Мотив «звериного крика»: от эпоса к политическому памфлету
Мария ЕЛИФЁРОВА
МОТИВ «ЗВЕРИНОГО КРИКА»: ОТ ЭПОСА К ПОЛИТИЧЕСКОМУ ПАМФЛЕТУ
«Выли берсерки…»: загадочное стихотворение и его толкования
Тема нашей статьи возникла как маргиналия на полях исследования, целью которого был обзор тем и мотивов древнескандинавской словесности, связанных с берсерками. Эти персонажи упоминаются в нескольких десятках источников, однако единственный текст, достоверно современный эпохе викингов и содержащий описание берсерков, — поэтическое описание морского боя при Хаврсфьорде, после которого Харальду Прекрасноволосому удалось окончательно подчинить Норвегию. Этот отрывок из 5 восьмистиший датируется примерно последней четвертью IX века и сохранился в нескольких рукописях саг и исторических хроник позднего Средневековья. В зарубежных антологиях поэзии скальдов его часто включают в биографическую поэму «Песнь о Харальде»[1], хотя в действительности ни в одной рукописи они не встречаются как единый текст, а в «Красивой коже» (название норвежской хроники, по ее парадному переплету) «Песнь о Харальде» и фрагмент о морском бое даже атрибутированы разным авторам.
Русскому читателю этот фрагмент известен главным образом по «Кругу Земному» Снорри Стурлусона, где он приводится в достаточно вольном переводе О. Смирницкой:
Кто не слыхал
О схватке в Хаврсфьорде
Великого конунга
С Кьетви Богатеем?
Спешили с востока
На битву струги —
Все драконьи пасти
Да острые штевни.
Были гружены струги
Щитами блестящими,
Заморскими копьями,
Вальской[2] сталью.
Бряцая мечами,
Выли берсерки,
Валькирия лютых
Вела в сраженье.
Им вдосталь досталось,
Когда удирали
От ударов страшных
Властителя Утстейна,
Князь, чуя битву,
Коней пучины
Пустил — и в грохоте
Сгиб Длиннолицый.
У Косматого земли
Устал оспаривать,
Спрятался вождь
Толстошеий за остров.
Ползли на карачках
Под скамьи раненые,
Мужи головами
Киль прошибали.
Под градом камней
Удирали премудрые,
Черепицами Вальгаллы[3]
Прикрывши спины.
Как стадо баранов
На восток пустились
Домой с Хаврсфьорда —
Утешиться медом.
В оригинале через одну строку после строки «выли берсерки» следует синтаксически и метрически параллельная ей строка «рычали волчьи шкуры»; упоминание валькирии — продукт интерпретации переводчика, так как в оригинале стоит слово guDr, совпадающее с именем одной из валькирий, но, скорее всего, это нарицательное существительное «битва» (варианты перевода: «Гуд была с ними» или «Битва им выпала»). Остальные расхождения с оригиналом непринципиальны для темы настоящей статьи.
Эти две строки — «выли берсерки <...> рычали волчьи шкуры» — в XX веке использовались многими исследователями как основное доказательство того, что берсерки составляли сообщество воинов, практиковавших тотемистические культы и ритуально подражавших диким зверям. «Волчьи шкуры» из стихотворения сопоставлялись с легендой из «Саги о Вельсунгах» о том, как Сигмунд и его сын Синфьотли превратились в волков, и мифологи усматривали здесь следы воинских обрядов инициаций, практиковавшихся берсерками (несмотря на то, что сага нигде не именует Сигмунда и Синфьотли берсерками, а другие саги не упоминают у берсерков никаких инициаций). Этого мнения придерживались О. Хефлер, М. Элиаде, Ж. Дюмезиль, Х. Эллис-Дэвидсон и др.[4]; в настоящее время его отстаивает, например, М. Спайдел[5].
Одним из первых, кто высказал скепсис в отношении этой теории, стал К. фон Зее, который указал, что в стихотворении, в сущности, говорится о берсерках очень мало и что другие памятники, содержащие более развернутую информацию об этих персонажах, созданы на два-три столетия позже; многие из них сами являются продуктом интерпретации или глоссирования скальдической поэзии[6]. С немецким скептиком солидарен исследователь российского происхождения — А. Либерман: «Сцена описана столь скупо, что невозможно решить, в чьей армии (Харальда, его противников или в обеих) шумели берсерки»[7].
