Поэтическое творчество Го Мо-жо
Китай – страна великих литературных традиций, древнейших поэтических творений, в которых воплощены своеобразие и национальные особенности китайского народа, его моральные силы, духовный склад. Прекрасные творения классиков китайской литературы сохранили свою неповторимую ценность до наших дней и продолжают доставлять нам огромную душевную радость.
Творческим развитием лучших традиций художественного наследия прошлого является современная литература Китая с ее глубоким революционным содержанием, благородными идеями свободы, равенства, социальной справедливости.
Среди современных художников слова в Китае одно из наиболее почетных мест занимает творчество выдающегося поэта и драматурга Го Мо-жо. По идейному содержанию своего творчества, по самобытности мастерства Го Мо-жо принадлежит к самым значительным современным китайским писателям. Это человек большого таланта и огромной культуры. Го Мо-жо – поэт, прозаик и драматург, публицист, оратор и каллиграф. Эрудиция Го Мо-жо универсальна. Он не только глубокий специалист в области китайской национальной культуры, но и большой знаток западной литературы. Научные работы Го Мо-жо составили эпоху в изучении древней истории Китая и его классической литературы.
Творческая деятельность Го Мо-жо с самого начала была посвящена патриотическому служению своему отечеству, делу народной революции, национальному и социальному раскрепощению. Достойный представитель своего великого народа, Го Мо-жо отдал свое многогранное дарование писателя-борца борьбе с темными силами старого общества, утверждению новой жизни. Го Мо-жо был одним из первых китайских писателей, которые вступили под знамена армии новой китайской культуры. Как писатель Го Мо-жо рос вместе с освободительным движением в Китае. Это было время, когда русский рабочий класс одержал величайшую историческую победу – свершил Великую Октябрьскую революцию, когда на арену исторической борьбы в Китае выступил рабочий класс, когда сформировался его авангард – Коммунистическая партия Китая, когда массовое революционное движение, одухотворенное марксистско-ленинской теорией, начало одерживать первые победы. Го Мо-жо активный участник революции 1924 – 1927 годов, национально-освободительной антияпонской войны 1937 – 1945 годов, народной революционной борьбы против диктатуры Гоминьдана после, разгрома японской военщины в Китае. В настоящее время Го Мо-жо – один из видных государственных и общественных деятелей народного Китая.
В китайскую литературу Го Мо-жо вошел прежде всего как поэт. «В истории новой литературы Китая Го Мо-жо, – пишет Чжоу Ян, – является первым поэтом, которого можно назвать великим» 1. Когда Го Мо-жо начинал свою деятельность, китайская литература средневековья давно уже не отвечала новым требованиям, изменившимся условиям общественной жизни. Заслуга Го Мо-жо состоит в том, что он увидел новую силу – китайский пролетариат, который выступил на смену старым, одряхлевшим классам, и в числе первых провозгласил в Китае лозунг о создании революционной пролетарской литературы. Поэтическое творчество Го Мо-жо исполнено общественного протеста, сурового обличения социальной несправедливости и вместе с тем несокрушимой веры в будущее, оптимизма. «Глубокое понимание преступной сущности капиталистического строя, острая обида за позорное положение своего отечества, страдавшего от империалистической агрессии и гнета феодальных милитаристов, – подчеркивает видный современный поэт Китая Цзан Кэ-цзя, – вызывает в его душе чувства пламенного патриотизма» 2.
Новая китайская поэзия, как и новая китайская литература, начинает свою историю со славных дней известного антиимпериалистического и антифеодального движения «4 мая», заложившего основы для подлинного революционного переворота во всей китайской культуре. Революционной эта литература была не только потому, что она была порождена революцией, но прежде всего потому, что она этой революции служила. Для того, чтобы стать подлинно революционной литературой, активно воздействующей на народные массы, сама китайская литература должна была пережить процесс революционной перестройки. В области поэзии эта перестройка выразилась в том, что стихи стали создаваться на простом, понятном на слух языке байхуа формы традиционного китайского стихосложения были сломаны, количество иероглифов в строке перестало ограничиваться, фразы выделялись в отдельные стихотворные строки, стали применяться знаки препинания. Возник так называемый свободный стих (цзыю шити), в котором внимание поэта прежде всего было обращено на содержание. Шел процесс интенсивного обогащения поэзии новыми образами, идеями.
