О каноническом заглавии поэмы «Мертвые души», черепах, виньетках и парафразе
В последние десятилетия в нашем литературоведении активно обсуждается проблема восстановления «канонических» текстов хотя бы «золотого фонда» русской классики (от Пушкина и Достоевского до Платонова и М. Булгакова). Нужно ли, например, издавать — в академических изданиях — «исходные» варианты произведений, пострадавшие от орфографической реформы 1918 года, либо же это излишне. Так, до сих пор отсутствует «каноническое» издание всемирно известной «Жизни Арсеньева» Бунина — несмотря на неоднократно выраженную авторскую волю 1.
В данной статье на частном историко-литературном материале мне бы хотелось показать важность этой текстологической проблемы, которая выводит нас к осмыслению важнейших смысловых горизонтов русской классики. Для начала зададимся «детским» вопросом: а какое именно настоящее заглавие поэмы Гоголя? В советском и постсоветском обиходе эта поэма и обозначалась так, как и я ее называю в данной статье. Для читателей же — современников Гоголя, для критиков (от Аксакова до Белинского), да и шире — в истории русской литературы — название звучало иначе: «Похожденiя Чичикова, или Мертвыя Души».
Известная брошюра К. Аксакова называлась (приведем здесь название «в соответствие» с нынешними нормами правописания) «Несколько слов о поэме Гоголя «Похождения Чичикова, или Мертвые души»», такой же вариант заглавия представлен и у С. Шевырева в журнале «Москвитянин». Две статьи В. Белинского в «Отечественных записках» представляют именно полный вариант названия: «Похождения Чичикова, или Мертвые души», «Несколько слов о поэме Гоголя «Похождения Чичикова, или Мертвые души»». И только лишь в последовавшей бурной полемике с Аксаковым мы видим редуцированный вариант заглавия: «Объяснение на объяснение по поводу поэмы Гоголя «Мертвые души»». В дореволюционных изданиях сочинений Гоголя представлен полный вариант названия поэмы. В советских же и постсоветских изданиях предпочтение отдается варианту редуцированному.
Нас сейчас не интересует вопрос о цензурной истории этого изменения [Бодянский 1866]. Существеннее, как представляется, то, что Гоголь не только вполне согласился с таким именно заглавием, но и собственноручно предложил известный рисунок (ставший обложкой издания «Мертвых душ»), где черным по белому им же и обозначено — «Похожденiя Чичикова». Кстати сказать, механический «перевод» заглавия гоголевской поэмы с русского на «советское» правописание, помимо прочего, еще и — вследствие замены «я» на «е» — разрушает исходное фонетическое созвучие конечных слогов: «Похожденiя… / Мервыя…».
Внутренняя же форма слова «Похожденiя» актуализирует не только лежащий на поверхности авантюрный сюжет, но и, во-первых, момент странничества/странствия, а во-вторых, может рецептивно отсылать и к жанру хождений/хожений, известных еще по древнерусской литературе. Главное же, при восстановлении вошедшего в историю русской литературы полного заглавия гоголевской поэмы мы видим, что уже в самом этом названии присутствует — и направляет последующую читательскую рецепцию — не только оксюморонное сочетание «мертвые души», с явной акцентуацией в нем некоей неподвижности, неизменности, словно бы окаменевшей завершенности, но и противоположный этой акцентуации, преодолевающий ее — так важный для сюжета гоголевской поэмы — потенциальный эйдос движения, пути, странствия.
На белом фоне в верхней части обложки2 черными буквами начертано автором — «Похожденiя Чичикова»; на полосатом фоне шрифтом крупнее — «Мертвыя души»; наконец, в самом центре обложки самыми большими буквами — уже белыми на сплошном черном фоне — слово «поэма». Завитушки, обрамляющие эти слова, напоминают — или представляют собой — человеческие черепа и скелеты, которые барочно соседствуют с атрибутами веселой земной жизни — бутылками вина, бокалами, угощением. Там же здания, бочки, колодцы, башни. Однако эти атрибуты бренного земного3 все-таки на маргиналиях, в самом же центре — строгий черный фон, напоминающий о черной зияющей пропасти, бездне, могиле, смерти (как и на православных иконах). Слово «поэма» поэтому отличает не только резко бросающийся в глаза крупный формат (почти в два раза крупнее по сравнению с предшествующими словами «Мертвыя души» и почти в три раза крупнее, если его сравнивать с началом заглавия), но и особого рода контрастность — на этом сплошном черном — загробном («адском») — фоне. Так на православных иконах Рождества Христова иконописцем часто акцентируются белые младенческие пелена, которые одновременно являются также и смертными пеленами, однако такими, которые свидетельствуют о будущем Воскресении.