Как предположил фон Зее, представление о берсерках как об элитной гвардии Харальда, встречающееся в позднейших источниках, является результатом недоразумения и строки о воющих берсерках изначально относились к врагам Харальда[8]. И действительно, местоимение «они» — те, кому «досталось» и пришлось «удирать», — может относиться только к берсеркам (перевод здесь верен оригиналу). По всем законам языка выходит, что бежали именно они! От поэта все-таки ожидается элементарное языковое чутье: если бы под берсерками имелись в виду воины Харальда, то на выходе получилась бы оскорбительная смысловая сшибка, за которую автору могло не поздоровиться (в отличие от компилятора XII-XIII веков, для которого невнятность в понимании древнего стиха уже никакой опасности не представляла).
Случаи, когда исландцы эпохи записи саг — то есть позднего Средневековья — ошибочно толковали поэзию скальдов, известны. Один составитель саги даже перепутал пол адресата стихов![9]
Фон Зее выдвинул предположение, что само слово «берсерк» (berserkr) изначально было авторским окказионализмом Торбьерна Хорнклови — скальда, которому эти стихи приписаны у Снорри в «Круге Земном»[10]. Это предположение — которое кажется нам несколько чрезмерным — не будет, однако, предметом нашего обсуждения. Нас в данный момент занимает мотив «завывания» и «рычания», вокруг которого наросло столько интерпретаций.
При чтении статьи фон Зее нам вспомнилась одна аналогия — весьма известные строки, которые, однако, до сих пор никто не сопоставил с древнескандинавскими строками о берсерках:
Заржали и завыли оксианцы,
Залаяли аргойльцы по-собачьи…
(«Песнь о Роланде», стрф. 254, перевод Ю. Корнеева).
Здесь речь идет уже безусловно о врагах протагониста — о сарацинах, против которых воевал Карл Великий (оксианцы и аргойльцы — вымышленные племена, предположительно, арабов, так как действие происходит в Испании). В оригиналах — старофранцузском и древненорвежском соответственно — сходство еще ближе, так как в обоих текстах глаголы, передающие «звериные крики» воинов, не только синтаксически и метрически параллельны, но и рифмуются между собой. Насколько нам известно, ни один мифолог не пытался рассматривать эти строки как доказательство тотемистических воинских союзов у арабов. Временной разрыв между «Песнью о Роланде» и «Морским боем при Хаврсфьорде» (будем для удобства называть скандинавский отрывок так) — не более двух столетий, по меркам истории средневековой литературы это не так много, но географическая удаленность двух традиций значительна. Сходство этих двух мест заставляет задаться вопросом: не имеем ли мы дело с формулой? Где еще она встречается? Проще говоря, кто, когда и по какому поводу издавал звериный крик?
«Звериный крик» в поэтической традиции
Как выяснилось, мотив «звериного крика» не столь уж и редок. Он встречается и в гораздо более позднее время. Так, среднеанглийская поэма «Царь Александр» говорит о сарацинах практически теми же словами, что и «Песнь о Роланде»:
…герцог Мавританский,
Он был из рода Каина;
Его люди не могли ни говорить, ни кликать,
Но, как собаки, рычали и лаяли…
(Подстрочный перевод наш. — М. Е.)[11]
Воины, издающие эти звуки, вовсе не обязательно мужского пола. Анонимный немецкий автор латиноязычной поэмы XIII века, в переводе М. Гаспарова озаглавленной «Стих о татарском нашествии», посвящает целую строфу кровожадности монголо-татарских женщин. В переводе Гаспарова описание издаваемых ими звуков утеряно, поэтому приведем наш подстрочник:
Подобно мужу, стреляет, скачет верхом
Жена, разит, воюет,
Она, подобно мужу, режет, грабит, хищничает,
Волчица жадная завывает…[12]
Конечно, легче всего предположить, что перед нами «наивное» восприятие иноязычной речи — как нечленораздельной. Кем бы ни были берсерки из «Морского боя при Хаврсфьорде» — дружинниками Харальда или его врагами, — они были такими же норвежцами, как сам Харальд, и говорили на одном с ним языке.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2015