Поэтическое творчество Го Мо-жо привлекало своим героическим, романтическим пафосом, верой в силы народа, устремленного к благородным революционным идеалам. Эти черты его поэзии, несомненно, имели большое общественное значение, они укрепляли в людях убежденность в торжестве их правого дела. Го Мо-жо с большим лиризмом, присущим его поэтической манере, стремился изобразить жизнь общества и человека не только такими, какими они представали перед глазами писателя, но и такими, какими они должны быть, какими их рисовало воображение поэта революционной романтики.
* * *
Первый сборник стихотворений Го Мо-жо под названием «Богини» («Нюйшэнь») вышел в августе 1921 года. Этот сборник оказал едва ли не самое значительное влияние в период движения за новую литературу. Сочетание прогрессивного романтического начала с реализмом выгодно отличает Го Мо-жо уже в самом начале его творчества и свидетельствует о наличии у художника высоких идеалов, во имя которых он борется со всем, что противно его совести. Следует, однако, отметить, что не все ранние стихи Го Мо-жо обладали такой целеустремленностью. Неправильно было бы отрицать факт нездорового, вредного влияния на художника со стороны окружавших его в свое время представителей декаданса. Все же основной источник поэтического формирования’ Го Мо-жо надо искать не в его литературном окружении, а в революционной действительности Китая.
В предисловии к сборнику «Богини», написанном в мае 1921 года, Го Мо-жо декларирует свое поэтическое кредо:
Я – пролетарий.
Ведь имуществом я не владею –
Никаким, кроме тела, врожденного мне!
Сам, – как хотел и как мог, – я создал Богиню.
Не это ли значит «собственность»?
Но я себе выбрал путь: я – коммунист, –
Богиня моя – для всех!
Богиня!
Иди, поищи людей, потрясенных, как я, судьбой, –
Сгорающих так же, как я, поведи за собой!
Иди, – и войди в сердца братьев моих и сестер, –
Струны сердец натяни,
Разум воспламени!
(Перевод А. Адалис)
В поэме «Богини», являющейся основным произведением сборника, Го Мо-жо в аллегорической форме изобразил войну северных милитаристов Китая с южными и выразил протест против этой бессмысленной войны. Враждующие группировки милитаристов выведены поэтом в образе мифологических персонажей Гун Гуна и Чжуань Сюя, боровшихся между собой, согласно легенде, за господство в Китае. Оба претендента на господство гибнут от рук богинь, олицетворяющих в поэме народную революцию. Поэма пронизана предчувствиями грядущей революционной бури, пламенной верой в конечное торжество революции.
Сражайся за свободу,
За справедливость сражайся,
Сражайся за народ,
Конечная победа за нами.
Лишь крестьяне и рабочие –
Носители высочайших идеалов.
Поэт, исполненный мужества и готовности бороться, видит свое место в революционной борьбе:
Украдкою жить не хочу,
Погибнуть готов достойно,
Хочу исполнить свой долг –
Помочь возродиться народу.
Он призывает своих братьев, сынов китайского народа, идти вперед:
Вперед, мой брат,
Надеюсь, что, взращенные твоей кровью,
Цветы свободы
Расцветут во всем Китае.
Вперед, мой брат.
Китайский литературовед Ван Чжэ-фу в свое время отмечал, что «из новых поэтических произведений нужно прежде всего назвать «Богини» и «Звездное пространство» Го Мо-жо, в которых действительно выражен дух современной эпохи».
«Поэзия Го Мо-жо вызывает у молодежи энтузиазм… Его стихи исполнены непримиримости, слова поэта пробуждают многих людей, блуждавших точно во сне» 3. Литературный критик Ван И-жэнь в статье «Драматургия Го Мо-жо» подчеркивает, что поэма «Богини» явилась «светлым знаменем борьбы против нашего омерзительного общества» 4.
