Не пропустите новый номер Подписаться
№5, 2020/Публикации. Воспоминания. Сообщения

Австрийские переводчики Клара и Александр Браунеры. Опыт реконструкции творческой судьбы

Краткая биография

В последние годы в западном, в особенности немецкоязычном, переводоведении значительно вырос интерес к области исторических исследований; все большее внимание уделяется агентам переводческой деятельности, тем отдельным фигурам (переводчикам, издателям, книжным скаутам), инициатива и старания которых способствуют взаимовлиянию литератур и языков. На волне этого очеловечивания истории перевода, в Гермерсхайме, на базе факультета переводоведения Университета им. Иоганна Гутенберга была создана первая в истории немецкоязычная энциклопедия переводчиков «Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX» (www.uelex.de), призванная привлечь внимание к доселе безликим переводчикам и стимулировать исследования индивидуального вклада каждого в развитие немецкоязычной литературы.

Одним из ярких примеров таких «безликих» переводчиков могут служить Клара (1875–1940) и Александр Браунеры (1871–1937). Сведения об этой чете переводчиков русской литературы отсутствуют не только в немецкоязычной Википедии, но и в таких специализированных справочниках или порталах, как «Deutsche Biographie» или «Killy Literaturlexikon». Данная статья1 — попытка реконструировать биографию и осветить переводческую деятельность этих литературных пограничников.

Родом из Минска, Клара Браунер принадлежала, как и ее муж, уроженец Одессы Александр, к группе многочисленных мигрантов еврейского происхождения, покидавших в последней трети XIX века Восточную Европу и Российскую империю по экономическим и политическим соображениям (черта оседлости, преследования) и переселявшихся на Запад, преимущественно в Германию и Австро-Венгрию. Этому в первую очередь способствовали два обстоятельства: постепенная правовая эмансипация евреев в Германии и Австрии начиная с 1860-х годов и тот факт, что для большинства проживавших в Восточной Европе образованных евреев главным иностранным языком, а для некоторых — и языком школьной социализации, был родственный с идишем немецкий.

Взятый с багажом русский язык служил при этом предпосылкой и фундаментом для популяризации в немецкоязычном пространстве русской литературы и для переводческой деятельности, которым Клара Браунер, отчасти совместно с мужем Александром, посвятила свою жизнь. Таким образом, оба относились к нередкой в немецком контексте категории тех переводчиков, кто происходил из страны переводимой ими литературы.

На отсутствие биографических данных о переводчице Сологуба и Чехова указал в 1997 году Е. Нечепорук в своей обзорной статье о рецепции Чехова в Австрии «Чехов и австрийская литература», объясняя это якобы распространенным в то время (в начале века) иным отношением к деятельности художественных переводчиков, их восприятием в качестве «своего рода интеллектуальных ремесленников2» [Нечепорук 1997: 235] .

И действительно, первая и единственная статья, посвященная переводчице Кларе Браунер, появилась лишь сравнительно недавно, в 2016 году, в изданном под редакцией Ильзе Коротин австрийском биографическом справочнике «biographiA. Lexikon österreichischer Frauen» [Hasleder 2016]. Сам по себе этот отрадный факт свидетельствует о возрастающем интересе к вкладу именно женщин в культурную жизнь Австрии. Данные о том, какие именно произведения Клара Браунер перевела на немецкий язык, сравнительно легко найти с помощью германских и австрийских электронных каталогов. Но, к сожалению, автор статьи Моника Хаследер связала эти сведения с данными Венского регистрационного ведомства о другой Кларе Браунер (1861, Тарновиц, нынешние Тарновске-Гуры — 1938, Вена), не сверив их с имеющейся биографической информацией.

Тем не менее примечательный жизненный путь Клары и Александра Браунеров можно воссоздать, хотя только отчасти, по тем следам, которые они оставили в официальных документах, разбросанных по архивам письмах, воспоминаниях третьих лиц, периодических изданиях и перитекстах переведенных ими книг. Существенные детали биографии Александра Браунера можно почерпнуть из его переписки с Сологубом в период с 1897-го по 1912 год, хранящейся в архиве последнего в Пушкинском доме. К. Азадовским и М. Павловой было подготовлено научное издание этих писем с обзорной статьей об Александре Браунере и культурных контактах между Веной и Санкт-Петербургом [Азадовский 2020; Павлова 2020].

