М. Е. Салтыков-Щедрин в итальянской критике и переводах
Из всех выдающихся русских писателей XIX века Салтыков-Щедрин был наименее известен и популярен за рубежом (за исключением Польши). В наши дни и за рубежом резко возрос интерес к гениальному русскому писателю. Его творчеству посвящаются монографин на французском, немецком, польском языках, увеличивается количество переводов его произведений, выходят критические работы об отдельных аспектах его многогранного литературного мастерства. И в этом плане ее последнее место занимает Италия.
Впервые имя Щедрина становится известным в Италии в 1917 году. Именно в этом году выходит на итальянском языке роман «Господа Головлевы» (La famiglia Golovliof) в переводе Федериго Вердинуа1. В предисловии к изданию переводчик рекомендует итальянскому читателю «роман о русской жизни, написанный известным сатириком господином Салтыковым», как произведение, достойное занять выдающееся место в литературе. Вердинуа подчеркивает высокий моральный уровень творчества Щедрина, его тяготение к «высшим моральным благам, вопреки всякого рода человеческой жадности, злобы и низости» 2.
Через два года в Неаполе публикуется «Дворянская хандра» (Lo «spleen» dei nobili), переведенная Этторе Ло Гатто вместе с З. Воронковой3. А в 1925 году профессор Ло Гатто, большой энтузиаст русской литературы и искренний поклонник Салтыкова-Щедрина, посвящает сатирику критическую статью в книге «Studii di litteratura slava» 4.
В 1921 году в Риме вышел сборник «Nuova antologia», в котором Ольга Лунтц поместила некоторые сказки Салтыкова-Щедрина на итальянском языке5. «Сказки» и «Невинные рассказы» писателя еще раз появились в печати в 1925 году6. Переведенные профессором Ло Гатто, они дополнили уже опубликованные сказки в «Nuova antologia». Теперь на итальянском языке можно было познакомиться с такими щедринскими миниатюрами, как «Премудрый пескарь», «Карась-идеалист», «Орел-меценат», «Пропала совесть», «Ворон-челобитчик», «Медведь на воеводстве», «Христова ночь», «Миша и Ваня».
Затем наступает двадцатилетний перерыв, и в 1946 году вновь публикуется в Италии роман «Господа Головлевы» в переводе М.
- »La famiglia Golovliof», trad, di Federigo Verdinois vol. 2, Lanciano, 1917. [↩]
- Ibidem, p. 4.[↩]
- «Lo «spleen» dei nobili», trad, di E. to Gatto e Z. Voronkova, Napoli, L’Editriee italiana, 1919.[↩]
- «Studii di litteratura slava», I, Roma, 1925.[↩]
- »Fiabe», trad, di O. Luntz in «Nuova antologia» serie VI, vol. CCX, Roma, gennfebr, 1921. Сюда вошли «Баран-непомнящий», «Коняга», «Обманщик-газетчик и легковерный читатель». [↩]
- »Favole e raceonti innocenti», trad, di E. Lo Gatto, Roma, 1925. [↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.