Полифония для стилистики романа: логистическая карта «транссемиотизации»
Понятия полифония и полифонический роман в русском литературоведении прочно связаны с именем Бахтина и его книгой о Достоевском, хотя Бахтин не был первым, кто уподобил художественное целое романа Достоевского полифонической музыке.
Сам Бахтин в этой связи указывал на исследование В. Комаровича, в свою очередь опиравшегося на Бродера Христиансена (Broder Christiansen), немецкого философа-неокантианца, ученика Г. Риккерта, «Философии искусства»1 которого русская теория обязана понятиями «доминанта» / «Dominante» и «отличительный признак» / «Differenzqualität» [Бахтин 2000: 28–29, 34].
В актуальной немецкой науке книга Христиансена известна преимущественно как работа, повлиявшая на русскую формальную школу. Тем не менее еще в 1970-е годы Рената Лахман и Оге Хансен-Леве указывали, что понятия доминанта и отличительный признак у Христиансена имели все-таки иное основание, чем у формалистов. (Р. Якобсон в статье «Доминанта» (1935) никак не упоминает «Философию искусства».) То же можно сказать и в отношении понятия полифония. Разные основания теорий Бахтина и Христиансена засвидетельствованы и разъяснены самим автором «Проблем творчества Достоевского»2.
Дело, впрочем, не в переносе музыкального термина в науку о словесном искусстве, как таковом. У этой простой операции вряд ли когда-нибудь найдется единственный, всеми признанный, актор.
Интермедиальный трансфер понятий в практике «взаимного освещения искусств» (воспользуемся формулировкой Оскара Вальцеля3) был трендом первых десятилетий XX века.
Искусство начала XX века давало многочисленные примеры музыкальной и вербальной симфонизации, уподобления оперы «музыкальному роману», а романа полифонической музыке. Можно сказать, идея полифонии словесного искусства носилась в воздухе. Тем не менее теорией полифонического романа литературоведение обязано Бахтину. Это обстоятельство, впрочем, не только не снижает, а, напротив, актуализирует изучение контекста или, лучше, диалогизующего фона, без учета которого смысл бахтинской теории не может быть адекватно понят и оценен.
Хотя генезис и семантика «полифонии» и «полифонического романа» продолжают оставаться под пристальным вниманием, их европейский контекст изучен чрезвычайно скудно, и, как правило, сводится к единственному примеру, упомянутому самим Бахтиным. Поле поиска при этом сужается до исследований романов Достоевского, а общие вопросы стилистики прозаики и проблема воскрешения в романе звучащего слова не рассматриваются. В результате вне зоны доступа оказываются другие, куда более созвучные интенциям Бахтина, опыты переноса понятия полифония в зону стилистики романа.
Так, незамеченной и недооцененной остается стилистика Лео Шпитцера, находившаяся в поле зрения Бахтина с 1920-х годов.
В главе «О стиле Марселя Пруста» («Zum Stil Marcel Proust’s») из второй книги «Stilstudien» (1928) Шпитцер экстраполирует полифонический дискурс в зону романной стилистики, проблематизирует диалогизацию отношений автора и героя, исследует звучащее слово в структуре прозаики [Spitzer 1928: II, 365–497]4.
Шпитцер не просто переносит музыкальный и музыковедческий термин в науку о литературе (это делали и до него), он исследует вербальную симфонизацию внутреннего и внешнего я автора/рассказчика, субъектной души и объективного бытия в романной структуре.
Характер постановки вопроса в значительной мере был обусловлен предметом исследования — романом Марселя Пруста. Изучение стиля Пруста явилось сильнейшим стимулом для теории полифонии, для генерации идеи полифонии в словесное творчество.
Что такое роман Пруста? Как можно определить специфику этого исключительного явления мировой литературы? Шпитцер исследует роман Пруста как непрестанную работу духа, направленную на постижение внутреннего я, дистанцированного от явленного в физическом мире внешнего я, а индивидуальный стиль автора как средство исследования души, рассеянной, распавшейся, потерянной в языке повседневности.
Природа музыкальности внешне «неупорядоченной», мозаичной, прустианской прозы — Шпитцер находил в ней скорее «ословеснение (Versprachlichung) музыки, чем музыкализацию (Musikalisierung) языка» [Spitzer 1928: II, 473; курсив мой. — И. П.], — свидетельствовала о строго выдержанной полифонической периодичности. Пруст показывает картину внутренней жизни, в которой самое важное может казаться совершенно неважным (см.: [Spitzer 1928: II, 393–394]), а строго выстроенная полифония внешнего и внутреннего, души и бытия, может представляться «как капитуляция перед несвязанностью, вечно-отдельным (Ewig-Einzelnen) в мире» [Spitzer 1928: II, 408].