В отличие от многих восточноевропейских евреев, чей эмиграционный путь в XIX и XX веках пролегал через Германию и Австрию далее на запад, например в США, семья Браунеров только с приходом к власти нацистов была вынуждена покинуть Германию, куда она переселилась в начале 1920-х годов из Вены, снова в восточном направлении. По счастливому стечению обстоятельств, вместе с сыном Лео Браунером (1898–1974) они переехали в Стамбул по приглашению молодой Турецкой Республики, где Лео, ботаник по образованию, получил должность профессора ботаники в Стамбульском университете. Клара и Александр здесь же и скончались.

Реконструкция идентичности

В метрической книге актов бракосочетания еврейской общины Праги имеется запись (на немецком языке) за 1897 год о заключении брака между «Александром recte Шайе Браунером, инженером из Вены» (дата рождения: 17 октября 1871 года, место рождения: Одесса) и «Хайе/ Кларой Эльяшберг (Элиасберг)» (дата рождения: 21 января 1875 года, место рождения: Минск) [Národní…] 3. По данным книги, отец Клары Самуел(ь) Эльяш был купцом в Минске, мать звали Бейле Самуеловна (написание имени сомнительно). Отец Александра также занимался торговлей.

Эта запись — самый ранний и наиболее важный из сохранившихся официальный документ, позволяющий объединить более поздние биографические данные о Кларе и Александре в логически связное единое целое. И прежде всего он дает возможность исключить всех остальных Браунеров с именами Клара и Александр, тоже проживавших в рассматриваемый период в Вене, например вышеупомянутую Клару Браунер из Тарновица или мастера каретного дела Александра Браунера (Венa, Gerhardusgasse 38).

В архивах и в свободном доступе имеются сведения об адресах целого ряда персон с именами Александр и Клара Браунер. Данные адреса сохранились в архиве Венского регистрационного ведомства (начиная с 1910 года); кроме того, их можно найти в адресных книгах, газетных объявлениях и, что весьма отрадно, корреспонденции с Ф. Сологубом и Чеховым. Диахроническое сопоставление этих адресов позволяет не только однозначно установить идентичность, но и отчасти воссоздать жизненный путь переводческой четы.

Имена Александр и Клара Браунеры (латинское написание последнего варьируется: Clara и Klara) встречаются вместе в различных контекстах, как в административном, так и в контексте историко-литературного материала. Так, сохранился уже упомянутый сборник рассказов Сологуба «Schatten» в авторизованном переводе Александра и Клары Браунеров. Рассказы русских писателей в переводе Клары в венских периодических изданиях соседствуют с литературными статьями и переводами Александра в этих же изданиях. С другой стороны, по данным Венского регистрационного ведомства, в городе в 1910–1920-е годы по разным адресам проживал «инженер Александр Браунер» с супругой Кларой и сыном Лео. Поэтому резонно было предположить, что переводчики Сологуба — супружеская пара. Сопоставление этих данных со сведениями в некрологах о ботанике Лео Браунере (1898–1971) [Ziegler 1974; Zinsmeister 1980] и метрической записью из Праги как раз и подтверждает это предположение 4.

В статье о Лео Браунере 1979 года, написанной его учеником Х. Д. Цинзмейстером, о каких-либо переводческих или литературно-критических амбициях отца ничего не говорится. К литературе имела отношение мать, переводчица с русского. Отец же фигурирует исключительно как начальник «фабрики по производству моторов»:

 

Здесь <в Вене>, под влиянием отца, начальника одной венской фабрики по производству моторов, смог развиться технический талант <Лео Браунера>, а под влиянием матери, замечательной переводчицы классической русской литературы, проявили себя музыкальное дарование и незаурядное чувство языка5 [Zinsmeister 1980: 459–460] .

