Начала персидской поэзии
«Однажды царь Бехрам Гур1, которого помнят и история и легенда, был у ног своей возлюбленной, прекрасной Диль Арам. Он говорил ей о своей любви, она же отвечала ему, рассказывая о своей. Так как оба сердца бились согласно, то и слова звучали согласно и выливались в том же тоне, точно эхо. Таким образом в Персии возникли поэзия, ритм и рифма.
Легенда прекрасна, но несколько запоздала. В тот миг, когда вздыхал Бехрам, старая Персия приближалась ксвоему концу: у нее за спиной было 10 веков литературы, и поэзия не ожидала для своего пробуждения каприза царского сердца. За семь веков до Бехрам Гура и Диль Арам спутники Александра Македонского слышали, как поэты Сузианы2 распевали о любви Зариадра и Одатис3, которые увидели друг друга и полюбили во сне,— единственная любовь, в которой нет обмана. Позднее песни языческой Персии не раз приводили в смущение христиан накануне битв, в то время когда последователи Христа и Ормузда4 резали друг друга на Армянском плоскогорье. Но вся эта старая поэзия для нас потеряна: до нас дошел лишь обломок, не имеющий много прелестей,— знаменитые «Гаты» ЗендАвесты, ритмические проповеди безупречной нравственности, дающие всю поэтическую прелесть катехизиса.
В середине VII века нашей эры три битвы предоставили Персию во власть арабов, как некогда во власть Александра. Национальная литература погибла вместе с независимостью; язык Корана изгнал пехлевийский язык литературы, религии, администрации, и персидская Муза стала петь поарабски. Национальная традиция пробудилась очень быстро. К концу первого столетия своего существования арабская империя уже видела начало непоправимого упадка. Сон из тысячи и одной ночи был только сном в летнюю ночь. Сын Харуна ар-Рашида Мамун5, последний из великих халифов, чтобы взойти на оспариваемый трон, был принужден призвать на помощь Персов из Хорасана. Когда он торжественно вступал в Мерв, столицу этой провинции, один мервский поэт, Аббас6, известный своими арабскими стихами, встретил его персидской одой, составленной в его честь, первым проявлением национальной поэзии».
Такими словами французский ориенталист Дармстетер7 начинал свою маленькую книжку под тем же названием, что и моя статья, появившуюся в 1887 году, почти 50 лет тому назад; благодаря своему блестящему стилю эта книжка получила довольно большую известность. Однако с тех пор много выяснилось, отчасти благодаря работам нашего академика Залемана8, которому первому удалось обнаружить метрические отрывки среди манихейских фрагментов текстов на среднеперсидском языке, отчасти благодаря совместным усилиям работавших за последнее десятилетие в этом направлении иранистов на Западе (шведский востоковед Ниберг9, французский — Бенвенист10, немецкие — Шедер11 и Юнкер12) и арабистов Советского Союза (историк академик Бартольд13, английская статья которого переведена на русский язык Ю. Н. Марром14, и пишущий эти строки).
В «Гатах» Авесты, восходящих к периоду более древнему, чем VII век до нашей эры, пример перевода из которых читатель может найти в четвертой книжке «Востока»15, дружными усилиями востоковедов XIX века Бюрнуфа16, Вестфаля17, Аурель Майра18 и Гельднера19 было установлено наличие пяти различных силлабических метров или строф. Первый из них состоит из 16 или 15 слогов с постоянной цезурой после седьмого слога; в строфе 5 стихов. Второй одиннадцатисложный, с цезурой после четвертого слога; в строфе 5 стихов. Третий — одиннадцати или двенадцатисложный с цезурой перед седьмым с конца слогом; в строфе 4 стиха. Четвертый — четырнадцатисложный с цезурой после седьмого слога; его строфа состоит из 3 стихов. Пятый распадается на 2 пары стихов в строфе: в первой паре 12 слогов с цезурой после седьмого слога; во второй — девятнадцать слогов с двумя цезурами после седьмого и четырнадцатого слогов. «Гаты» в Авесте составляют самую древнюю ее часть.
