свое отношение к переводческой «декларации» Гумилева, который в присутствии Горького огласил «программу максимум и минимум — великолепную, но неисполнимую» [Чуковский 2003: 110]. А уже 12 января 1919 года Чуковский выступил с собственной «декларацией» — докладом «Принципы художественного перевода».
В том же 1919 году оба доклада были опубликованы «Всемирной литературой» как некий двусоставный манифест: «Переводы прозаические» (К. Чуковский) и «Переводы стихотворные» (Н. Гумилев) — в качестве базового руководства и в то же время практического инструментария для переводчиков как прозы, так и поэзии. В них были впервые изложены принципы художественного перевода, ставшие фундаментальными для отечественных переводчиков всего ХХ столетия.
Помимо сборника, служившего пособием для начинающих переводчиков, при издательстве впервые в России в переводческой практике был создан штат редакторов (пусть не всегда профессиональных), была сделана попытка утвердить как единый для всех научный подход к подготовке переводов, при этом воспринимаемых всеми как неотъемлемая часть национальной художественной литературы. Поэтому Г. Иванов не преувеличивал, когда писал, что «техника перевода, в частности стихотворного, была поднята «Всемирной литературой» на небывалую у нас до сих пор высоту» [Иванов 1994: 234]. При этом, разумеется, правы и те, кто обоснованно утверждал, что многие переводы делались наспех и редактировались формально, чтобы не препятствовать литераторам «кормиться»1.
Между тем в манифесте Гумилева были заложены противоречия, самым явственным образом сказавшиеся в его собственных переводах. С точки зрения Гумилева-теоретика, переводчик должен забыть свою личность, думая только о личности автора. Переводчик обязан соблюдать число строк, метр и размер, чередование рифм, переходы тона и т. п, то есть в полном объеме все детали «поэтической материи» стихотворения. В то же время Гумилев настаивал на том, что «переводчик поэта должен быть сам поэтом». Основополагающий принцип гумилевской теории стихотворных переводов заключался в том, что переводчик должен быть не только поэтом, но и «внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным» [Гумилев 1919: 29].
С поразительной легкостью и едва ли не бравируя этим, Гумилев-переводчик нарушает одну за другой — в сущности, все — сформулированные им «заповеди». Происходит это примерно в те же годы, когда сами принципы были изложены2.
Для истории и теории художественного перевода в России огромный интерес представляет упомянутый в воспоминаниях Вс. Рождественского непримиримый спор между Блоком и Гумилевым о принципах редактирования стихотворных переводов. Рождественскому запомнилось, что Гумилев
прежде всего следил за неуклонным соблюдением всех стилистических, чисто формальных особенностей, требуя сохранения не только точного количества строк переводимого образца, но и количества слогов в отдельной строке, не говоря уже о системе образов и характере рифмовки. Блок, который неоднократно поступался этими началами ради более точной передачи основного смысла и «общего настроения», часто вступал с Гумилевым в текстологические споры. И никто из них не уступал друг другу. Гумилев упрекал Александра Александровича в излишней «модернизации» текста, в привнесении личной манеры в произведение иной страны и эпохи. Окружающие с интересом следили за этим каждодневным диспутом, рамки которого расширялись до больших принципиальных обобщений [Рождественский 1945: 110].
Изложенный в самом общем виде важнейший принцип переводческой концепции Гумилева, заключающийся в том, что переводчик, дерзнувший переводить поэзию, должен быть поэтом, казалось бы, противоречит остальным принципам, обязывающим переводчика быть верным оригиналу. Важное в этом смысле признание, уточнение и даже обоснование права поэта-переводчика на «корректировку» облика переводимого поэта мы находим в рецензии Гумилева на сборник «Французские лирики XIX века» (в переводах Брюсова): «И как приятно заметить читателю, что неистовые фанфары Гюго в переводе Брюсова стали значительно тише, что дикий Роллина оказался способным к холодной нежности, что образы Верлена могут быть четкими. Зато Леконт де Лиль ничего не потерял из своего великолепия. Стефан Малларме из своей глубины и изысканности» [Гумилев 2006: 32–33]. Эта корректирующая фраза должна приниматься во внимание в наших попытках реконструировать историю формирования российской школы стихотворного перевода. С точки зрения Гумилева, поэта должен переводить поэт, и художник в нем если не должен, то может подчас брать верх над филологом, теоретиком и профессиональным переводчиком.
