№5, 2020/Публикации. Воспоминания. Сообщения

Австрийские переводчики Клара и Александр Браунеры. Опыт реконструкции творческой судьбы

Краткая биография

В последние годы в западном, в особенности немецкоязычном, переводоведении значительно вырос интерес к области исторических исследований; все большее внимание уделяется агентам переводческой деятельности, тем отдельным фигурам (переводчикам, издателям, книжным скаутам), инициатива и старания которых способствуют взаимовлиянию литератур и языков. На волне этого очеловечивания истории перевода, в Гермерсхайме, на базе факультета переводоведения Университета им. Иоганна Гутенберга была создана первая в истории немецкоязычная энциклопедия переводчиков «Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX» (www.uelex.de), призванная привлечь внимание к доселе безликим переводчикам и стимулировать исследования индивидуального вклада каждого в развитие немецкоязычной литературы.

Одним из ярких примеров таких «безликих» переводчиков могут служить Клара (1875–1940) и Александр Браунеры (1871–1937). Сведения об этой чете переводчиков русской литературы отсутствуют не только в немецкоязычной Википедии, но и в таких специализированных  справочниках или порталах, как «Deutsche Biographie» или «Killy Literaturlexikon». Данная статья 1 — попытка реконструировать биографию и осветить переводческую деятельность этих литературных пограничников.

Родом из Минска, Клара Браунер принадлежала, как и ее муж, уроженец Одессы Александр, к группе многочисленных мигрантов еврейского происхождения, покидавших в последней трети XIX века Восточную Европу и Российскую империю по экономическим и политическим соображениям (черта оседлости, преследования) и переселявшихся на Запад, преимущественно в Германию и Австро-Венгрию. Этому в первую очередь способствовали два обстоятельства: постепенная правовая эмансипация евреев в Германии и Австрии начиная с 1860-х годов и тот факт, что для большинства проживавших в Восточной Европе образованных евреев главным иностранным языком, а для некоторых — и языком школьной социализации, был родственный с идишем немецкий.

Взятый с багажом русский язык служил при этом предпосылкой и фундаментом для популяризации в немецкоязычном пространстве русской литературы и для переводческой деятельности, которым Клара Браунер, отчасти совместно с мужем Александром, посвятила свою жизнь. Таким образом, оба относились к нередкой в немецком контексте категории тех переводчиков, кто происходил из страны переводимой ими литературы.

На отсутствие биографических данных о переводчице Сологуба и Чехова указал в 1997 году Е. Нечепорук в своей обзорной статье о рецепции Чехова в Австрии «Чехов и австрийская литература», объясняя это якобы распространенным в то время (в начале века) иным отношением к деятельности художественных переводчиков, их восприятием в качестве «своего рода интеллектуальных ремесленников»2 [Нечепорук 1997: 235] .

И действительно, первая и единственная статья, посвященная переводчице Кларе Браунер, появилась лишь сравнительно недавно, в 2016 году, в изданном под редакцией Ильзе Коротин австрийском биографическом справочнике «biographiA. Lexikon österreichischer Frauen» [Hasleder 2016]. Сам по себе этот отрадный факт свидетельствует о возрастающем интересе к вкладу именно женщин в культурную жизнь Австрии. Данные о том, какие именно произведения Клара Браунер перевела на немецкий язык, сравнительно легко найти с помощью германских и австрийских электронных каталогов. Но, к сожалению, автор статьи Моника Хаследер связала эти сведения с данными Венского регистрационного ведомства о другой Кларе Браунер (1861, Тарновиц, нынешние Тарновске-Гуры — 1938, Вена), не сверив их с имеющейся биографической информацией.

Тем не менее примечательный жизненный путь Клары и Александра Браунеров можно воссоздать, хотя только отчасти, по тем следам, которые они оставили в официальных документах, разбросанных по архивам письмах, воспоминаниях третьих лиц, периодических изданиях и перитекстах переведенных ими книг. Существенные детали биографии Александра Браунера можно почерпнуть из его переписки с Сологубом в период с 1897-го по 1912 год, хранящейся в архиве последнего в Пушкинском доме. К. Азадовским и М. Павловой было подготовлено научное издание этих писем с обзорной статьей об Александре Браунере и культурных контактах между Веной и Санкт-Петербургом [Азадовский 2020; Павлова 2020].