 

Таким образом, все-таки возникает вопрос, «наш» ли это Александр Браунер, переводчик, литературный критик и популяризатор Сологуба в Австрии и Германии? Но слишком уж невозможным данное сочетание переводческой и инженерной деятельности не кажется, если учитывать тот факт, что общий объем переводов и статей Александра невелик. Его в любом случае нельзя причислить к категории профессиональных переводчиков, зарабатывавших на этом деньги, что подтверждает и переписка с Сологубом. О своей деятельности «на фабрике» Александр упоминает в нескольких письмах. В письме от 25 октября 1897 года он вскользь сообщает о тягостной необходимости проводить «8–10 часов <…> на фабрике» [Павлова 2020: 151], в связи с чем ему недостает времени на семью и в первую очередь на литературу. А в письме от 11 августа 1900 уточняет область своей деятельности: электротехника [Павлова 2020: 156].

Как выяснилось, до 1912 года и после Первой мировой войны Александр Браунер был единоличным владельцем, пайщиком или управляющим директором нескольких венских фирм, специализировавшихся на электротехнике, моторо- и машиностроении. В этом деловом контексте опять-таки периодически всплывает имя Клары Браунер, тоже в качестве уполномоченного на представительство (со)владельца фирмы (ср.: [Eintragungen… 1907; Änderungen… 1907; Anmeldungen… 1908]). Можно предположить, что Клара так или иначе поддерживала мужа в его деле.

Переводы и популяризация русской литературы

На рубеже XIX и XX веков в венской периодической печати — «Wiener Rundschau», еженедельнике «Die Zeit», «Die Wage» (sic!), «Die Arbeiter-Zeitung» и т.  д. — появляются литературно-критические статьи Александра Браунера о русской литературе и переводы Александра и Клары (но в основном все-таки жены) таких писателей-современников, как Чехов, глубоко почитаемый ими Сологуб, Евгений Чириков, Горький, a также писателей XIX века более старшего поколения: Достоевского, Гончарова, Лескова — преимущественно в венском издательстве «Wiener Verlag».

Особо стоит отметить переводческий и литературно-критический вклад четы Браунеров в издаваемый в Вене до 1899 года Германом Баром (1863–1934) еженедельный культурно-политический журнал «Die Zeit», в котором редактор значительное внимание уделял популяризации славянских литератур [Csáky 2001: 10]. В период с 1898-го по 1901 год Александр Браунер, будучи погружен в литературно-культурную среду Вены и Санкт-Петербурга, публикует в «Die Zeit» литературно-критические статьи о Чехове, Горьком, статью под названием «Марксизм и нигилизм в русском романе» [Brauner 1901], в которой освещает творчество «историографа» переходного периода русской литературы от народничества к марксизму Евгения Чирикова, рекомендуя читателям ознакомиться с его рассказом «Блудный сын», вышедшим в номерах 330, 331 и 332 — в переводе Клары Браунер.

Одновременно в еженедельнике появляются рецензии на переводы из Сологуба, единственного на тот момент представителя петербургских модернистов-декадентов, переводимого и читаемого в Австрии [Ziegler 2001]. Роман «Тяжелые сны» в переводе Александра появился в печати в лейпцигском издательстве «Ziegler» еще в 1897 году, а через три года в основанном в конце 1899 года австрийском издательстве «Wiener Verlag» вышел сборник рассказов и повестей Сологуба «Тени». В сборник вошли уже ранее опубликованные переводы Александра и Клары Браунеров.

Кроме того, в 1898 году в «Die Zeit» публикуется перевод статьи Сологуба о Толстом «Единый путь Льва Толстого», также в переводе Клары Браунер [Sologub 1898]. Таким образом, прослеживается довольно типичная для литературного процесса схема: иностранный автор вводится в литературу сначала через публикацию небольших по объему переводов в антологии общей направленности или периодической печати и лишь после получает отдельный собственный сборник.

Чуть ранее Александр Браунер начинает сотрудничество с «Северным вестником» (не ставшее, впрочем, постоянным). В 1895 году в журнале печатается его обзорная статья о современных тенденциях в немецкой и австрийской литературах под заголовком «Современная молодая Германия» [Ziegler 2006]. Контакт с «Северным вестником» был, по всей вероятности, установлен через редактора и совладельца журнала Любовь Гуревич, посетившую Вену в 1895 году.