Гумилев-переводчик был далеко не всегда последователен в передаче специфических особенностей тона и индивидуальных примет переводимого произведения, на которой он настаивает в своей теории. Перед нами скорее правила для других, чем для себя.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2022
Литература
Алексеев М. П. Проблема художественного перевода // Художественно-
филологический перевод 1920–1930-х годов / Отв. ред. М. Э. Баскина, В. В. Филичева. СПб.: Нестор-История, 2021. С. 549–607.
Ариас-Вихиль М. А., Полонский В. В. История издательства «Всемирная литература» в документах: финансовый аспект (1918–1921 гг.) // Studia Litterarum. 2020. Т. 5. № 4. С. 374–393.
Ахматова А. Сочинения в 2 тт. / Под общ. ред. Н. Н. Скатова. Т. 2. М.: Правда, 1990.
Багно В. Е. «Оазис, где рокочет лира» (Николай Гумилев — переводчик) // Гумилев Н. Переводы. СПб.: Издательство Пушкинского Дома; Вита Нова, 2019. С. 5–16.
Багно В. Е., Сухарев С. Л. Михаил Кузмин — переводчик // ХХ век. Двадцатые годы. Из истории международных связей русской литературы / Отв. ред. Г. А. Тиме. СПб.: Наука, 2006. С. 147–183.
Белый А. Символизм. Книга статей. М.: Культурная революция; Республика, 2010.
Блок А. А. Собр. соч. в 8 тт. / Под общ. ред. В. Н. Орлова. Т. 7. М., Л.: ГИХЛ, 1963.
Блок А. А. Полн. собр. соч. и писем в 20 тт. Т. 8 / Отв. ред. А. М. Долотова. М.: Наука, 2010.
Богомолов Н. А. Из истории переводческого ремесла в 1930-е годы (М. А. Кузмин в работе над «Дон Жуаном» Байрона) // Русская литература. 2013. № 3. С. 44–86.
Брюсов В. Среди стихов. 1894–1924. Манифесты. Статьи. Рецензии.
М.: Советский писатель, 1990.
Вахтина П. Л., Громова Н. А., Позднякова Т. Дело Бронникова. М.: АСТ, 2019.
Верлен П. Хосе-Мариа де Эредиа / Перевод с фр. // Всемирная иллюстрация. 1895. № 25. С. 487–488.
Гаспаров М. Л. Неизвестные русские переводы байроновского «Дон Жуана» // Великий романтик: Байрон и мировая литература / Отв. ред. С. В. Тураев. М.: Наука, 1991. С. 211–221.
Гумилев Н. Переводы стихотворные // Принципы художественного перевода. Статьи К. Чуковского и Н. Гумилева. Пб.: Всемирная литература, 1919. С. 25–30.
Гумилев Н. С. Полн. собр. соч. в 10 тт. / Гл. ред. Н. Н. Скатов. Т. 7. М.: Воскресенье, 2006.
Демидова О. Р. Издательство «Всемирная литература» в воспоминаниях писателей-эмигрантов // Художественный перевод и сравнительное изучение культур (Памяти Ю. Д. Левина) / Отв. ред. В. Е. Багно. СПб.: Наука, 2010. С. 139–157.
Иванов Г. Китайские тени // Иванов Г. Собр. соч. в 3 тт. Т. 3 / Сост., подгот. текста Е. В. Витковского, В. П. Крейда. М.: Согласие, 1994. С. 221–323.
Книпович Е. Ф. Об Александре Блоке. Дневники. Комментарии. М.: Советский писатель, 1987.
