№1, 2014/Литературное сегодня

Разговор о ветре: Хлебников в мандельштамовском восьмистишии «Скажи мне, чертежник пустыни…»

Я благодарю А. К. Жолковского, ознакомившегося со статьей, за ценные соображения.

Текст

 

Скажи мне, чертежник пустыни,

Арабских1 песков геометр,

Ужели безудержность линий

Сильнее, чем дующий ветр?

Меня не касается трепет

Его иудейских забот

Он опыт из лепета лепит

И лепет из опыта пьет…2

 

Существующие прочтения, или Кто есть кто в «Скажи мне, чертежник пустыни…»

 

Хлебниковский интертекстуальный слой в восьмисти­шии Осипа Мандельштама «Скажи мне, чертежник пус­тыни…» был замечен хлебниковедом В. Григорьевым. Его догадка так и не перешагнула через междисциплинарные границы: в недавно републикованной работе мандельшта­моведа Л. Видгофа о «Скажи мне…»3 приведено все, что было о нем написано, за вычетом «хлебниковизмов».

Разрозненные  соображения  Григорьева  о  «Восьми­стишиях» — цикле, составленном уже после смерти Ман­дельштама из «Скажи мне…» и десяти других восьмисти­ший 1933—1935 годов не очень понятного статуса (то ли законченных стихотворений, то ли отрывков), а оттого загадочных и плохо поддающихся расшифровке4, — дос­таточно убедительны, хотя не всегда доказуемы5. Он ат­рибутировал как хлебниковские слова два и три, вели­чины и задачник огромных корней; в шепоте, родившемся прежде губ, расслышал намек на Бобэоби пелись губы; а заговаривая в работах разного времени о «Скажи мне…», настаивал на том, что это — разговор с Велимиром Хлеб­никовым, чертежником и геометром. Предположив, что восьмистишие насыщено тайнописью, особое место в его смысловой структуре Григорьев отвел второму тире6. В итоговой интерпретации Григорьева оно выглядит так:

 

Альтернатив Хлебникову как чертежнику и геометру не видно <…> [В] его пользу говорят настойчивые «чертежи» в «Ладомире» <…> множество прямых и расширительных сло­воупотреблений из гнезд <…> «пустыня» и «песок» <…> пере­верт[ень] «Я Разин со знаменем Лобачевского логов…», образ «Лобачевского слова», присвоенный Хлебникову Тыняновым <…> последовательно привлекавший Будетлянина «мир с не­поперечными кривыми» <…>

Арабскиепески не должны нас смущать. Ясно, что «иран­ские» или «персидские» выдавали бы здесь Хлебникова с го­ловой: его «персидский поход» не был тайной. Безудержностьлиний<…> можно интерпретировать как отсылку к «основно­му закону времени»… [в] «3ангези» или/и «Доска[x] судьбы» <…>  [Н]едооцениваемая  исследователями  аллюзия  к  пуш­кинскому «3ачем крутится ветр в овраге…» тогда объясняется совсем легко как оппозиция «свободы воли» дующеговетра— «детерминированности». Ведь в последовательно «мягком» хлебниковском варианте последней Мандельштам <…> еще не сумел разобраться — отсюда его вопрос в диалоге. Не менее ясным становится и даваемый ему Хлебниковым ответ <…> «Я сделал что мог. Теперь, земляне, когда меня среди вас нет, продолжайте <…> недоумевать по поводу очевидного смысла «основного закона времени». В конце концов разобраться в нем — это ваши проблемы и заботы. Впрочем, лично Ваш, Мандельштам, опыт­лепет— это уже кое­что». (Так сказать, «Вы, в отличие от иных­прочих инаковерующих, правильным путем идете, товарищ»…)

Словно  окрыленный  <…>  такой  скептически­высокой оценкой  его  предварительных  усилий,  все  еще  далеких  от цели <…> Мандельштам вкладывает в уста собеседника изре­чение, достойное и творчества Хлебникова, и той многозначи­тельной  «медной  доски»  для  его  «афористических  изрече­ний», которую когда­то предсказывал им в «Буре и натиске»:

Он опыт из лепета лепит

И лепет из опыта пьет.

