Первый шаг
«Связи латышской литературы с западноевропейскими литературами», АН Латвийской ССР, Институт языка и литературы им. А. Упита, «Зинатне», Рига, 1971, 212 Стр. (на латышском языке).
Интернациональные связи латышской литературы имеют более чем столетнюю историю, начиная с 50-х годов прошлого века – периода становления собственно национальной литературы. Особенно плодотворна была связь с литературами, имеющими болев ранние и богатые традиции. Не без основания латышская марксистская критика во взаимодействии национального искусства слова с литературами других народов видела один из важнейших факторов культурного прогресса, стремления к идеалам человечества, к интернационализму. Яркое этому доказательство – творчество Яна Райниса. Будучи подлинно национальным поэтом, Райнис вместе с тем стал поистине интернациональным художником слова. Сюжеты и мотивы, почерпнутые из мировой литературы, Райнисом использовались для освещения глубочайших проблем жизни латышского народа. В свою очередь новаторское решение национальных проблем в творчестве Райниса имело общечеловеческое звучание, его поэзия стала достоянием мировой культуры. Однако до последнего времени интернациональные связи латышской литературы систематически не изучались (за исключением латышско-русских и отчасти латышско-литовских и латышско-эстонских литературных связей). В рецензируемом сборнике впервые сделана попытка такого анализа.
Более подробно в нем освещаются отдельные периоды истории латышско-немецких литературных связей, самых ранних в истории национальной культуры. Авторы статей не умалчивают противоречивого характера этого явления. Так, В. Вавере отмечает, что первые произведения на латышском языке, созданные немецкими пасторами, по существу укрепляли феодальную идеологию и нередко навязывали народу реакционную немецкую культуру. Только в XIX веке началось знакомство латышской общественности с достижениями немецкой классической литературы. В 90-х годах XIX века и особенно в начале текущего столетия связи с немецкой литературой получают очень широкий размах. Несмотря на то, что в основном переводилась развлекательная литература, в этот период латыши начинают приобщаться к произведениям Гёте, Шиллера, Гейне, Лессинга, Гауптмана и др. Заслуживает особого внимания освещение В. Вавере такого вопроса, как восприятие современниками и оценка критикой переводов произведений Гёте, блестяще сделанных Райнисом и Аспазией. Автор обоснованно оспаривает неверные положения критика Теодора Зейферта в статье «Лирика Гёте» (1904), считавшего, что Райнис не мог понять сущности гения Гёте и т.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.