В 1897 году Браунер способствовал знакомству психоаналитика Лу Андреас-Саломе (уроженки Петербурга, 1861–1937) с Сологубом, снабдив ее адресом писателя и рекомендовав ее в письме от 11 марта 1897 года как «очень, очень талантливую писательницу» [Павлова 2020:

  1. Немецкая версия статьи вместе с библиографией переводов Клары Браунер была опубликована весной 2019 года на сайте: www.uelex.de.[]
  2. С этим весьма общим взглядом можно поспорить. Ведь именно на рубеже веков немецкая и австрийская литературы как никогда раньше (разве что в ХVIII веке) были открыты влияниям зарубежных литератур, в особенности скандинавской, русской и французской [Krobb, Strümper-Krobb 2001: 8]. Тот факт, что жизнь и творчество многих выдающихся немецких переводчиков Ибсена, Толстого, Горького подверглись забвению, связан скорее с социально-политическими преобразованиями первой половины XX века — «было не до переводчиков».[]
  3. За ссылку на архив выражаю благодарность Вольфу-Эриху Экштейну (Вена).[]
  4. Однозначное подтверждение дают детали переписки с Сологубом:  письме Александра Браунера от 27 января 1910 года указан адрес
    «Wien XIII/7 Hauptstraße 105» [Павлова 2020: 158].[]
  5. Перевод с немецкого здесь и далее мой.— А. Т.[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2020