Внизу на гоголевском эскизе обложки обозначен год издания, а на самом верху резко выделяется «экипаж» будущей «птицы-тройки», которая — уже из-за самого расположения (но и явной стремительности движения) — изначально словно бы летит, возвышаясь над всеми прочими эмблемами, отсылающими как к жизни, так и к смерти. Еще и поэтому редуцирование названия до привычного по советским временам словосочетания (оно вполне допустимо как краткий, но отнюдь не как «канонический» вариант заглавия) вступает в явное противоречие со смыслом авторской обложки.
Первый же глагол в первом предложении текста — «въехала»; движение и сама дорога не только, как известно, являются одним из лейтмотивов всей гоголевской поэмы, но и завершают ее, поскольку эксплицированы и в последнем ее предложении (я исхожу из того, что для истории русской литературы «каноническим» текстом поэмы является тот, который в нашем литературоведении часто именуется первым томом). К тому же полный вариант названия поэмы сразу же актуализирует и ее парафрастическую связь с «Божественной комедией»: не только потому, что она представляет собой в буквальном смысле странствие («хождение») по загробью, но и потому, что в первой же ее строке задано движение: «Земную жизнь пройдя по середины…» (здесь и далее «Божественная комедия» цитируется в переводе М. Лозинского).
И здесь мне хотелось бы обосновать необходимость актуализации термина «парафраз», известного по истории русской литературы XVIII века. Этот термин (в качестве полных синонимов употребляются также иные варианты передачи греческого παράφρασις — парафразис, парафраза), который ближайшим образом относится к частному историко-литературному эпизоду литературного процесса, может быть переосмыслен в «большом времени» русской культуры, как уже были переосмыслены в филологической науке такие греческие термины, известные со времен античности, как κάθαρσις и μίμησις. Не только Тредиаковский, Ломоносов и Сумароков, поучаствовавшие в «парафрастическом» поэтическом состязании, но и многие другие русские поэты создавали свои оригинальные произведения посредством переложения псалмов. Подобные парафрастические тексты являются не только переводом с церковно-славянского языка на «светский» русский язык, но и попыткой переложения текстов одного культурного типа на другой (как раз в пору его формирования). Псалмы и другие средневековые жанровые формы, хорошо известные на Руси (жития, хождения и т. д.), которыми, как известно, Гоголь не просто интересовался, но внимательно их изучал, отнюдь не завершают свое функционирование в условиях новой европеизации. Они продолжают свое существование наряду с новыми жанрами, а кроме того, оказывают на саму эту новую русскую литературу воздействие, роль которого до сих пор в значительной степени недооценивается.
Однако, говоря о русской литературе как таковой, необходимо, по-видимому, еще более «генерализировать» роль парафраза. Этот термин весьма удачно передает не только перевод существующей православной культурной модели на язык Нового времени, но и параллельный ему перевод европейских культурных форм на новую русскую литературу. Скажем, что, если не парафраз, два наиболее известных в литературе XVIII века опыта Тредиаковского: «Езда в остров Любви» (1730) и «Телемахида» (1766)? Можно отвлечься от шумного успеха первого романа и столь же грандиозного провала (у современников) «Телемахиды». Их сближает именно парафрастическая природа: в том и другом случаях перед нами не просто перевод, но парафраз — в полном соответствии с современными словарными определениями парафраза4.
В разное время и в разные периоды творчества у самых разных писателей, в том числе и у Гоголя, полюса православной традиции и западноевропейской учености, вкупе с «изящной словесностью», имеют обыкновение дрейфовать, то смещаясь ближе к центру, становясь доминантой творчества, то уходя в более периферийные зоны. Необходимо учитывать воздействие на русскую литературу обоих этих потоков (а не какого-то одного из них). Именно в силу этих многократно усиливавших друг друга культурных волн, которые изучались до сих пор в нашем литературоведении преимущественно изолированно друг от друга (так происходило и с изучением Гоголя), в результате их противоречивого, но продуктивного взаимодействия, синтеза новая русская литература в исторически короткий период преодолевает свой «ученический» характер (см. подробнее: [Есаулов 2019]).