Весьма характерным для поэтического творчества Го Мо-жо этого периода является стихотворение «Нирвана Фениксов», в котором поэт гневно выступает против сил мрака и реакции. В этом стихотворении (как и во многих других) выражен вселенский бунтарский, романтический пафос поэзии Го Мо-жо:
Мы живем в угрюмом и грязном мире,
Чтобы очистить от ржавчины алмазный кинжал.
Я проклинаю тебя, вселенная:
Ты – эшафот, забрызганный кровью,
Темница, полная горя и скорби,
Могила, где медленно гниют трупы,
Ад, где вопят и пляшут черти.
Возвышая голос протеста против ненавистного ему старого мира, поэт видит наступление весны нового, прославляет жизнь и свет:
Рассвет встает,
Рассвет встает,
Отжил умерший свет.
Весна пришла,
Весна пришла,
Вселенная снова живет.
Да здравствует жизнь,
Да здравствует жизнь,
Фениксы вновь живут.
(Перевод А. Гитовича)
Хотя в ранних стихах Го Мо-жо и выражается смелый революционный протест против господства сил старого, мрачного мира, они, однако, страдают известной отвлеченностью, отсутствием определенной конкретной целеустремленности. Причину этого, очевидно, следует искать в недостаточной зрелости мировоззрения поэта того времени, в том, что у него еще не было четкого представления о законах общественного развития, о революции и ее движущих силах. Это, разумеется, не могло не сказаться на идейной стороне поэтических произведений Го Мо-жо, на обрисовке характеров и поэтических образов, которые порой носят следы абстрактности, незавершенности, расплывчатости. На сборнике «Богини» отразилось и увлечение Го Мо-жо поэзией Уитмена. Многие стихотворения этого сборника несут на себе следы влияния великого американского поэта.
Нередко поэт выступал в своих ранних произведениях как мечтатель, «созерцающий вечно юный и щедрый мир, бесконечно многообразные явления окружающей природы:
О мать-земля!
Моя душа с твоей
Неразделимы. Закалю я душу,
Чтоб милости твоей не потерять.
О мать-земля!
Я буду неустанно
Всю жизнь свою работать, как я ты,
И у тебя труду всегда учиться!
(«Земля, моя мать!», 1919, перевод А. Татовича)
После ночного дождя,
Словно слезами омытое доброе сердце,
Мир погрузился в покой.
(«После дождя», 1921, перевод А. Гитовича )
Интересны его мастерски выписанные лирические стихи-миниатюры о гигантских силах земной природы, о неповторимом зрелище «могучей красоты Тихого океана», который катит «громады своих валов, стремясь опрокинуть землю – всегда разрушая, всегда созидая, всегда исполненный силы».
Поэзия силы,
живопись силы,
музыка силы
и пляска силы,
Ритм силы.
(«Сигналю, стоя на краю земли», 1919, перевод А. Гитовича)
Здесь и раздумья поэта над тяжкой, горькой чашей человеческого существования, его недоуменье по поводу того, что люди в своей многотрудной жизни должны «… день за днем испытывать горечь своего рожденья» и «жить в мире, где только небо бывает светлым», но;
Горькая чаша –
Почему все же
Стараешься выпить ее до дна?
(«Горькая чаша», перевод А. Гитовича)
Здесь и поэтические строки, в которых отозвалось увлечение Го Мо-жо образцами созерцательной китайской классической поэзии с ее мечтательной отрешенностью от бренности и мирской суеты, с любованием дикой, первобытной природой, едва уловимыми «тихими, смутными звуками», голубыми утренними далями, с погружением в мечты, в «сон, пустоту, забвенье».
Но вскоре в поэтическое творчество Го Мо-жо врывается сильный свежий ветер, могучее дыхание жизни человеческого общества. В его поэзии появляются новые темы, новые герои с неизвестными ранее смелыми характерами, с вольными мыслями и высокими революционными идеалами. В стихотворении Го Мо-жо «Искатель силы» (1923) нашло свое отображение своеобразное расставание с его прежним взглядом на вещи, вчерашней склонностью к романтической мечтательности, былой созерцательностью:
Расстанемся, склонность моя к созерцанью!