От седой древности обратимся к феодальной Персии раннего доисламского средневековья с двумя сменившими друг друга династиями абсолютных монархов: Арсакидов (256 год до нашей эры — 226 год нашей эры) и Сасанидов (226—651 годы нашей эры). В доисламской Персии абсолютный монарх опирался на сильную родовую аристократию, влиятельный класс жрецовмагов. На третьем месте стояли в Сасанидском государстве земледельцы. Грамотность была почти недоступной для простого народа благодаря неудобному пехлевийскому алфавиту, в котором один знак (графема) имеет два, а подчас и больше звуковых значений (фонем), и еще менее удобной системе семитических идеограмм — при которой в целом ряде случаев писали семитическое слово, а выговаривали соответствующее по значению иранское слово, например, писали «la», а выговаривали «ne», как если бы мы, воспринявшие письменность от греков, писали «ми» (= μη), а выговаривали «не». Немудрено, что при наличии такой сложной письменности европейская наука только в последние годы смогла различить среди сохранившихся текстов настоящие следы метрических произведений.
Уже давно было известно небольшое литературное произведение на пехлевийском языке, дающее картину спора между пальмой и козой о том, кто из них приносит больше пользы человеку (так называемый DraχtAsurik20). Странным образом до последнего времени никто не обратил внимания на то, что такие споры между двумя собеседниками (называемые в Европе тенцоной, стихомифией, на мусульманском Востоке — муназорой) являются довольно частой формой дидактической поэзии Персии. Французскому ученому Бенвенисту удалось не только установить метрическую форму этого произведения, но также уловить в нем явные следы тонического стихосложения, снабженного иногда рифмой. Интересно то обстоятельство, что стихи оказались двоякого рода — шестисложные и одиннадцатисложные, т. е. во втором случае принцип одного из метров Авесты продолжает жить и в это время, что, с другой стороны, перекидывает мост и в мусульманскую эпоху, так как знаменитая «Книга царей» — «Шахнамэ» Фирдоуси (XI век) — написана также одиннадцатисложными стихами. Приведу пример такого стиха из DraχtAsurik:
Я выше тебя, дерево ассирийское <т. е. пальма>.
Оказывается, что не только силлабически (по числу слогов) стих совпадает со стихом «Шахнамэ», но и метрически они совпадают, с той только разницей, что в пехлеви стих основан на тоническом стихосложении, у Фирдоуси же — под влиянием арабской метрики — на метрическом. Мы имеем перед собой ясный размер, который предшествовал размеру Фирдоуси, — мутакарибу21. Анализ, произведенный Бенвенистом, был довольно трудным, так как позднейшие переписчики, не чувствуя в тексте метра благодаря сложной системе пехлевийского письма, снабдили текст своими вставками, комментируя его. Но, с другой стороны, были два обстоятельства, которые — одно затрудняло работу исследователя, но зато дало ему возможность датировать памятник, другое же значительно облегчало его задачу. Первым было то, что памятник написан не на обычном языке сасанидской литературы, а на восточном его диалекте, который господствовал в арсакидское время. Благодаря этому и удалось Бенвенисту отнести его к эпохе Арсакидов, причем он полагает, что глоссы были вставлены в текст.
Находка эта представляет собой еще индивидуальный интерес для пишущего эти строки ввиду того, что он работал над произведениями арабского поэта начала VIII века Ваддаха из Йемена. Йемен в последнее время перед концом Сасанидской державы был завоеван персами, причем эта попытка внешней экспансии была настолько неуверенной, что правительство побоялось посылать регулярные войска за море, в далекий Йемен, а отправило туда войско из государственных преступников. Поход оказался удачным. Из этой персидской провинции, уже после присоединения ее к «теократическому» государству Мухаммеда, происходил поэт Ваддах, среди произведений которого мы находим следующее стихотворение22:
Соседи ваши, Рауда, рано встают;
Не стерпит сердце неутешное пут!
Она сказала: «Строг, ревнив наш отец;
И зря ты ищешь в доме нашем приют».
Я возразил: «Его беспечности жду,
И верный меч мой, острый, режущий тут!»
Она в ответ: «Меж нами замка стена».
Я ей: «Взлететь на стену мне — малый труд!»
Она опять: «Меж нами море лежит».
— «Искусный я пловец, — а волны снесут!»
Сказала мне: «Вокруг семь братьев моих!»
Я отвечал: «Я с побежденными крут!»
Она опять: «Меж нами лев распростерт!»
— «Мне имя льва разящего нарекут!»
Сказала: «Помни, есть над нами Аллах!»
Я молвил: «Милосердным Бога зовут!»
Сказала: «Истощил предлоги мои!