В отличие от многих восточноевропейских евреев, чей эмиграционный путь в XIX и XX веках пролегал через Германию и Австрию далее на запад, например в США, семья Браунеров только с приходом к власти нацистов была вынуждена покинуть Германию, куда она переселилась в начале 1920-х годов из Вены, снова в восточном направлении. По счастливому стечению обстоятельств, вместе с сыном Лео Браунером (1898–1974) они переехали в Стамбул по приглашению молодой Турецкой Республики, где Лео, ботаник по образованию, получил должность профессора ботаники в Стамбульском университете. Клара и Александр здесь же и скончались.

Реконструкция идентичности

В метрической книге актов бракосочетания еврейской общины Праги имеется запись (на немецком языке) за 1897 год о заключении брака между «Александром recte Шайе Браунером, инженером из Вены» (дата рождения: 17 октября 1871 года, место рождения: Одесса) и «Хайе/ Кларой Эльяшберг (Элиасберг)» (дата рождения: 21 января 1875 года, место рождения: Минск) [Národní…] 3. По данным книги, отец Клары Самуел(ь) Эльяш был купцом в Минске, мать звали Бейле Самуеловна (написание имени сомнительно). Отец Александра также занимался торговлей.

Эта запись — самый ранний и наиболее важный из сохранившихся официальный документ, позволяющий объединить более поздние биографические данные о Кларе и Александре в логически связное единое целое. И прежде всего он дает возможность исключить всех остальных Браунеров с именами Клара и Александр, тоже проживавших в рассматриваемый период в Вене, например вышеупомянутую Клару Браунер из Тарновица или мастера каретного дела Александра Браунера (Венa, Gerhardusgasse 38).

В архивах и в свободном доступе имеются сведения об адресах целого ряда персон с именами Александр и Клара Браунер. Данные адреса сохранились в архиве Венского регистрационного ведомства (начиная с 1910 года); кроме того, их можно найти в адресных книгах, газетных объявлениях и, что весьма отрадно, корреспонденции с Ф. Сологубом и Чеховым. Диахроническое сопоставление этих адресов позволяет не только однозначно установить идентичность, но и отчасти воссоздать жизненный путь переводческой четы.

Имена Александр и Клара Браунеры (латинское написание последнего варьируется: Clara и Klara) встречаются вместе в различных контекстах, как в административном, так и в контексте историко-литературного материала. Так, сохранился уже упомянутый сборник рассказов Сологуба «Schatten» в авторизованном переводе Александра и Клары Браунеров. Рассказы русских писателей в переводе Клары в венских периодических изданиях соседствуют с литературными статьями и переводами Александра в этих же изданиях. С другой стороны, по данным Венского регистрационного ведомства, в городе в 1910–1920-е годы по разным адресам проживал «инженер Александр Браунер» с супругой Кларой и сыном Лео. Поэтому резонно было предположить, что переводчики Сологуба — супружеская пара. Сопоставление этих данных со сведениями в некрологах о ботанике Лео Браунере (1898–1971) [Ziegler 1974; Zinsmeister 1980] и метрической записью из Праги как раз и подтверждает это предположение 4.

В статье о Лео Браунере 1979 года, написанной его учеником Х. Д. Цинзмейстером, о каких-либо переводческих или литературно-критических амбициях отца ничего не говорится. К литературе имела отношение мать, переводчица с русского. Отец же фигурирует исключительно как начальник «фабрики по производству моторов»:

Здесь <в Вене>, под влиянием отца, начальника одной венской фабрики по производству моторов, смог развиться технический талант <Лео Браунера>, а под влиянием матери, замечательной переводчицы классической русской литературы, проявили себя музыкальное дарование и незаурядное чувство языка5 [Zinsmeister 1980: 459–460] .