Он— это сам Мандельштам, таким образом, через речь персона­жа, смиренно сознающий: его опыт познания глубин Хлебни­кова еще недалеко ушел от детского лепета «доумца» 1922 г., так что и нынешний лепет в «Восьмистишиях» — лишь сла­бый отголосок опыта собеседника7.

Гениальность и величие Хлебникова Григорьев утвер­ждает за счет Мандельштама8, представляя дело так, будто в «Скажи мне…» тот расписался в собственной неполно­ценности. При таком взгляде искажается логика разговора двух поэтов. В самом деле, если они беседуют на ты, то в реплике Хлебникова местоимение он может относиться к чему или кому угодно, но только не к Мандельштаму. Эта натяжка, по­видимому, была сделана во спасение репута­ции Хлебникова: Григорьев постарался отвести от его по­эзии малейшее подозрение в том, что она — лепет. Другая натяжка — тайнопись. Григорьев принимает за нее харак­терное для Мандельштама герметичное письмо с опущен­ными звеньями.

В тех концепциях «Скажи мне…», что конкурируют с предложенной  В. Григорьевым,  опущенные  звенья  вос­становлены иначе. И Л. Видгоф, и С. Сендерович, о кото­рых пойдет речь, постарались выявить не только кто есть кто в этом восьмистишии, но и определить общий семан­тический знаменатель геометра, имеющего дело с араб­скими песками пустыни, и иудейскихзабот рифмующего­ся с геометромветра.

С. Сендерович в рамках своей более общей гипотезы — «Восьмистишия» посвящены теме иудейского наследия — объявил претекстом «Скажи мне…» «Совесть» Вячеслава Иванова, адресованную Михаилу Гершензону: поскольку у Иванова геометр указывает на зоила­адресата, который с  интеллектуальной  строгостью,  свойственной  ученым, критикует зодчего­писателя, то, следовательно, под маской геометра скрывается Гершензон, а иудейскиезаботы намекают на гершензоновскую эссеистику, посвященную путям и судьбам еврейского народа9.

Л. Видгоф пересмотрел геометрическую и иудейскую тематику  в  пользу  «Творческой  эволюции»,  созданной еще более знаменитым, чем Гершензон, автором еврейско­го происхождения — философом Анри Бергсоном. В этом труде Бергсона, столь ценимом Мандельштамом, можно найти — но по отдельности, не в виде кластера, — большую часть ключевых слов обсуждаемого стихотворения, исклю­чая, правда, прилагательное иудейский, каковое, однако, входит в мандельштамовский набор характеристик фило­софа (ср. «глубоко иудаистический ум» (курсив мой. — Л.П.)  в  эссе  «О  природе  слова»).  Подчеркивая,  что  в «Творческой эволюции» интеллект и инстинкт разведены, в том числе благодаря геометрическим метафорам, приме­ненным для определения интеллекта, Видгоф разводит два образа:  «»пустынный  чертежник»,  олицетворяющий  ра­ционалистическое, механически­логическое отношение к действительности, и художник­ветр — это разные субъек­ты. Первый кроит арабские пески, второму присущи иу­дейские заботы»10.

С. Сендерович и Л. Видгоф, в отличие от В. Григорье­ва, не попытались согласовать свои концепции ни с от­крыто заявленным диалогическим характером восьмисти­шия, ни с лексической диспропорцией между исчезающе малой иудейской тематикой и звучащей в полную силу геометрической, ни, наконец, с тем, что в описательном фокусе трех высказываний, составивших этот текст, нахо­дится один только ветер. Кроме того, из названных реаль­ных прототипов «Скажи мне…» — Бергсона, Гершензона и Хлебникова — только Хлебников создал последователь­ное нумерологическое учение. Состоит оно из языковой геометрии, или «звездного языка», и арифметической ис­ториософии, или «законов времени»11. Что касается иу­дейскихзабот, то для них достаточной объяснительной силой  обладают  непростые  отношения  Хлебникова  и Мандельштама на почве антисемитизма одного и еврей­ского происхождения другого, о чем ниже.

Интертекстуальные переклички, отмеченные С. Сен­деровичем и Л. Видгофом, напротив, представляют собой ценный вклад в понимание того, какие идеи Мандель­штам доносит до читателя в «Скажи мне…» и на каком языке он изъясняется. Важен и разрабатывавшийся ими (а также М. Гаспаровым) тезис о том, что Мандельштам под сурдинку протаскивает в «Скажи мне…» тему творче­ства.

Остановимся на литературных интертекстах геомет­ра, как уже введенных в мандельштамоведение, так и но­вых.  И  «Совесть»  Иванова,  и  «Творческая  эволюция» Бергсона идеально примыкают к интертекстуальной на­ходке,  сделанной  до  их  обнаружения  в  комментариях А. Меца в «Полном собрании стихотворений» 1995 го­да12, — блоковскому «На островах»:

Вновь <…>

<…> хруст песка и храп коня.

………………………………………

Нет, с постоянством геометра

Я числю каждый раз без слов

Мосты, часовню, резкость ветра.

 

В список интертекстов попадает и «Служителю муз» Ва­лерия Брюсова, где геометр напрямую поставлен в связь с творчеством. Это стихотворение открывается предписанием творческому человеку оставить служение музам, ес­ли враг вступил на его землю:

 

Когда бросает ярость ветра

В лицо нам вражьи знамена, —

Сломай свой циркуль геометра,

Прими доспех на рамена!

 

В обоснование выдвинутой максимы лирический герой со­общает служителям муз, что сражение разжигает страсть, необходимую для творчества, а также что творчество про­изводно от переживаемого мгновения, которое и должно наполниться  страстью:  «только  страстное  прекрасно  / В тебе, мгновенный человек!»13  Особое внимание стоит обратить на зарифмованность геометра с ветром, предвос­хищающую «Скажи мне…». Геометрическую метафору с проекцией на творчество далее подхватил Иванов. В по­этическом послании В.В. Хлебникову под значимым назва­нием «Подстерегателю» Иванов формулирует свою мис­сию  через  ту  образную  систему —  весов  и  мер, —  на которую сделал ставку Хлебников­-нумеролог:

 

…я не бес,

Не искуситель — испытатель,

Оселок, циркуль, лот, отвес.

Измерить верно, взвесить право

Хочу сердца <…>

…………………………………..

Ловец, промысливший улов,

Чрез миг — я целиной богатой,

Оратай, провожу волов:

Дабы в душе чужой, как в нови,

Живую врезав борозду,

…………………………………..

Посеять семенем — звезду.

 

C мандельштамовским стихотворением ивановское пере­кликается и мотивом целинной земли — будь то новь или пустыня, — которой предстоит быть преобразованной. Пе­рекликается оно и форматом, будучи одной большой автор­ской репликой, адресованной Хлебникову14.

«Скажи мне…» было подготовлено не только поэзией, но и прозой русских символистов, а именно «Петербур­гом» Андрея Белого с его богатейшим геометрическим де­кором. Этот роман предопределил ключевые слова ман­дельштамовского восьмистишия. Сказанное относится не только к геометру, но и к трепету, ср. об отце и сыне Аблеуховых:

Бывало Аполлон Аполлонович перед сном закроет гла­за… и <…> накипь <…> огромных чернот <…> сложится <…> в отчетливую картинку: креста, многогранника, лебедя, све­том наполненной пирамиды <…> У Аполлона Аполлоновича была своя странная тайна: мир фигур, контуров, трепетов