Приди же в час, когда все стражи заснут,
И в ночь, когда шпионов нет, упади
На нас, как капельки росы упадут!»
До открытия Бенвениста от моего внимания ускользало, что хотя размер здесь— «сари»23 и рифмовка арабская (аабава и т. д.), но в полустишии— 11 слогов! Еще в 1926 году появилась моя статья24, где я высказывал предположение, что форма тенцоны пришла к Ваддаху от доисламской персидской песни. Благодаря этому получает теперь подтверждение и второе мое предположение о том, что и вся любовная лирика, связанная с Йеменом, перенята арабами вначале ислама от персидской любовной песни. Искусство пения как раз в это время, по арабским источникам, перешло к арабам от персов; один из арабских первых певцов приспособил персидскую мелодию к арабским стихам, услыхав ее от персидских рабочих при постройке мечети в Мекке в первом веке мусульманской эры25; по другому же известию, пение пришло в Хиджаз из Персии и Йемена: из Персии его привез один из арабских врачей, учившийся вмедицинской школе в персидском городе Джундишапуре26; а в Йемен оно могло проникнуть вместе с упомянутыми персидскими завоевателями.
Перейдем ко второму отрывку, метрический характер которого удалось установить Бенвенисту. Это небольшая эпическая вещь, «Памятка о Зарэре» (АвияткариЗарэран)##Авияткари Зарэран (Ayadgar i Zareran, «Предание о Зарере»)— еще один памятник светской доисламской персидской литературы, сохранившийся до наших дней; по определению В.Никитиной, «первая из известных самостоятельных обработок одного из циклов народного героического эпоса в письменной литературе» [Никитина: 171—172]. Из всех сохранившихся произведений на среднеперсидском языке считается наиболее древним [Оранский: 169]. Подробная история открытия Бенвениста, а также содержание с фрагментами прозаического перевода этого памятника см.: [Бертельс: 74—79].
- Бехрам V Гур (421—439) — царь из династии Сасанидов; согласно литературной традиции, он был первым, кто сложил стихи на персидском языке. [↩]
- Сузиана, или Хузистан— историческая область на территории современного Ирана.[↩]
- Зариадр и Одатис— персонажи иранского мифа о влюбленных. Зариадр (др.греч.), Зариварай (авест.) или Зарер (среднеперс.) — сказочный богатырь, брат мидийского царя Гистаспа (Гуштаспа, Виштаспа). Одатис — единственная дочь скифского царя Омарта, который не хотел отдавать ее в жены чужеземцу Зариадру. Влюбленным удалось обмануть отца девушки и укрыться в безопасном месте [Бартольд. Кистории…]. [↩]
- Ормузд— Ахура Мазда (др.перс.), Ормазд (пехл.) — бог добра в зороастрийской мифологии, противник Ахримана, бога зла.[↩]
- Аль Ма’мун — аббасидский халиф, сын Харуна арРашида и персидской рабыни; правил с 813 по 833 годы. [↩]
- Мервский поэт Аббас— Абуль Аббас Мервези (ум. 815), персидский поэт из Хорасана. [↩]
- Джеймс Дармстетер (James Darmesteter, 1849—1894) — французский востоковедфилолог. Эберман цитирует его книгу «Les origines de la poеsie persane» (Paris,1887), изданную в 1925 году в России [Дармстетер]. [↩]
- Карл Германович Залеман (1849—1916) — отечественный филологиранист, академик Петербургской Академии наук (1895), с 1890го директор Азиатского музея. Окончил факультет восточных языков СанктПетербургского университета по арабскоперсидскотурецкому и санскритскоперсидскому разрядам.[↩]
- Хенрик Самюэль Ниберг (Henrik Samuel Nyberg, 1889—1974) — шведский иранист и семитолог.[↩]
- Эмиль Бенвенист (Еmile Benveniste, 1902—1976) — выдающийся французский лингвист XX века, первым обнаруживший наличие стихов в доисламских персидских памятниках «Draxt i Asurig» и «Ayadgar i Zareran». Поздние переписчики, не зная, что перед ними стихи, скопировали тексты как прозаические. Отбрасывая лишние в контексте слова, ученому удалось выявить «текст, отчетливо членящийся на отдельные строчки, всегда состоящие ровно из шести слогов» [Бертельс: 74]. [↩]
- Ганс Генрих Шедер (Hans Heinrich Schaeder, 1896—1957) — немецкий иранист и исламовед.[↩]