Не сковывай больше горячего сердца!
Ты просто – ночной мотылек беззащитный,
Который сгорит, не дождавшись рассвета.
Прощай, неуверенность в собственных силах
Игла для тончайшего вышиванья!
Я левую руку держу на коране,
И правой рукою я меч подымаю!
(Перевод А. Гитовича)
Как уже говорилось, появление сборника «Богини» было с восторгом встречено китайской прогрессивной интеллигенцией, взволновало широкие круги читателей; влияние сборника сравнивали тогда с «весенним громом». «В произведениях, которые вошли в сборник, находят яркое выражение антиимпериалистические, антифеодальные взгляды Го Мо-жо, требования свободы личности и освобождения народа, его демократические стремления, прославление науки, высказывается взгляд на литературное творчество как на средство революционной борьбы и служения народу. Выраженный в этих произведениях дух протеста… отражал как раз те самые мысли и чувства, которыми жили широкие массы китайского народа в период подъема антиимпериалистического и антифеодального движения «4 мая». Вот почему его голос стал голосом эпохи» 2.
Стихи сборника «Богини» свидетельствовали о новаторстве Го Мо-жо в китайской поэзии: он смело отбросил старую поэтическую форму китайского стихосложения и начал пропаганду нового свободного стиха, используя живой, разговорный язык, понятный народу. Разработку новой формы стиха Го Мо-жо продолжил в последующих сборниках: «Звездное пространство» (октябрь 1923 года), «Ваза» (1927), «Знак авангарда» (1928), «Возвращение к жизни» (1928) и др.
* * *
Сборник «Звездное пространство», являющийся второй книжкой Го Мо-жо, содержит поэтические, драматургические и прозаические произведения. «С точки зрения мастерства, – говорит Го Мо-жо, – возможно, вещи, написанные после «Богинь», несколько совершеннее, но в них нет уже внутреннего волнения, подобного вулканическому взрыву, когда родились «Богини» 5.
Произведения, вошедшие в этот сборник, создавались Го Мо-жо в период известного спада в движении «4 мая» 1919 года, когда и в творчестве поэта появились новые мотивы.
Стихотворения сборника носят противоречивый характер. Они, несомненно, в определенной степени отображают период творческих исканий поэта, его глубокой озабоченности, мучительных раздумий, борьбы и разочарований. В них нашли свое выражение скорбные и горькие отклики на социальные отношения в современном поэту китайском обществе.
Настроение печали нашло свое выражение в строках стихотворения «Звездное пространство», основного произведения сборника:
Мне жаль ночей моей весны…
Земля – не та, не та…
Я был свободен, я – в плену…
Счастливым быть умел…
Молиться звездам – мой удел, –
Как молодость верну?
Молюсь я, к звездам обратись:
Ищу те годы вновь!
Молюсь я, к звездам обратись,
Хочу свободы вновь!
(Перевод А. Адалис)
Видимо, эти же скорбные элегические чувства заставляют поэта обращаться к далекой старине.
- Чжоу Ян, Го Мо-жо и его богини. Цит. по кн.: «История современной литературы Китая», изд. «Цзилинь жэньминьчубаньшэ», т. 1, Чанчунь, 1957, стр. 271.[↩]
- Цзан Кэ-цзя, Выдающиеся деятели культуры нового Китая. Борец за мир, ученый, поэт, «Дружба», Пекин, 4 марта 1956 года.[↩][↩]
- Ван Чжэ-фу, История новейшего литературного движения в Китае, изд. «Цзыэн иношуцзюй», Пекин, 1933, стр. 103.[↩]
- См. сб. «Современные писатели Китая», изд. «Шанхай юэхуа тушу гунсы», Шанхай, 1933, стр. 125 – 126.[↩]
- Го Мо-жо, Фэйгэнцзи, Предисловие к моим стихотворениям, «Цюньи чу-баньшэ», Шанхай, 1950, стр. 143.[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.