Несколько замечаний об искусстве перевода. Перевел с французского В. Дмитриев
Перевод выполнен по тексту журнала «Вавилон» – органа Международной федерации переводчиков, 1970, N 2.
Переводчик не в состоянии перевести в течение своей жизни все, что ему хотелось бы. Как бы он ни трудился, его труд всегда будет не полон.
Некоторые переводы можно вполне точно определить латинским словом translatio, которое означало вначале «перенос трупа в новую могилу».
Читая научный трактат, переведенный на иностранный язык, я не могу отделаться от впечатления, что читаю юмористическое сочинение.
Примечания переводчиков кажутся написанными не для читателей, а для школьников, которым предстоит экзамен по этой теме.
Я посоветовал бы начинающему переводчику предварительно поупражняться в распутывании мотка ниток и в развязывании узелков на бечевках. Если у него не хватит изобретательности, терпения и настойчивости, то ему не следует браться за переводы. Если же он считает, что проще поступить так, как Александр Македонский с гордиевым узлом, то он может стать редактором.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 1971