Литература

Азадовский К. M. Венский акцент. Федор Сологуб и его переводчик // Русская литература. 2020. № 1. С. 123–145.
Гречишкин С. С. Архив Л. Я. Гуревич // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1976 год / Под ред. Т. Царьковой, Е. Яковлевой. Л.: Наука, 1978. С. 3–29.
Нечепорук Е. Чехов и австрийская литература // Чехов и мировая литература в 3 ч. Ч. 1 / Под ред. Л. Розенблюма. М.: Наука, 1997. С. 227–266.
Павлова М. М. Александр Браунер. Письма Федору Сологубу 1897–1912 годов / Подг. текста и коммент. М. М. Павловой // Русская литература. 2020. № 1. С. 145–161.
Чехов и мировая литература в 3 ч. Ч. 1 / Под ред. Л. Розенблюма. М.: Наука, 1997.
Änderungen und Zusätze zu bereits eingetragenen Firmen // Amtsblatt zur Wiener Zeitung. 1907. 25 Dezember. S. 753.
Anmeldungen und Protokollierungen im Baugewerbe und in der Maschinenfabrikation // Der Bautechniker. Zentralorgan für das österreichische Bauwesen. 1908. 7 Februar. S. 117.
Automobilismus und Motor-Luftschiffahrt // Neues Wiener Tagblatt. 1915. 20. September. S. 17.
Berliner Adress-Buch. URL: https://digital.zlb.de/viewer/cms/141/ (дата
обращения: 01.06.2020).
Brauner A. Vorwort // Russische Novellen / Hrsg. von A. Brauner. Leipzig: Hermann Zieger, 1896. S. III–VI.
Brauner A. Marxismus und Nihilismus im Russischen Roman // Die Zeit. 1901. 2. Februar. S. 71–72.
Csáky M. Geleitwort // Slavica der Hermann-Bahr-Sammlung an der Universitäts-bibliothek Salzburg / Hrsg. von C. Sippl. Bern u.  a.: Peter Lang, 2001. S. 9–11.
Der Bücherwurm // Wiener Bilder. 1900. 25. Februar. S. 12.
Der Malik-Verlag 1916–1947. Chronik eines Verlages / Hrsg. von. J. Hauberg, G. de Siati, T. Ziemke. Kiel: Neuer Malik-Verlag, 1986.
Ein österreichischer Verlag // Neues Wiener Journal. 1906. 15. April. S. 59.
Eintragungen von Firmen und von Einzelkaufleuten und Gesellschaften // Neue Freie Presse. 1907. 4. Oktober. S. 20.
Feichtinger J. Wissenschaft zwischen den Kulturen. Österreichische Hochschullehrer in der Emigration 1933–1945. Frankfurt/M., New York: Campus Verlag, 2001.
Hasleder M. Brauner, Klara, geb. Sandheim // biographiA. Lexikon österreichischer Frauen von 4 Bände. Bd. 1: A–H / Hrsg. von I. Korotin. Wien u. a.: Böhlau Verlag, 2016. S. 409.
Hoss C. Verfolgung und Emigrationswege der von Scurla benannten Flüchtlinge und ihrer Familien // Exil unter Halbmond und Stern. Herbert Scurlas Bericht über die Tätigkeit deutscher Hochschullehrer in der Türkei während der Zeit des Nationalsozialismus / Hrsg. von F. Şen, D. Halm. Essen: Klartext Verlag, 2007. S. 113–201.
Hübner F. Russische Literatur des 20. Jahrhunderts in deutschsprachigen Übersetzungen. Eine kommentierte Bibliographie. Köln, Weimar, Wien: Böhlau Verlag, 2012.
Ingenieur Alexander Brauner // Die Börse. 1922. 2. März. S. 11.
Institut für Zeitgeschichte München. Brauner, Leo [Handbuch-Eintrag] // Biographisches Handbuch der deutschsprachigen Emigration nach 1933–1945 von 3 Bände. Bd. 2: Jubiläums-Ausgabe / Hrsg. von H. Strauss, W. Röder. München: K. G. Saur, 2016. S. 146–147.
Jüdisches Adressbuch für Groß-Berlin. Ausgabe 1929–1930 // URL: https://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:109–1–13906247 (дата обращения: 01.06.2020).
Krobb F., Strümper-Krobb S. Einleitung // Literaturvermittlung um 1900. Fallstudien zu Wegen ins deutschsprachige kulturelle System / Hrsg. von F. Krobb und S. Strümper-Krobb. Amsterdam u. a.: Rodopi, 2001. S. 7–22.
Murray H. G. Österreichische Verlagsgeschichte. 1918–1938. Bd. 1: Geschichte des österreichischen Verlagswesens. Wien u. a.: Böhlau Verlag, 1985.
Národní archiv: Úřední knihy (matriky a indexy) // Praha — matriky oddaných. Inv. 2693. Sheet 32.
Schmidt J. Dreizehn Jahre Istanbul (1937–1949). Der deutsche Assyriologe Fritz Rudolf Kraus und sein Briefwechsel im türkischen Exil von 2 Bände. Leiden, Boston: Brill, 2014.
Sologub F. Die Welt Leo Tolstojs // Die Zeit. 1898. 10 September. S. 167–168.
Theater und Kunstnachrichten // Neue Freie Presse. 1899. 19. Dezember. S. 7.
Theater, Kunst und Literatur // Wiener Montags-Journal. 1899. 25. Dezember. S. 5.
Zabel E. I. A. Gontscharow. Eine literarische Skizze // Oblomow. Roman von I. A. Gontscharow / Hrsg. von G. Keuchel. Berlin: Verlag von A Deubner, 1885. S. V–XII.
Ziegler H. Leo Brauner, 16.5.1898–1.1.1974 // Jahrbuch der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. 1974. S. 235–239.
Ziegler R. Das Petersburger kulturelle Leben 1900–1901 und seine Rezeption in Wien // Wien und St. Petersburg um die Jahrhundertwende(n). Kulturelle Interferenzen Vena i Sank-Peterburg na rubežach vekov von 2 Bände. Bd. 2 / Hrsg. von A. Belobratov. Sankt-Peterburg: Verlag «Peterburg — XXI vek», 2001. S. 478–486.
Ziegler R. «Severnyj vestnik» // Die Wiener Moderne in slawischen Periodika der Jahrhundertwende / Hrsg. von S. Simonek. Bern u.  a.: Peter Lang, 2006. S. 23–38.
Zinsmeister H. D. Prof. Dr. Leo Brauner, 16. Mai 1898 bis 1. Januar 1979 // Berichte der Deutschen Botanischen Gesellschaft. 1980. № 93. S. 459–466.
Zinsmeister G. Brief an Aleksey Tashinskiy vom 31. Oktober 2015 [privat].
Wittmann R. Geschichte des deutschen Buchhandels. Durchgesehene und erweiterte Auflage. München: C. H. Beck, 1999.

Цитировать

Тащинский, А.В. Австрийские переводчики Клара и Александр Браунеры. Опыт реконструкции творческой судьбы / А.В. Тащинский // Вопросы литературы. - 2020 - №5. - C. 258-280
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке