Разговор о ветре: Хлебников в мандельштамовском восьмистишии «Скажи мне, чертежник пустыни…»
Я благодарю А. К. Жолковского, ознакомившегося со статьей, за ценные соображения.
Текст
Скажи мне, чертежник пустыни,
Арабских1 песков геометр,
Ужели безудержность линий
Сильнее, чем дующий ветр?
— Меня не касается трепет
Его иудейских забот —
Он опыт из лепета лепит
И лепет из опыта пьет…2
Существующие прочтения, или Кто есть кто в «Скажи мне, чертежник пустыни…»
Хлебниковский интертекстуальный слой в восьмистишии Осипа Мандельштама «Скажи мне, чертежник пустыни…» был замечен хлебниковедом В. Григорьевым. Его догадка так и не перешагнула через междисциплинарные границы: в недавно републикованной работе мандельштамоведа Л. Видгофа о «Скажи мне…»3 приведено все, что было о нем написано, за вычетом «хлебниковизмов».
Разрозненные соображения Григорьева о «Восьмистишиях» — цикле, составленном уже после смерти Мандельштама из «Скажи мне…» и десяти других восьмистиший 1933—1935 годов не очень понятного статуса (то ли законченных стихотворений, то ли отрывков), а оттого загадочных и плохо поддающихся расшифровке4, — достаточно убедительны, хотя не всегда доказуемы5. Он атрибутировал как хлебниковские слова два и три, величины и задачник огромных корней; в шепоте, родившемся прежде губ, расслышал намек на Бобэоби пелись губы; а заговаривая в работах разного времени о «Скажи мне…», настаивал на том, что это — разговор с Велимиром Хлебниковым, чертежником и геометром. Предположив, что восьмистишие насыщено тайнописью, особое место в его смысловой структуре Григорьев отвел второму тире6. В итоговой интерпретации Григорьева оно выглядит так:
Альтернатив Хлебникову как чертежнику и геометру не видно <…> [В] его пользу говорят настойчивые «чертежи» в «Ладомире» <…> множество прямых и расширительных словоупотреблений из гнезд <…> «пустыня» и «песок» <…> переверт[ень] «Я Разин со знаменем Лобачевского логов…», образ «Лобачевского слова», присвоенный Хлебникову Тыняновым <…> последовательно привлекавший Будетлянина «мир с непоперечными кривыми» <…>
Арабскиепески не должны нас смущать. Ясно, что «иранские» или «персидские» выдавали бы здесь Хлебникова с головой: его «персидский поход» не был тайной. Безудержностьлиний<…> можно интерпретировать как отсылку к «основному закону времени»… [в] «3ангези» или/и «Доска[x] судьбы» <…> [Н]едооцениваемая исследователями аллюзия к пушкинскому «3ачем крутится ветр в овраге…» тогда объясняется совсем легко как оппозиция «свободы воли» дующеговетра— «детерминированности». Ведь в последовательно «мягком» хлебниковском варианте последней Мандельштам <…> еще не сумел разобраться — отсюда его вопрос в диалоге. Не менее ясным становится и даваемый ему Хлебниковым ответ <…> «Я сделал что мог. Теперь, земляне, когда меня среди вас нет, продолжайте <…> недоумевать по поводу очевидного смысла «основного закона времени». В конце концов разобраться в нем — это ваши проблемы и заботы. Впрочем, лично Ваш, Мандельштам, опытлепет— это уже коечто». (Так сказать, «Вы, в отличие от иныхпрочих инаковерующих, правильным путем идете, товарищ»…)
Словно окрыленный <…> такой скептическивысокой оценкой его предварительных усилий, все еще далеких от цели <…> Мандельштам вкладывает в уста собеседника изречение, достойное и творчества Хлебникова, и той многозначительной «медной доски» для его «афористических изречений», которую когдато предсказывал им в «Буре и натиске»:
Он опыт из лепета лепит
И лепет из опыта пьет.
Он— это сам Мандельштам, таким образом, через речь персонажа, смиренно сознающий: его опыт познания глубин Хлебникова еще недалеко ушел от детского лепета «доумца» 1922 г., так что и нынешний лепет в «Восьмистишиях» — лишь слабый отголосок опыта собеседника7.
Гениальность и величие Хлебникова Григорьев утверждает за счет Мандельштама8, представляя дело так, будто в «Скажи мне…» тот расписался в собственной неполноценности. При таком взгляде искажается логика разговора двух поэтов. В самом деле, если они беседуют на ты, то в реплике Хлебникова местоимение он может относиться к чему или кому угодно, но только не к Мандельштаму. Эта натяжка, повидимому, была сделана во спасение репутации Хлебникова: Григорьев постарался отвести от его поэзии малейшее подозрение в том, что она — лепет. Другая натяжка — тайнопись. Григорьев принимает за нее характерное для Мандельштама герметичное письмо с опущенными звеньями.
В тех концепциях «Скажи мне…», что конкурируют с предложенной В. Григорьевым, опущенные звенья восстановлены иначе. И Л. Видгоф, и С. Сендерович, о которых пойдет речь, постарались выявить не только кто есть кто в этом восьмистишии, но и определить общий семантический знаменатель геометра, имеющего дело с арабскими песками пустыни, и иудейскихзабот рифмующегося с геометромветра.
С. Сендерович в рамках своей более общей гипотезы — «Восьмистишия» посвящены теме иудейского наследия — объявил претекстом «Скажи мне…» «Совесть» Вячеслава Иванова, адресованную Михаилу Гершензону: поскольку у Иванова геометр указывает на зоилаадресата, который с интеллектуальной строгостью, свойственной ученым, критикует зодчегописателя, то, следовательно, под маской геометра скрывается Гершензон, а иудейскиезаботы намекают на гершензоновскую эссеистику, посвященную путям и судьбам еврейского народа9.
Л. Видгоф пересмотрел геометрическую и иудейскую тематику в пользу «Творческой эволюции», созданной еще более знаменитым, чем Гершензон, автором еврейского происхождения — философом Анри Бергсоном. В этом труде Бергсона, столь ценимом Мандельштамом, можно найти — но по отдельности, не в виде кластера, — большую часть ключевых слов обсуждаемого стихотворения, исключая, правда, прилагательное иудейский, каковое, однако, входит в мандельштамовский набор характеристик философа (ср. «глубоко иудаистический ум» (курсив мой. — Л.П.) в эссе «О природе слова»). Подчеркивая, что в «Творческой эволюции» интеллект и инстинкт разведены, в том числе благодаря геометрическим метафорам, примененным для определения интеллекта, Видгоф разводит два образа: «»пустынный чертежник», олицетворяющий рационалистическое, механическилогическое отношение к действительности, и художникветр — это разные субъекты. Первый кроит арабские пески, второму присущи иудейские заботы»10.
С. Сендерович и Л. Видгоф, в отличие от В. Григорьева, не попытались согласовать свои концепции ни с открыто заявленным диалогическим характером восьмистишия, ни с лексической диспропорцией между исчезающе малой иудейской тематикой и звучащей в полную силу геометрической, ни, наконец, с тем, что в описательном фокусе трех высказываний, составивших этот текст, находится один только ветер. Кроме того, из названных реальных прототипов «Скажи мне…» — Бергсона, Гершензона и Хлебникова — только Хлебников создал последовательное нумерологическое учение. Состоит оно из языковой геометрии, или «звездного языка», и арифметической историософии, или «законов времени»11. Что касается иудейскихзабот, то для них достаточной объяснительной силой обладают непростые отношения Хлебникова и Мандельштама на почве антисемитизма одного и еврейского происхождения другого, о чем ниже.
Интертекстуальные переклички, отмеченные С. Сендеровичем и Л. Видгофом, напротив, представляют собой ценный вклад в понимание того, какие идеи Мандельштам доносит до читателя в «Скажи мне…» и на каком языке он изъясняется. Важен и разрабатывавшийся ими (а также М. Гаспаровым) тезис о том, что Мандельштам под сурдинку протаскивает в «Скажи мне…» тему творчества.
Остановимся на литературных интертекстах геометра, как уже введенных в мандельштамоведение, так и новых. И «Совесть» Иванова, и «Творческая эволюция» Бергсона идеально примыкают к интертекстуальной находке, сделанной до их обнаружения в комментариях А. Меца в «Полном собрании стихотворений» 1995 года12, — блоковскому «На островах»:
Вновь <…>
<…> хруст песка и храп коня.
………………………………………
Нет, с постоянством геометра
Я числю каждый раз без слов
Мосты, часовню, резкость ветра.
В список интертекстов попадает и «Служителю муз» Валерия Брюсова, где геометр напрямую поставлен в связь с творчеством. Это стихотворение открывается предписанием творческому человеку оставить служение музам, если враг вступил на его землю:
Когда бросает ярость ветра
В лицо нам вражьи знамена, —
Сломай свой циркуль геометра,
Прими доспех на рамена!
В обоснование выдвинутой максимы лирический герой сообщает служителям муз, что сражение разжигает страсть, необходимую для творчества, а также что творчество производно от переживаемого мгновения, которое и должно наполниться страстью: «…только страстное прекрасно / В тебе, мгновенный человек!»13 Особое внимание стоит обратить на зарифмованность геометра с ветром, предвосхищающую «Скажи мне…». Геометрическую метафору с проекцией на творчество далее подхватил Иванов. В поэтическом послании В.В. Хлебникову под значимым названием «Подстерегателю» Иванов формулирует свою миссию через ту образную систему — весов и мер, — на которую сделал ставку Хлебников-нумеролог:
…я не бес,
Не искуситель — испытатель,
Оселок, циркуль, лот, отвес.
Измерить верно, взвесить право
Хочу сердца <…>
…………………………………..
Ловец, промысливший улов,
Чрез миг — я целиной богатой,
Оратай, провожу волов:
Дабы в душе чужой, как в нови,
Живую врезав борозду,
…………………………………..
Посеять семенем — звезду.
C мандельштамовским стихотворением ивановское перекликается и мотивом целинной земли — будь то новь или пустыня, — которой предстоит быть преобразованной. Перекликается оно и форматом, будучи одной большой авторской репликой, адресованной Хлебникову14.
«Скажи мне…» было подготовлено не только поэзией, но и прозой русских символистов, а именно «Петербургом» Андрея Белого с его богатейшим геометрическим декором. Этот роман предопределил ключевые слова мандельштамовского восьмистишия. Сказанное относится не только к геометру, но и к трепету, ср. об отце и сыне Аблеуховых:
Бывало Аполлон Аполлонович перед сном закроет глаза… и <…> накипь <…> огромных чернот <…> сложится <…> в отчетливую картинку: креста, многогранника, лебедя, светом наполненной пирамиды <…> У Аполлона Аполлоновича была своя странная тайна: мир фигур, контуров, трепетов…
Тяжелое стечение обстоятельств, — можно ли так назвать пирамиду событий <…>
В пирамиде есть чтото, превышающее все представления человека; пирамида есть бред геометрии, то есть бред, неизмеримый ничем…15
Было бы, однако, ошибкой связать реальный прототип «Скажи мне…» с Брюсовым или Ивановым — двумя поэтами, использовавшими геометрическую и ветряную метафоры для творчества, или c Аблеуховымотцом, бюрократом, воспринимающим мир упрощенногеометрически, или, наконец, c Белым, создавшим свой извод математикокубистического письма, потому что в этих случаях не ясны ни художественное задание, которое ставил перед собой Мандельштам, ни его авторское послание. Иное дело — Хлебников. Допущение, что он — адресат и герой обсуждаемого восьмистишия, расставляет точки над i.
Мое прочтение «Скажи мне…» как «хлебниковского» отличается от предложенного В. Григорьевым. Как отмечалось выше, я исхожу из того, что два поэта общаются на равных, а не так, как если бы недогений Мандельштам в своем лепете пытался запечатлеть сверхгениальный опыт Хлебникова. Далее, переняв у Бергсона и писателейсовременников — Блока, Иванова и др. — их лексику (непоэтического геометра и т. п.), мотивы (творчество через призму геометрии) и метафорику (опятьтаки геометрическую), Мандельштам направил эти средства на оформление придуманного им (или реально имевшего место?) диалога с покойным Хлебниковым. Тем, что Хлебников начинает изъясняться на своем идиолекте только к концу, а до этого беседа ведется на языке устоявшихся в модернистской литературе оборотов, преимущественно готовых поэтизмов, его присутствие в «Скажи мне…» несколько заретушировано.
Диалоги двух поэтов в жизни и стихах
Начну с предположения, что диалог двух голосов в «Скажи мне…» отразил непростые взаимоотношения Мандельштама и Хлебникова.
Мандельштам ценил поэзию Хлебникова и — по крайней мере, в 1922 году — привечал его самого. Тут можно вспомнить о похвалах хлебниковскому словотворчеству типа «Хлебников <…> погружается в самую гущу русского корнесловия, в этимологическую ночь, любезную сердцу умного читателя» (II, 67—68) и о приглашениях отобедать, которые сильно недоедавший Хлебников получал в 1922 году от четы Мандельштамов. Хлебников же относился к Мандельштаму иначе — иногда враждебно, иногда прохладно, а во время обедов, по воспоминаниям Надежды Яковлевны, отчужденно. Так, считается, что мандельштамовское прозвище «мраморная муха» было пущено в оборот не кем иным, как Хлебниковым. Это обстоятельство, правда, едва ли имеет какое-нибудь отношение к «Скажи мне…». Что имеет, это юдофобский эпизод биографии Хлебникова, ставший известным благодаря двум рассказам Виктора Шкловского под запись А. Парниса и В. Дувакина16. Он произошел 27 ноября 1913 года (по ст. ст.) в «Бродячей собаке», когда Хлебников прочитал с эстрады стихотворение о Ющинском и числе 13, солидаризировавшись с гонителями Бейлиса. («Дело Бейлиса» было сфабриковано на том основании, что множество нанесенных холодным оружием ран на теле убитого юноши Ющинского появилось в результате того, что Бейлис якобы добывал христианскую кровь, якобы необходимую для свершения еврейских ритуалов.) Две версии Шкловского расходятся в вопросе о том, задел ли Хлебников Мандельштама лично. Важнее, впрочем, другое.
- Вариант: сыпучих. [↩]
- Здесь и далее О. Мандельштам цитируется по изданию: МандельштамОсип. Полн. собр. соч. и писем в 3 тт. / Сост. А. Г. Мец. М.: ПрогрессПлеяда, 2009—2011. Ссылки даются в тексте статьи с указанием тома и страниц в скобках.[↩]
- ВидгофЛ.М. О стихотворении Осипа Мандельштама «Скажи мне, чертежник пустыни…» // ВидгофЛ.М. Статьи о Мандельштаме. М.: РГГУ, 2010. [↩]
- Подробнее см.: ГаспаровМ.Л.«Восьмистишия» Мандельштама// Смерть и бессмертие поэта. Материалы науч. конф. / Сост. М.З.Воробьева и др. М.: РГГУ, Мандельштамовское общество, 2001. С.47. [↩]
- См.: ГригорьевВ.П. Будетлянин. М.: Языки славянской культуры, 2000. С. 638—639, 667—670; ГригорьевВ.П. Велимир Хлебников в четырехмерном пространстве языка: Избранные работы. 1958—2000е годы. М.: Языки славянских культур, 2006. С. 432—446, 503—518. [↩]
- При осмыслении Мандельштама брать в расчет его тире — слабый аргумент хотя бы уже потому, что знаки препинания он проставлял минималистски и не всегда конвенционально, оставляя простор для жены (которой любил диктовать стихи) и редактора. [↩]
- Григорьев В.П. Велимир Хлебников в четырехмерном пространстве языка. С. 436.[↩]
- Вообще, солидарность с хлебниковским настоянием на собственном величии привела Григорьева к представлению о том, что только Хлебников мог влиять на Мандельштама. Согласно О. Ронену, влияние шло и в обратном направлении. См.: РоненОмри. Поединки // Звезда. 2008. № 9.[↩]
- Сендерович С.Я. Мандельштам и Гершензон. Заметки к пониманию «Восьмистиший» Мандельштама // Поэтика. История литературы. Лингвистика. Сборник к 70летию В. В. Иванова. М.: ОГИ, 1999.[↩]
- Видгоф Л.М. Указ. соч. С. 25. [↩]
- Подробнее см.: Панова Л.Г. Всматриваясь в числа: Хлебников и нумерология Серебряного века // Велимир Хлебников и «Доски судьбы»: Текст и контексты. Статьи и материалы / Сост. Н. Грицанчук и др. М.: Три квадрата, 2008. [↩]
- Комментарии републикованы в книге: МандельштамОсип. Указ. изд. Т. 1. С. 619—620. [↩]
- У Брюсова в стихотворении «У смерти на примете» отыскивается и чертежник. [↩]
- 1-я часть «Скажи мне…» могла быть ориентирована и на нумерологический пассаж «Слова» Николая Гумилева:
Патриарх седой, себе под руку
Покоривший и добро и зло,
Не решаясь обратиться к звуку,
Тростью на пескечертил число. [↩]
- Важным для «Скажи мне…» концептом линии отмечено и программное эссе Белого «Линия, круг, спираль — символизма». [↩]
- Обе версии подробно рассмотрены в статье О. Ронена (РоненОмри. Указ. соч.). В. Григорьев глухо упомянул случай в «Бродячей собаке» в примечаниях к работе «Об одном тире в одном из «Восьмистиший» Осипа Мандельштама». См.: ГригорьевВ.П. Велимир Хлебников в четырехмерном пространстве языка. С. 443—444.[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2014