№1, 1969/Литературная жизнь

Редкая книга

10 ноября 1836 года Пушкин писал своему другу – ветерану 1812 года, поэту и музыканту Николаю Борисовичу Голицыну в Артек: «Тысячу раз благодарю вас, милый князь, за ваш несравненный перевод моего стихотворения («Клеветникам России». – Л. Ч.), направленного против недругов нашей страны. Я видел уже три перевода, из которых один сделан высокопоставленным лицом из числа моих друзей, но ни один не стоит вашего…

Вы обещаете перевод в стихах моего «Бахчисарайского фонтана». Уверен, что он вам удастся, как все, что выходит из-под вашего пера1, хотя тот род литературы, которому вы предаетесь, – самый трудный и неблагодарный ив всех, какие я знаю. По-моему, нет ничего труднее, как переводить русские стихи французскими, ибо, при сжатости нашего языка, никогда нельзя быть столь же кратким. Итак, честь и слава тому, кто справляется с этим так удачно, как вы…» ## Пушкин, Поли, собр. соч., т.

  1. При жизни Пушнина был опубликован только перевод поэмы И. Козлова «Чернец» с посвящением автору, датированным апрелем 1836 года. Другие переводы Голицына напечатаны в 1838 – 1853 годах, – см.: Г. Геннади, Справочный словарь о русских писателях и ученых… Берлин, 1876, т. I, стр. 238. Пушкину могли быть известны неопубликованные переводы Голицына.[]

Цитировать

Черейский, Л. Редкая книга / Л. Черейский // Вопросы литературы. - 1969 - №1. - C. 254-254
Копировать