Таким образом, все-таки возникает вопрос, «наш» ли это Александр Браунер, переводчик, литературный критик и популяризатор Сологуба в Австрии и Германии? Но слишком уж невозможным данное сочетание переводческой и инженерной деятельности не кажется, если учитывать тот факт, что общий объем переводов и статей Александра невелик. Его в любом случае нельзя причислить к категории профессиональных переводчиков, зарабатывавших на этом деньги, что подтверждает и переписка с Сологубом. О своей деятельности «на фабрике» Александр упоминает в нескольких письмах. В письме от 25 октября 1897 года он вскользь сообщает о тягостной необходимости проводить «8–10 часов <…> на фабрике» [Павлова 2020: 151], в связи с чем ему недостает времени на семью и в первую очередь на литературу. А в письме от 11 августа 1900 уточняет область своей деятельности: электротехника [Павлова 2020: 156].

Как выяснилось, до 1912 года и после Первой мировой войны Александр Браунер был единоличным владельцем, пайщиком или управляющим директором нескольких венских фирм, специализировавшихся на электротехнике, моторо- и машиностроении. В этом деловом контексте опять-таки периодически всплывает имя Клары Браунер, тоже в качестве уполномоченного на представительство (со)владельца фирмы (ср.: [Eintragungen… 1907; Änderungen… 1907; Anmeldungen… 1908]).

  1. Немецкая версия статьи вместе с библиографией переводов Клары Браунер была опубликована весной 2019 года на сайте: www.uelex.de. []
  2. С этим весьма общим взглядом можно поспорить. Ведь именно на рубеже веков немецкая и австрийская литературы как никогда раньше (разве что в ХVIII веке) были открыты влияниям зарубежных литератур, в особенности скандинавской, русской и французской [Krobb, Strümper-Krobb 2001: 8]. Тот факт, что жизнь и творчество многих выдающихся немецких переводчиков Ибсена, Толстого, Горького подверглись забвению, связан скорее с социально-политическими преобразованиями первой половины XX века — «было не до переводчиков». []
  3. За ссылку на архив выражаю благодарность Вольфу-Эриху Экштейну (Вена).[]
  4. Однозначное подтверждение дают детали переписки с Сологубом: в письме Александра Браунера от 27 января 1910 года указан адрес «Wien XIII/7 Hauptstraße 105″ [Павлова 2020: 158].[]
  5. Перевод с немецкого здесь и далее мой. — А. Т. []

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2020

Литература

Азадовский К. M. Венский акцент. Федор Сологуб и его переводчик // Русская литература. 2020. № 1. С. 123–145.

Гречишкин С. С. Архив Л. Я. Гуревич // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1976 год / Под ред. Т. Царьковой, Е. Яковлевой. Л.: Наука, 1978. С. 3–29.

Нечепорук Е. Чехов и австрийская литература // Чехов и мировая литература в 3 ч. Ч. 1 / Под ред. Л. Розенблюма. М.: Наука, 1997. С. 227–266.

Павлова М. М. Александр Браунер. Письма Федору Сологубу 1897–1912 годов / Подг. текста и коммент. М. М. Павловой // Русская литература. 2020. № 1. С. 145–161.

Чехов и мировая литература в 3 ч. Ч. 1 / Под ред. Л. Розенблюма. М.: Наука, 1997.

Änderungen und Zusätze zu bereits eingetragenen Firmen // Amtsblatt zur Wiener Zeitung. 1907. 25 Dezember. S. 753.

Anmeldungen und Protokollierungen im Baugewerbe und in der Maschinenfabrikation // Der Bautechniker. Zentralorgan für das österreichische Bauwesen. 1908. 7 Februar. S. 117.

Automobilismus und Motor-Luftschiffahrt // Neues Wiener Tagblatt. 1915. 20. September. S. 17.

Berliner Adress-Buch. URL: https://digital.zlb.de/viewer/cms/141/ (дата
обращения: 01.06.2020).

Brauner A. Vorwort // Russische Novellen / Hrsg. von A. Brauner. Leipzig: Hermann Zieger, 1896. S. III–VI.

Brauner A. Marxismus und Nihilismus im Russischen Roman // Die Zeit. 1901. 2. Februar. S. 71–72.

Csáky M. Geleitwort // Slavica der Hermann-Bahr-Sammlung an der Universitäts-bibliothek Salzburg / Hrsg. von C. Sippl. Bern u. a.: Peter Lang, 2001. S. 9–11.

Der Bücherwurm // Wiener Bilder. 1900. 25. Februar. S. 12.