- Генрих Юнкер (Heinrich F. J. Junker, 1889—1970) — немецкий лингвист, иранист.[↩]
- Василий Владимирович Бартольд (1869—1930) — выдающийся российский востоковед, исламоведисторик, академик Санкт-Петербургской Академии наук (1913), основатель исторической школы отечественного востоковедения.[↩]
- Юрий (Георгий) Николаевич Марр (1893—1935) — сын академика Николая Яковлевича Марра (1864—1934), выпускник восточного факультета Петербургского университета (арабскоперсидскотурецкотатарский разряд), профессор. Здесь имеется в виду статья «К вопросу о ранней персидской поэзии» (1923), русский перевод которой осуществил Ю. Марр и опубликовал в 1933м. В этой работе Бартольд впервые обратил внимание ученых на персидские стихотворные фрагменты, сохранившиеся в трудах арабских авторов IX—X веков. Первоначально была напечатана в журнале «Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London» (1923. Vol. II. P. 836—838). Эберман пользовался русским переводом [Марр]. В собрании сочинений Бартольда содержится новый перевод этой работы [Бартольд. Квопросу…].[↩]
- См.: [Отрывки…].[↩]
- Эжен Бюрнуф (Eugfne Burnouf, 1801—1852) — крупный французский востоковед, иранист и санскритолог, разработавший научную методику филологического анализа текста Авесты.[↩]
- Рудольф Вестфаль (Rudolf Georg Hermann Westphal, 1826— 1895) — немецкий лингвист, иранист и санскритолог, исследователь Авесты. [↩]
- Аурель Майр (Aurеl Mayr, 1846—1915) — венгерский индолог, первый профессор отделения индоевропейских исследований Будапештского университета. Преподавал с момента основания отделения в 1873 году до 1915 года.[↩]
- Карл Фридрих Гельднер (Karl Friedrich Geldner, 1852—1929) — немецкий иранист и санскритолог. Исследовал текст Авесты и Вед.[↩]
- DraχtAsurik («Draxt i Asurig», «Ассирийское дерево», или «Вавилонское дерево») — одно из немногих произведений светской доисламской персидской литературы, сохранившихся до наших дней. И. Оранский отмечал: «Поэма <…> была сложена первоначально на парфянском языке и лишь впоследствии, при записи ее уже в сасанидскую эпоху, подверглась языковой переработке («персизации») персоязычными редакторами, стремившимися приблизить ее язык к среднеперсидскому» [Оранский: 170]. О форме этого произведения В. Никитина писала: «Форма стихотворного состязания двух условных противников («Ассирийское дерево» написано силлабическим стихом длиной от 10 до 15 слогов, с элементами рифмы), напоминающая собой европейскую тенцону, была в средние века усвоена придворной литературой <…> утеряв, или почти утеряв свое народное звучание» [Никитина: 169]. Об этом памятнике см. все очерки истории персидскотаджикской литературы, а также недавнее исследование А. Баяндура. Научный перевод этого памятника на русский язык с комментариями см.: [Пехлевийская… 157—160]. [↩]
- Мутакариб — один из 16 стихотворных размеров арабской классической поэзии. Среди востоковедов существуют разногласия по поводу происхождения этого размера. Одни считают его иранским, другие убеждены в том, что этот стихотворный метр был заимствован арабами от персов, подвергся изменениям и, соответственно, уже не может считаться чисто иранским [Болдырев: 255]. [↩]
- Ваддахаль Йемен (ум. 711) — арабский поэт; существуют разные версии его происхождения, но в любом случае прямая связь Ваддаха с персидской культурой не подлежит сомнению [АльИсфахани VI: 33]. Вопрос о подлинности стихов поэта, поднятый египетским ученым Таха Хусейном (1889—1973), в настоящее время решен Р. Суисси [Souissi] и В. Фотиевой [Фотиева]. Тенцона Ваддаха альЙемен была опубликована в иной авторской редакции в журнале «Восток» [Эберман 1994: 106—107].[↩]
- Сари — один из стихотворных размеров арабской классической поэзии. [↩]
- [Эберман 1926: 126]. [↩]
- [Эберман 1926: 117], [Рипка: 72].[↩]
- Pечь идет об аль Харисеибн Келеде (ум. 634) — единственном арабе, который учился в Джундишапурской Академии ([Эберман 1925: 61—63], [Эберман 1926: 117]). [↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2017