Андрей Белый в свое время уверенно констатировал, что изображаемые в «Мертвых душах» «поместья — круги дантова ада, владетель каждого — более мертв, чем предыдущий; последний, Плюшкин, — мертвец мертвецов» [Белый 1996: 117]. Не вдаваясь в научные споры о соответствии замысла Гоголя ориентиру, заданному Данте##Отсылаю к работе А. Гольденберга «»Гоголь и Данте» как современная научная проблема», где имеется не только анализ современного состояния изучения этой темы, но и детально прослеживается история вопроса [Гольденберг 2007]. Наиболее основательную корректировку представлений о прямой проекции структуры дантовской поэмы на «Мертвые души» см.:
- См. переписку И. Бунина периода подготовки последнего прижизненного издания «Жизни Арсеньева» (1952) в Нью-Йорке. Например: «Обращаюсь еще раз с горячей мольбой: убедите вашу редколлегию пересмотреть ее решение относительно того, чтобы мои три книги издавались у вас по старой орфографии <…> Да, эта новая орфография очень больное мое место, иногда просто сводит меня с ума своей нелепостью, низостью, угодливостью черни — и тем, что ведь ни одна (выделено Буниным. — И. Е.) страна в Европе не оскорбляла, не унижала так свой язык…» [Бунин 1996: 563].[↩]
- Ср. интерпретации семантики гоголевского рисунка, осуществленные с разных позиций: [Смирнова 1987: 75–78; Джулиани 2010].[↩]
- Р. Джулиани подробно рассматривает иконографическую традицию жанра vanitas, к которому, согласно ее аргументации, восходит рассматриваемый рисунок Гоголя: римский фон жизни Гоголя, символически отразившийся на обложке, очерчен при этом очень убедительно. Насколько мне известно, и семантика изменений обложек первого и второго издания поэмы выявлена впервые именно в цитируемой выше работе. Однако переплетение итальянского и русского, которое при этом отмечает Джулиани, она не рассматривает в парафрастическом соотнесении ни с дантовским загробьем, ни с православной символикой. Отметим и то, что, несмотря на изменения обложки в издании 1846 года, масштаб шрифта, цветовая гамма, мной разобранная, да и начало названия — «Похожденiя Чичикова» — остались неизменными.[↩]
- Ср., например: «Парафраз(а) — пересказ, переложение текста другими словами (часто — прозы в стихи или стихов в прозу; иногда — сокращенно или расширенно)…» [Гаспаров 2001].[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2020
Литература
Ауэрбах Э. Мимесис: Изображение действительности в западноевропейской литературе / Перевод с нем. А. В. Михайлова, Ю. И. Архипова. М.: Прогресс, 1976.
Бахтин М. М. Собр. соч. в 7 тт. Т. 6: «Проблемы поэтики Достоевского». Работы 1960-х — 1970-х гг. / Ред. С. Г. Бочаров, Л. А. Гоготишвили. М.: Русские словари; Языки славянской культуры, 2002.
Бахтин М. М. Собр. соч. в 7 тт. Т. 3: Теория романа / Ред. С. Г. Бочаров, В. В. Кожинов. М.: Языки славянских культур, 2012.
Белый А. Мастерство Гоголя. М.: МАЛП, 1996.
Бодянский О. М. Мертвые души, поэма Н. В. Гоголя, сверенная со списком, представленным в Цензурный комитет, теперь принадлежащим Библиотеке Московского университета // Чтения в Императорском Обществе Истории и Древностей Российских при Московском университете. Кн. III. Отд. V. М.: Университетская тип., 1866. С. 240–246.
Бунин И. А. Собр. соч. в 8 тт. / Сост., предисл. и примеч. А. К. Бабореко. Т. 5. М.: Московский рабочий, 1996.
Гаспаров М. Л. Парафраз(а) // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. М.: Интелвак, 2001. С. 718.
Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. в 14 тт. / Гл. ред. Н. Л. Мещеряков. Т. 8.
М.: АН СССР, 1952.
Гольденберг А. Х. «Гоголь и Данте» как современная научная проблема // Н. В. Гоголь и современная культура: Шестые Гоголевские чтения. М.: Университет, 2007. С. 159–174.
Гуревич А. Я. Культура и общество средневековой Европы глазами современников. М.: Искусство, 1989.
Джулиани Р. О жанре и источниках обложки «Мертвых душ» / Перевод с ит. А. Ямпольской // Н. В. Гоголь и его творческое наследие: Десятые Гоголевские чтения. М.: Фестпартнер, 2010. С. 75–85.
Есаулов И. А. Спектр адекватности в истолковании литературного произведения: «Миргород» Н. В. Гоголя. М.: РГГУ, 1995.
Есаулов И. А. Парафраз и становление новой русской литературы (постановка проблемы) // Проблемы исторической поэтики. 2019. Т. 17. № 2. С. 30–66.
Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992.
Манн Ю. В. Поэтика Гоголя. М.: Художественная литература, 1988.
Маркович В. М. И. С. Тургенев и русский реалистический роман XIX века. Л.: Ленинградский ун-т, 1982.
Михайлов А. В. Гоголь в своей литературной эпохе // Гоголь: история и современность: К 175-летию со дня рождения / Сост. В. Кожинов, Е. Осетров, П. Паламарчук. М.: Советская Россия, 1985. С. 94–131.
Пиккио Р. Slavia Orthodoxa: Литература и язык / Перевод с ит. П. Петрухина, М. Абрамовой, О. Беловой и др. М.: Знак, 2003.
Смирнова Е. А. Поэма Гоголя «Мертвые души». Л.: Наука, 1987.