Der Malik-Verlag 1916–1947. Chronik eines Verlages / Hrsg. von. J. Hauberg, G. de Siati, T. Ziemke. Kiel: Neuer Malik-Verlag, 1986.

Ein österreichischer Verlag // Neues Wiener Journal. 1906. 15. April. S. 59.

Eintragungen von Firmen und von Einzelkaufleuten und Gesellschaften // Neue Freie Presse. 1907. 4. Oktober. S. 20.

Feichtinger J. Wissenschaft zwischen den Kulturen. Österreichische Hochschullehrer in der Emigration 1933–1945. Frankfurt/M., New York: Campus Verlag, 2001.

Hasleder M. Brauner, Klara, geb. Sandheim // biographiA. Lexikon österreichischer Frauen von 4 Bände. Bd. 1: A–H / Hrsg. von I. Korotin. Wien u. a.: Böhlau Verlag, 2016. S. 409.

Hoss C. Verfolgung und Emigrationswege der von Scurla benannten Flüchtlinge und ihrer Familien // Exil unter Halbmond und Stern. Herbert Scurlas Bericht über die Tätigkeit deutscher Hochschullehrer in der Türkei während der Zeit des Nationalsozialismus / Hrsg. von F. Şen, D. Halm. Essen: Klartext Verlag, 2007. S. 113–201.

Hübner F. Russische Literatur des 20. Jahrhunderts in deutschsprachigen Übersetzungen. Eine kommentierte Bibliographie. Köln, Weimar, Wien: Böhlau Verlag, 2012.

Ingenieur Alexander Brauner // Die Börse. 1922. 2. März. S. 11.

Institut für Zeitgeschichte München. Brauner, Leo [Handbuch-Eintrag] // Biographisches Handbuch der deutschsprachigen Emigration nach 1933–1945 von 3 Bände. Bd. 2: Jubiläums-Ausgabe / Hrsg. von H. Strauss, W. Röder. München: K. G. Saur, 2016. S. 146–147.

Jüdisches Adressbuch für Groß-Berlin. Ausgabe 1929–1930 // URL: https://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:109–1–13906247 (дата обращения: 01.06.2020).

Krobb F., Strümper-Krobb S. Einleitung // Literaturvermittlung um 1900. Fallstudien zu Wegen ins deutschsprachige kulturelle System / Hrsg. von F. Krobb und S. Strümper-Krobb. Amsterdam u. a.: Rodopi, 2001. S. 7–22.

Murray H. G. Österreichische Verlagsgeschichte. 1918–1938. Bd. 1: Geschichte des österreichischen Verlagswesens. Wien u. a.: Böhlau Verlag, 1985.

Národní archiv: Úřední knihy (matriky a indexy) // Praha matriky oddaných. Inv. 2693. Sheet 32.

Schmidt J. Dreizehn Jahre Istanbul (1937–1949). Der deutsche Assyriologe Fritz Rudolf Kraus und sein Briefwechsel im türkischen Exil von 2 Bände. Leiden, Boston: Brill, 2014.

Sologub FDie Welt Leo Tolstojs // Die Zeit. 1898. 10 September. S. 167–168.

Theater und Kunstnachrichten // Neue Freie Presse. 1899. 19. Dezember. S. 7.

Theater, Kunst und Literatur // Wiener Montags-Journal. 1899. 25. Dezember. S. 5.

Zabel E. I. A. Gontscharow. Eine literarische Skizze // Oblomow. Roman von I. A. Gontscharow / Hrsg. von G. Keuchel. Berlin: Verlag von A Deubner, 1885. S. V–XII.

Ziegler H. Leo Brauner, 16.5.1898–1.1.1974 // Jahrbuch der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. 1974. S. 235–239.

Ziegler R. Das Petersburger kulturelle Leben 1900–1901 und seine Rezeption in Wien // Wien und St. Petersburg um die Jahrhundertwende(n). Kulturelle Interferenzen Vena i Sank-Peterburg na rubežach vekov von 2 Bände. Bd. 2 / Hrsg. von A. Belobratov. Sankt-Peterburg: Verlag «Peterburg XXI vek», 2001. S. 478–486.