Тяжелое стечение обстоятельств, — можно ли так назвать пирамиду событий <…>

В пирамиде есть что­то, превышающее все представления человека; пирамида есть бред геометрии, то есть бред, неиз­меримый ничем…15

Было бы, однако, ошибкой связать реальный прототип «Скажи мне…» с Брюсовым или Ивановым — двумя по­этами,  использовавшими  геометрическую  и  ветряную метафоры для творчества, или c Аблеуховым­отцом, бюрократом, воспринимающим мир упрощенно­геометриче­ски, или, наконец, c Белым, создавшим свой извод матема­тико­кубистического письма, потому что в этих случаях не ясны ни художественное задание, которое ставил перед собой Мандельштам, ни его авторское послание. Иное де­ло — Хлебников. Допущение, что он — адресат и герой об­суждаемого восьмистишия, расставляет точки над i.

Мое прочтение «Скажи мне…» как «хлебниковского» отличается от предложенного В. Григорьевым. Как отме­чалось выше, я исхожу из того, что два поэта общаются на равных, а не так, как если бы недогений Мандельштам в своем лепете пытался запечатлеть сверхгениальный опыт Хлебникова.  Далее,  переняв  у  Бергсона  и  писателей­современников — Блока, Иванова и др. — их лексику (не­поэтического геометра и т. п.), мотивы (творчество через призму геометрии) и метафорику (опять­таки геометри­ческую), Мандельштам направил эти средства на оформ­ление придуманного им (или реально имевшего место?) диалога с покойным Хлебниковым. Тем, что Хлебников начинает изъясняться на своем идиолекте только к концу, а до этого беседа ведется на языке устоявшихся в модер­нистской  литературе  оборотов,  преимущественно  гото­вых  поэтизмов,  его  присутствие  в  «Скажи  мне…»  не­сколько заретушировано.

Диалоги двух поэтов в жизни и стихах

Начну с предположения, что диалог двух голосов в «Скажи  мне…»  отразил  непростые  взаимоотношения Мандельштама и Хлебникова.

Мандельштам ценил поэзию Хлебникова и — по край­ней мере, в 1922 году — привечал его самого. Тут можно вспомнить о похвалах хлебниковскому словотворчеству типа «Хлебников <…> погружается в самую гущу русско­го корнесловия, в этимологическую ночь, любезную серд­цу умного читателя» (II, 67—68) и о приглашениях отобе­дать, которые сильно недоедавший Хлебников получал в 1922 году от четы Мандельштамов. Хлебников же отно­сился к Мандельштаму иначе — иногда враждебно, ино­гда  прохладно,  а  во  время  обедов,  по  воспоминаниям Надежды  Яковлевны,  отчужденно.  Так,  считается,  что мандельштамовское прозвище «мраморная муха» было пущено в оборот не кем иным, как Хлебниковым. Это об­стоятельство, правда, едва ли имеет какое-­нибудь отно­шение к «Скажи мне…». Что имеет, это юдофобский эпи­зод          биографии      Хлебникова,      ставший      известным благодаря двум рассказам Виктора Шкловского под за­пись А. Парниса и В. Дувакина16. Он произошел 27 нояб­ря 1913 года (по ст. ст.) в «Бродячей собаке», когда Хлеб­ников прочитал с эстрады стихотворение о Ющинском и числе 13, солидаризировавшись с гонителями Бейлиса. («Дело Бейлиса» было сфабриковано на том основании, что множество нанесенных холодным оружием ран на те­ле убитого юноши Ющинского появилось в результате того,  что  Бейлис  якобы  добывал  христианскую  кровь, якобы необходимую для свершения еврейских ритуалов.) Две версии Шкловского расходятся в вопросе о том, за­дел ли Хлебников Мандельштама лично. Важнее, впро­чем, другое.