Кузмин М. От переводчика // Шекспир У. Трагедия о Короле Лире / Перевод с англ. М. Кузмина. М.; Л.: Academia, 1936. С. VII–IX.
Кукушкина Т. А. Из литературного быта Петрограда начала 1920-х годов (Альбомы В. А. Сутугиной и Р. В. Руры) // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1997 год / Отв. ред. Т. Г. Иванова. СПб.: Дмитрий Буланин, 2002. С. 341–402.
Лавров А. В. Андрей Белый под советским щитом // Пространство безграничной словесности: Сборник к 70-летию Всеволода Евгеньевича Багно / Ред. коллегия: В. В. Головин, П. Р. Заборов, М. Ю. Коренева и др. СПб.: Нестор-История, 2021. С. 294–310.
Лавров А., Тименчик Р. «Милые старые миры и грядущий век». Штрихи к портрету М. Кузмина // Кузмин М. Избранные произведения / Сост., подгот. текста, вступ. ст. и коммент. А. Лаврова, Р. Тименчика. Л.: Художественная литература, 1990. С. 3–16.
Лившиц Б. Хозе Мария де Эредиа и его «Трофеи» (вместо предисловия к русскому изданию) // Эредиа Х. М. де. Трофеи / Перевод с фр. Д. И. Глушкова (Д. Олерона). Л.: Государственное издательство, 1925. С. 5–13.
Лозинский М. Искусство стихотворного перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов / Сост. А. А. Клышко. М.: Прогресс, 1987. С. 91–106.
Мандельштам Н. Воспоминания. Нью-Йорк: Изд. им. Чехова, 1970.
Мандельштам О. Э. Полн. собр. соч. и писем в 3 тт. / Сост. А. Мец. Т. 3. М.: Прогресс-Плеяда, 2011.
Оцуп Н. А. Лицо Блока // Оцуп Н. А. Литературные очерки. Париж: Imprimerie Coopérative Étoile, 1961. С. 55–77.
Полонская Е. Города и встречи. М.: НЛО, 2008.
Поступальский И. С. Материалы к русской библиографии Жозе-Мариа де Эредиа // Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / Перевод с фр. Г. Адамовича, Р. Блох, М. Бронникова и др. М.: Наука, 1973. С. 305–314.
Рождественский Вс. Александр Блок (Из книги «Повесть моей жизни») // Звезда. 1945. № 3. С. 107–115.
Стрельникова А. Б., Филичева В. В. Библиография художественных переводов, выполненных Ф. Сологубом. Неизданные и несобранные поэтические переводы // Федор Сологуб: Разыскания и материалы / Под ред. М. М. Павловой. М.: НЛО, 2016. С. 629–709.
Топоров В. Н. К вопросу о циклах в истории русской литературы // Литературный процесс и развитие русской культуры XVIII–XX вв.: Тезисы науч. конф. Таллин: ТПИ, 1985. С. 4–10.
Филичева В. В. Отзывы Д. А. Горбова о переводах из П. Верлена для издательства «Academia» // Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов. 2021. С. 662–691.
Чуковский К. Дневник 1901–1969. В 2 тт. / Подгот. текста, коммент. Е. Ц. Чуковской. Т. 1. М.: Олма-Пресс, 2003.
Чуковский К. И. Собр. соч. в 15 тт. / Сост. Е. Чуковская. Т. 14. М.: Терра, 2008.
Чукоккала. Рукописный альманах Корнея Чуковского / Сост., подгот. текста, примеч. Е. Чуковской. М.: Русский путь, 2006.
Эткинд Е. Русская переводная поэзия ХХ века // Мастера поэтического перевода. ХХ век / Сост. Е. Г. Эткинд, ред. Л. А. Николаева. СПб.: Академический проект, 1997. С. 5–54.
Эткинд Е. Записки незаговорщика. СПб.: Академический проект, 2001.
Яснов М. «Хранитель чужого наследства…» Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода // Иностранная литература. 2010. № 12. С. 221–241.