Ziegler R. «Severnyj vestnik» // Die Wiener Moderne in slawischen Periodika der Jahrhundertwende / Hrsg. von S. Simonek. Bern u. a.: Peter Lang, 2006. S. 23–38.

Zinsmeister H. D. Prof. Dr. Leo Brauner, 16. Mai 1898 bis 1. Januar 1979 // Berichte der Deutschen Botanischen Gesellschaft. 1980. № 93. S. 459–466.

Zinsmeister G. Brief an Aleksey Tashinskiy vom 31. Oktober 2015 [privat].

Wittmann R. Geschichte des deutschen Buchhandels. Durchgesehene und erweiterte Auflage. München: C. H. Beck, 1999.

References

Anmeldungen und Protokollierungen im Baugewerbe und in der Maschinenfabrikation. (1908). Der Bautechniker. Zentralorgan für
das Österreichische Bauwesen
, 7 Feb., S. 117. (In German).

Automobilismus und Motor-Luftschiffahrt. (1915). Neues Wiener Tagblatt, 20 Sept., S. 17. (In German).

Azadovsky, K. (2020). Viennese accent. Fyodor Sologub and his translator. Russkaya Literatura, 1, pp. 123-145. (In Russ.)

Änderungen und Zusätze zu bereits eingetragenen Firmen. (1907). Amtsblatt zur Wiener Zeitung, 25 Dez., S. 753. (In German).

Brauner, A. (1896). Vorwort. In: A. Brauner, ed., Russische Novellen. Leipzig: Hermann Zieger, S. III-VI. (In German).

Brauner, A. (1901). Marxismus und Nihilismus im Russischen Roman. Die Zeit, 331, S. 71-72. (In German).

Csáky, M. (2001). Geleitwort. In: C. Sippl, ed., Slavica der Hermann-Bahr-
Sammlung an der Universitätsbibliothek Salzburg. Bern u. a.: Peter Lang, S. 9-11. (In German).

Der Bücherwurm. (1900). Wiener Bilder, 25 Feb., S. 12. (In German).

Digital.zlb.de. (2019). Berliner Adress-Buch. [online] Available at: https://digital.zlb.de/viewer/cms/141/ [Accessed 1 June 2020]. (In German).

Ein österreichischer Verlag. (1906). Neues Wiener Journal, 15 Apr., S. 59. (In German).

Eintragungen von Firmen und von Einzelkaufleuten und Gesellschaften. (1907). Neue Freie Presse, 4 Okt., S. 20. (In German).

Feichtinger, J. (2001). Wissenschaft zwischen den Kulturen. Österreichische Hochschullehrer in der Emigration 1933-1945. Frankfurt a. M., New York: Campus Verlag. (In German).

Grechishkin, S. (1978). L. Y. Gurevich’s archive. In: T. Tsarkova and E. Yakovleva, eds., Yearbook of the Manuscript Department of the Pushkin House for 1976. Leningrad: Nauka, pp. 3-29. (In Russ.)

Hasleder, M. (2016). Brauner, Klara, geb. Sandheim. In: I. Korotin, ed., biographiA. Lexikon österreichischer Frauen von 4 Bände. Bd. 1:
A-H.
Wien u. a.: Böhlau Verlag, S. 409. (In German).

Hauberg, J., Siati, de G. and Ziemke, T., eds. (1986). Der Malik-Verlag
1916-1947. Chronik eines Verlages.
Kiel: Neuer Malik-Verlag.
(In German).

Hoss, C. (2007). Verfolgung und Emigrationswege der von Scurla benannten Flüchtlinge und ihrer Familien. In: F. Şen and D. Halm, eds., Exil unter
Halbmond und Stern. Herbert Scurlas Bericht über die Tätigkeit deutscher Hochschullehrer in der Türkei während der Zeit des Nationalsozialismus
. Essen: Klartext Verlag, S. 113-201. (In German).

Hübner, F. (2012). Russische Literatur des 20. Jahrhunderts in deutschsprachigen Übersetzungen. Eine kommentierte Bibliographie. Köln, Weimar, Wien: Böhlau Verlag. (In German).

Ingenieur Alexander Brauner. (1922). Die Börse, 2 März, S. 11. (In German).