Федоров В. В. Проблемы поэтического бытия. Донецк: Норд-пресс, 2008.
Шульц О. фон. Русский Христос // Проблемы исторической поэтики. 1998. Вып. 5. С. 31–41.
Элиот Т. С. Избранное: Религия, культура, литература / Перевод с англ. под ред. А. Н. Дорошевича; сост., послесловие и коммент. Т. Н. Красавченко. М.: РОССПЭН, 2004.
Le Goff J. La naissance du Purgatoire. Paris: Gallimard, 1981.
References
Auerbach, E. (1976). Mimesis: The representation of reality in Western literature. Translated by A. Mikhaylov, Y. Arkhipov. Moscow: Progress. (In Russ.)
Baboreko, A., ed. (1996). The collected works of I. Bunin (8 vols). Vol. 5. Moscow: Moskovskiy rabochiy. (In Russ.)
Bely, A. (1996). The Mastery of Gogol. M.: MALP. (In Russ.)
Bocharov, S. and Gogotishvili, L., eds., (2002). The complete works of M. Bakhtin (7 vols). Vol. 6: ‘Problems of Dostoevsky’s poetics.’ Works of the 1960s-1970s. Moscow: Russkie slovari; Yazyki slavyanskoy kultury. (In Russ.)
Bocharov, S. and Kozhinov, V., eds. (2012). The complete works of M. Bakhtin (7 vols). Vol. 3: Theory of the novel. M.: Yazyki slavyanskikh kultur. (In Russ.)
Bodyansky, O. (1866). ‘Dead Souls’ [‘Myortvye dushi’], a poem by Nikolay Gogol, checked against a list submitted to the Censorship Committee, now owned by the Moscow University Library. Readings at the Imperial Society of Russian History and Antiquities at the Imperial Moscow University. Book 3. Section 5. Moscow: Universitetskaya tip., pp. 240-246. (In Russ.)
Esaulov, I. (1995). The spectrum of adequacy in the interpretation of a literary work: ‘Mirgorod’ By Nikolay Gogol. Moscow: RGGU. (In Russ.)
Esaulov, I. (2019). Paraphrasis and the establishment of new Russian literature (to the problem statement). Problemy Istoricheskoy Poetiki, 17(2), pp. 30-66. (In Russ.)
Fyodorov, V. (2008). The problems of poetic existence. Donetsk: Nord-press. (In Russ.)
Gasparov, M. (2001). Paraphrase. In: A. Nikolyukin, ed., The literary encyclopaedia of terms and concepts. Moscow: Intelvak, p. 718. (In Russ.)
Giuliani, R. (2010). On the genre and sources of the ‘Dead Souls’ [‘Myortvye dushi’] cover. Translated by A. Yampolskaya. In: N. Gogol and modern culture. 10th Gogol Readings. Moscow: Festpartner, pp. 75-85. (In Russ.)
Goldenberg, A. (2007). Gogol and Dante as a modern issue. In: N. Gogol and modern culture. 6th Gogol Readings. Moscow: Universitet, pp. 159-174. (In Russ.)
Gurevich, A. (1989). Culture and society of medieval Europe through the eyes of contemporaries. M.: Iskusstvo. (In Russ.)
Krasavchenko, T., ed. (2004). Selected works of T. S. Eliot: Religion, culture, literature. Translated by A. Doroshevich. Moscow: ROSSPEN. (In Russ.)
Le Goff, J. (1981). La naissance du Purgatoire. Paris: Gallimard. (In French).
Lotman, Y. (1992). Culture and explosion. Moscow: Gnozis. (In Russ.)
Mann, Y. (1988). Gogol’s poetics. Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russ.)
Markovich, V. (1982). I. S. Turgenev and Russian realistic novel of the 19th century. Leningrad: Leningradskiy un-t. (In Russ.)
Meshcheryakov, N., ed. (1952). The complete works of N. Gogol (14 vols). Vol. 8. Moscow: AN SSSR. (In Russ.)
Mikhaylov, A. (1985). Gogol in his literary era. In: V. Kozhinov, E. Osetrov and P. Palamarchuk, eds., Gogol: History and the present: A collection marking N. Gogol’s 175th birth anniversary. Moscow: Sovetskaya Rossiya, pp. 94-131. (In Russ.)
Piсchio, R. (2003). Slavia Orthodoxa: Literature and language. Translated by P. Petrukhin, M. Abramova, O. Belova et al. Moscow: Znak. (In Russ.)
Schoultz, O. von. (1998). Russian Christ. Problemy Istoricheskoy Poetiki, 5, pp. 31-41. (In Russ.)
Smirnova, E. (1987). Gogol’s poem ‘Dead Souls’ [‘Myortvye dushi’]. Leningrad: Nauka. (In Russ.)