  1. Вариант: сыпучих. []
  2. Здесь и далее О. Мандельштам цитируется по изданию: Ман­дельштамОсип. Полн. собр. соч. и писем в 3 тт. / Сост. А. Г. Мец. М.: Прогресс­Плеяда, 2009—2011. Ссылки даются в тексте статьи с указанием тома и страниц в скобках.[]
  3. ВидгофЛ.М. О стихотворении Осипа Мандельштама «Скажи мне, чертежник пустыни…» // ВидгофЛ.М. Статьи о Мандельштаме. М.: РГГУ, 2010. []
  4. Подробнее см.: ГаспаровМ.Л.«Восьмистишия» Мандельштама// Смерть и бессмертие поэта. Материалы науч. конф. / Сост. М.З.Воро­бьева и др. М.: РГГУ, Мандельштамовское общество, 2001. С.47. []
  5. См.: ГригорьевВ.П. Будетлянин. М.: Языки славянской культу­ры, 2000. С. 638—639, 667—670; ГригорьевВ.П. Велимир Хлебников в четырехмерном пространстве языка: Избранные работы. 1958—2000­е годы. М.: Языки славянских культур, 2006. С. 432—446, 503—518. []
  6. При осмыслении Мандельштама брать в расчет его тире — сла­бый аргумент хотя бы уже потому, что знаки препинания он простав­лял минималистски и не всегда конвенционально, оставляя простор для жены (которой любил диктовать стихи) и редактора. []
  7.  Григорьев В.П. Велимир Хлебников в четырехмерном простран­стве языка. С. 436.[]
  8. Вообще,  солидарность  с  хлебниковским  настоянием  на  соб­ственном величии привела Григорьева к представлению о том, что только Хлебников мог влиять на Мандельштама. Согласно О. Роне­ну, влияние шло и в обратном направлении. См.: РоненОмри. По­единки // Звезда. 2008. № 9.[]
  9.  Сендерович С.Я. Мандельштам и Гершензон. Заметки к понима­нию «Восьмистиший» Мандельштама // Поэтика. История литера­туры. Лингвистика. Сборник к 70­летию В. В. Иванова. М.: ОГИ, 1999.[]
  10. Видгоф Л.М. Указ. соч. С. 25. []
  11. Подробнее см.: Панова Л.Г. Всматриваясь в числа: Хлебников и нумерология Серебряного века // Велимир Хлебников и «Доски судьбы»: Текст и контексты. Статьи и материалы / Сост. Н. Грицан­чук и др. М.: Три квадрата, 2008. []
  12. Комментарии  републикованы  в  книге:  МандельштамОсип. Указ. изд. Т. 1. С. 619—620. []
  13. У Брюсова в стихотворении «У смерти на примете» отыскива­ется и чертежник. []
  14. 1-­я часть «Скажи мне…» могла быть ориентирована и на нуме­рологический пассаж «Слова» Николая Гумилева:

     

    Патриарх седой, себе под руку

    Покоривший и добро и зло,

    Не решаясь обратиться к звуку,

    Тростью на пескечертил число. []

  15. Важным для «Скажи мне…» концептом линии отмечено и про­граммное эссе Белого «Линия, круг, спираль — символизма». []
  16. Обе версии подробно рассмотрены в статье О. Ронена (РоненОмри. Указ. соч.). В. Григорьев глухо упомянул случай в «Бродячей собаке» в примечаниях к работе «Об одном тире в одном из «Восьми­стиший» Осипа Мандельштама». См.: ГригорьевВ.П. Велимир Хлеб­ников в четырехмерном пространстве языка. С. 443—444.[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2014

Цитировать

Панова, Л.Г. Разговор о ветре: Хлебников в мандельштамовском восьмистишии «Скажи мне, чертежник пустыни…» / Л.Г. Панова // Вопросы литературы. - 2014 - №1. - C. 113-143
Копировать