Institut für Zeitgeschichte München. Brauner, Leo [Handbuch-Eintrag]. (2016). In: H. Strauss and W. Röder, eds., Biographisches Handbuch der deutschsprachigen Emigration nach 1933–1945 von 3 Bände. Bd. 2:
Jubiläums-Ausgabe
. München: K. G. Saur, S. 146-147. (In German).

Krobb, F. and Strümper-Krobb, S. (2001). Einleitung. In: F. Krobb and S. Strümper-Krobb, eds., Literaturvermittlung um 1900. Fallstudien zu Wegen ins deutschsprachige kulturelle System. Amsterdam u. a.: Rodopi, S. 7-22. (In German).

Murray, H. G. (1985). Österreichische Verlagsgeschichte. 1918-1938. Bd. I: Geschichte des österreichischen Verlagswesens. Wien u. a.: Böhlau Verlag. (In German).

Národní archiv: Úřední knihy (matriky a indexy). (1897). [marriage certificate] Praha – matriky oddaných, inv. 2693, sheet 32. Prague, Czech Republic. (In Czech).

Nbn-resolving.de. (2020). Jüdisches Adressbuch für Groß-Berlin, 1929-1930. [online] Available at: https://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:109-1-13906247 [Accessed 1 June 2020]. (In German).

Necheporuk, E. (1997). Chekhov and Austrian literature. In: L. Rosenblum, ed., Chekhov and world literature (3 parts). Part 1. Moscow: Nauka, pp. 227-266. (In Russ.)

Pavlova, M., ed. (2020). Aleksandr Brauner. Letters to Fyodor Sologub
of 1897-1912. Russkaya Literatura, 1, pp. 145-161. (In Russ.)

Rosenblum, L. (1997). Chekhov and world literature (3 parts). Part 1. Moscow: Nauka. (In Russ.)

Schmidt, J. (2014). Dreizehn Jahre Istanbul (1937-1949). Der deutsche Assyrio­loge Fritz Rudolf Kraus und sein Briefwechsel im türkischen Exil von 2 Bände. Leiden, Boston: Brill. (In German).

Sologub, F. (1898). Die Welt Leo Tolstojs. Die Zeit, 206, S. 167-168. (In German).

Theater, Kunst und Literatur. (1899). Wiener Montags-Journal, 25 Dez., S. 5. (In German).

Theater und Kunstnachrichten. (1899). Neue Freie Presse, 19 Dez., S. 7. (In German).

Zabel, E. (1885). I. A. Gontscharow. Eine literarische Skizze. In: G. Keuchel, ed., ‘Oblomow’. Roman von I. A. Gontscharow. Berlin: Verlag von A Deubner, S. V-XII. (In German).

Ziegler, H. (1974). Leo Brauner, 16.5.1898–1.1.1974. Jahrbuch der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, S. 235-239. (In German).

Ziegler, R. (2001). Das Petersburger kulturelle Leben 1900-1901 und seine Rezeption in Wien. In: A. Belobratov, ed., Wien und St. Petersburg um die Jahrhundertwende(n). Kulturelle Interferenzen Vena i Sank-Peterburg na rubežach vekov von 2 Bände. Bd. 2. St. Petersburg: Verlag ‘Peterburg – XXI vek,’ S. 478-486. (In German).

Ziegler, R. (2006). ‘Severnyj vestnik.’ In: S. Simonek, ed., Die Wiener Moderne in slawischen Periodika der Jahrhundertwende. Bern u. a.: Peter Lang,
S. 23-38. (In German).

Zinsmeister, H. D. (1980). Prof. Dr. Leo Brauner, 16. Mai 1898 bis 1. Januar 1979. Berichte der Deutschen Botanischen Gesellschaft, 93, S. 459-466. (In German).

Zinsmeister, G. (2015). Brief an Aleksey Tashinskiy vom 31. Oktober. [letter] Personal Archive of A. Tashinsky. Moscow, Russia. (In German).

Wittmann, R. (1999). Geschichte des deutschen Buchhandels. Durchgesehene und erweiterte Auflage. München: C. H. Beck. (In German).

Цитировать

Тащинский, А.В. Австрийские переводчики Клара и Александр Браунеры. Опыт реконструкции творческой судьбы / А.В. Тащинский // Вопросы литературы. - 2020 - №5. - C. 258-280
Копировать