Роман «состоит исключительно из невероятной работы души, которую проделывает рассказчик или Сван с весьма ограниченным фактическим материалом»:
…Речь идет именно о детских переживаниях, о духовно-значимом, и Пруст непрестанно подчеркивает это зримое ‘я’: le faste que je mettais au plus haut rang — je voyais — image pour moi — je voyais ou plutôt je sentais imprimer sa forme dans mon cœur par une nette et épuissante blessure — именно так в результате вырабатывается дистанция между субъектной душой и объективным бытием. Такая полнозвучная, строго выдержанная полифоническая периодичность является не только выражением сложного комплексного видения, но и подтверждением реальности этого видения. Речь идет не о гипертрофии выразительных средств для чего-то относительно простого, как, например, «Домашняя симфония» / «Sinfonia domestica» Рихарда Штрауса, но о внутренней экспансии видящего и изображающего художника [Spitzer 1928: II, 375].
Именно эта внутренняя, духовно значимая работа и составляет, по Шпитцеру, существо романного или, в формулировке Бахтина, «стилистический specificum романного жанра».
Почему для экспликации стилистического specificum’a жанра Шпитцер и вслед за ним Бахтин, оба занимавшиеся романом на большом отрезке его истории, от XVI до XX веков, должны были неизменно обращаться к прозе Пруста? По всей видимости, Бахтин нашел точную формулировку: «Становление воспринимающего аппарата (самого видения жизни) <…>» [Бахтин 2012: 225]. Роман Пруста, его стиль, не только воспитал умение и выработал привычку говорить о внутреннем человеке, о самых незначительных движениях души, но и, перефразируя Бахтина, сформировал аппарат восприятия и вербальной экспликации субъективной жизни как бесконечного внутреннего, internum aeternum человека.
«Музыка — это подслушанные крики времени»5
Экстраполяция полифонического дискурса на словесное творчество обострила проблему звучащего слова и устных речевых жанров, ассимилированных романом.
В «Stilsprachen» Шпитцер исследует особенности транспонировки звучащего слова в роман на примере стилистики Пруста.
Речь персонажа в романе не отделена от личности говорящего, от его голоса и жеста. Пруст рассматривает слово как «биологическое проявление целого личности». Абстрактное, бесчувственное слово на бумаге Пруст ненавидит и стремится вновь погрузить его в тепло и свежесть чувств говорящего. Впечатление, производимое устным высказыванием, в романе расщеплено на визуально-акустические составляющие: слово имеет коррелятами жест, мимику и прежде всего «душу слова, акцент» [Spitzer 1928: II, 424], или — в передаче Бахтина — «тон».
С конца 1930-х годов, когда новым научным трендом становится изучение фольклорных элементов романной стилистики, Шпитцер обращается к этимологии жанра криков6 и их значению в стилистике Пруста [Spitzer 1944].
Романная полифония дала второе рождение средневековому жанру криков как вербализованной музыке города. Шпитцер исследует вербальную симфонизацию крика артишоков в «Пленнице» Пруста (1923) и более ранний случай их музыкальной симфонизации в опере Гюстава Шарпантье «Луиза» (1900).
Крик артишоков обрамляет картину утра Марселя и Альбертины:
A la tendresse, à la verduresse
Artichauts tendres et beaux
Arti-chauts
Крик артишоков звучит в финале второго акта «Луизы»:
Artichauts, des gros artichauts,
à la tendress’, la verduresse’,
et à un sou,
Vert et tendre, et à un sou
Музыкальная симфонизация звуков улицы была частью замысла Шарпантье, называвшего свою оперу «музыкальным романом»: «Я хотел, чтобы моя опера была правдивым отражением окружающей меня жизни. Чтобы перевести на язык музыки радости и печали, знакомые людям моего поколения, я должен был прислушиваться к звукам улицы».
Символизирующие город и городскую речевую повседневность, крики уличных торговцев (крик торговца одеждой слышен там так же хорошо, как крик продавщицы артишоков), подобно узорам, переплетенным в импрессионистской манере, являются фоном, декором для сюжета и неспешно подводят к дуэту влюбленных. Второй акт завершается стихом, где обе темы сходятся, напоминая о свежести зелени и весенней любви.
Шпитцер исследует стилистику крика у Шарпантье и Пруста, их ритмическую структуру, историю общей для обоих текстов рифмы tendresse/verduresse, изучает этимологию и историю крика, его экклезиастическое происхождение и средневековые музыкальные истоки по следам «Musique au Moyen âge» Théodore Gérold [Gérold 1932; см. также: Gérold 1910], — и показывает, как песня улицы, ведущая свою историю с XII века, как бы мимоходом, как бы между делом, превращает сочинение Пруста в труд историка цивилизаций.
На рубеже 1930–1940-х годов Бахтин в книге о Франсуа Рабле также будет писать о жанре криков, полагая их «очень важным документом эпохи не только для истории культуры и истории языка, но и для истории литературы». В комментарии к XXXI гл. II кн., где Панург превращает развенчанного и плененного короля Анарха в продавца зеленого соуса, Бахтин анализирует текст «крика зеленого соуса» из сборника Антуана Трюке (в редакции 1965 года, по условиям издательства, крик, как и другие тексты на иностранных языках, был исключен):
Vous faut il point de saulce verte?
C’est pour manger carpe et limande.
Celui qui en veut, en demande,
Tandis que mon pot est ouvert7.
Тогда же, в рукописи главы о площадном слове у Рабле, появится небольшой теоретический этюд о жанре криков, содержащий важный компаративный момент, эксплицирующий усвоение русским языком и русской классикой французского средневекового жанра:
Для площадного слова характерен «крик». На площади «кричат» все — от официальных герольдов и представителей власти до ярмарочных шарлатанов и разносчиков. На площади «кричат» царей (у Пушкина «кричат Годунова»), имена избранных должностных лиц, названия товаров и пр. Площадное слово обращено к коллективу, к массе. «Крик» придает ему особый характер, формирует его, делает его непохожим на комнатное, на «камерное» слово. (Оно коротко, лапидарно, прямо, по-площадному откровенно, по-площадному существенно. В то же время оно универсально (недаром оно обращено ко «всем») и утопично.)##ОР РГБ. Ф. 527 (М.
- »Философия искусства» [Christiansen 1909] в России была быстро переведена и прочитана [Христиансен 1911]. Отзвуки впечатления, которое книга произвела на поколение формалистов и Бахтина, различимы в их работах вплоть до середины 1940-х годов.[↩]
- О разграничении понятий «эстетический объект» («ästhetisches Objekt») и «внешнее материальное произведение» («äußeres Kunstwerk») у Христиансена, а также о значении его книги для статьи «Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве» (1924), с которой Бахтин должен был вступить в методологическую борьбу 1920-х годов, и для концепции полифонического романа в «Проблемах творчества Достоевского» см. комментарий С. Бочарова [Бахтин 2000: 463–464].[↩]
- Вальцель перенес вельфлиновские [Wölfflin 1888] категории изобразительного искусства в зону словесного творчества и сформулировал базовые положения интерсемиотического анализа поэзии и пластических искусств [Walzel 1917]. См. об этом, например, в 12-й главе «Wortkunst und Sprachwissenschaft», симметрично 1-й главе «Sprachwissenschaft und Wortkunst» завершающей «Stilsprachen» Лео Шпитцера [Spitzer 1928: II, 501–503, 526].Избранную библиографию Вальцеля и Шпитцера с указанием переводов на русский язык по состоянию на 1928 год см.: [Жирмунский 1928: XIV–XV, XVI].[↩]
- На русский язык не переведена; Бахтин читал ее по-немецки. Французский перевод появился в 1970 году [Spitzer 1970] — и с тех пор много раз переиздавался.[↩]
- Эпиграф к оратории «Нагасаки» Альфреда Шнитке (1958).[↩]
- Крики Парижа (Cri de Paris) — громкая реклама торговцев различным товаром, от овощей и рыбы до снадобий и книг, в ритмической стихотворной форме, как правило, четверостиший. Сборники «криков» известны с XIII века (сборник, составленный Гийомом де Вильневом / Guillaume de Villeneuve); после XVI века их популярность снижается, но традиция не умирает.[↩]
- Для дотошного читателя поясним. В 1545 году в Париже вышло два издания сборника Трюке: Truquet Antoine. Les cri de Paris tous nouveaux, et sont en nombres cent et sept, tous y sont vieux et nouveaux, par dictez et motz nouveaux, second l,ordre de l,alphabet. Paris: Nicolas Buffet, 1545. URL: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3164060 (дата обращения: 01.03.2018); Truquet Antoine. Les Cris de Paris. Paris: Baillieu, 1545. URL: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k97689386 (дата обращения: 29.08.2019). Пролистав оба, дотошный читатель убедится, что орфография «крика» в рукописи Бахтина не соответствует ни одному из них. Очевидно, что сборник Truquet был Бахтину недоступен, в библиотеках Советского Союза его не было. «Крик» процитирован по вторичному источнику, вероятнее всего, по первой части книги «Язык Рабле» [Sainéan 1922: I], конспект которой, в шести пронумерованных ученических тетрадях, сохранился в его архиве. В разделе «Chansons des rues» Сенеан указывает на значение «криков» для романа Рабле и приводит текст «Зеленого соуса» со ссылкой на сборник 1545 года именно в той орфографии, которую находим в рукописи Бахтина.[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2023
Литература
Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975.
Бахтин М. М. Собр. соч. в 7 тт. Т. 5. М.: Русские словари, 1996.
Бахтин М. М. Собр. соч. в 7 тт. Т. 2. М.: Русские словари, 2000.
Бахтин М. М. Собр. соч. в 7 тт. Т. 6. М.: Русские словари; Языки славянской культуры, 2002.
Бахтин М. М. Собр. соч. в 7 тт. Т. 4 (1). М.: Языки славянских культур, 2008.
Бахтин М. М. Собр. соч. в 7 тт. Т. 4 (2). М.: Языки славянских культур, 2010.
Бахтин М. М. Собр. соч. в 7 тт. Т. 3. М.: Языки славянских культур, 2012.
Жирмунский В. М. Предисловие // Проблемы литературной формы / Сб. ст. О. Вальцеля, В. Дибелиуса, К. Фосслера, А.
Каган М. И. О ходе истории. М.: Языки славянской культуры, 2004.
Попова И. Л. «Лексический карнавал» Франсуа Рабле: Книга М. М. Бахтина и франко-немецкие методологические споры 1910–1920-х годов // НЛО. 2006. № 3 (79). С. 86–100.
Попова И. Л. «Рабле и Гоголь» как научный сюжет М. М. Бахтина // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2009. Т. 68. № 6. С. 13–18.
Проблемы литературной формы / Сб. ст. О. Вальцеля, Р. Дибелиуса, К. Фосслера, А.
Христиансен Б. Философия искусства / Перевод Г. П. Федотова. М.: Шиповник, 1911.
Christiansen B. Philosophie der Kunst. Hanau: Clauss & Feddersen, 1909.
Gerigk H.-J. Wer ist Broder Christiansen? Differenzqualitaet, Dominante und Objektsynthese: Drei Schluesselbegriffe seiner Philosophie der Kunst (1909). URL: https://www.horst-juergen-gerigk.de/ (дата обращения: 03.12.2020).
Gérold Th. Zur Geschichte der französischen Gesangkunst im 17. Jahrhundert, vor der Gründung der Académie royale de musique. [Inaugural-Dissertation]. Leipzig: Druck von Breitkopf und Härtel, 1910.
Gérold Th. La musique au Moyen âge. Paris: H. Champion, 1932. [Classiques français du moyen âge, 73].
Sainéan L. La langue de Rabelais. Paris: E. de Boccard. T. I, 1922. T. II, 1923.
Spitzer L. Die Wortbildung als stilistisches Mittel exemplifiziert an Rabelais. Halle: Niemeyer, 1910.
Spitzer L. Italienische Umgangssprache. Bonn, Leipzig: Kurt Schraeder, 1922.
Spitzer L. Stilstudien. Bd. I: Sprachstile; Bd. II: Stilsprachen. München: Max Hueber, 1928.
Spitzer L. Zur Auffassung Rabelais // Spitzer L. Romanische Stil- und Literaturstudien. In 2 Bände. Bd. 1. Marburg/L.: N. G. Elwert, 1931. S. 109–134. [Kölner romanistische Arbeiten].
Spitzer L. L’Étymologie d’un ̒cri de Paris’ // Romanic Review [Columbia University]. N. Y. 1944. Vol. XXXV. No. 3. P. 244–250.
Spitzer L. Études de style, précédé de «Léo Spitzer et la lecture stylistique» par Jean Starobinski, traduit de l’anglais et de l’allemand par Éliane Kaufholz, Alain Coulon, Michel Foucault. Paris: Gallimard, 1970.
Walzel O. Wechselseitige Erhellung der Künste. Ein Beitrag zur Würdigung kunstgeschichtlicher Begriffe. Berlin: Verlag von Reuther & Reichard, 1917.
Wölfflin H. Renaissance und Barock: eine Untersuchung über Wesen und Entstehung des Barockstils in Italien. München: Th. Ackermann, 1888.