Литературные усмешки. Перевод в украинского Е. Весенина
ОДНОУГОЛЬНЫЙ БОЙ1
Гр. КОСЫНКА
Смеркало.
Смеркло.
Ночь…
* * *
Забрезжило.
Рассветало.
Рассвело.
* * *
Утро…
День.
После полудня.
* * *
Солнце, солнце, солнце… На небе облачка такие белые, белые. Снежинки-облачка…
– Чирик-чирик! – воробей пролетел и улетел…
Тихо-благочестиво гудят краевые колокола по церквам, шумит провод на телеграфном столбе, Ванько едет по мостовой, и из-под копыт Ваньковой кобылы долетает до уха:
Зз-уи! Бах! бах! бах!
Улица покрыта пылью.
Холка на кобыле покрыта пылью.
Ваньково лицо покрыто пылью.
* * *
Уже на двенадцати страничках малой осьмушки ревут пушки! Горит село, как свечка.
А неподалеку, на холмах, клокочет бой, горячий, как огонь, красной кровушкой умытый…
Это бьется селянская доля.
Стар, млад и младенцы вышли на бой, защищать свои селенья от непрошеного врага.
Вот на резвой телушке летит Сенька-пулеметчик и строчит…
Чуб у него, как хвост у буланого коня, – трубой. В глазах железо и сталь, на губах его пена.
Пена его пылью покрыта…
– Гляди, Парася, какие наши! А бой! А бой!
Вот уже младенцы из колясок повыскакивали – пошли с рожками в руках на золотого бога…
Пошли уже и с топорами, с вилами, с уполовниками.
А бой ревет! А бой ревет!
Вот уже и баба Горпина с макитрой, а Катерина с корытами – подались.
Последний резерв.
Задрожала гречиха и упала, вздрагивая…
Упала на колени рожь и покрылась желтым колосом…
– Тра-та-та!.. – залопотала Горпина макитрою смерти.
– Уррра! Слава! – крикнул изо рва пулемет.
– Дети! Бей ногами, стреляй сосками!
А враг стеной налегает на селянские ряды…
– Из батареи бьют!
– Катерина! Бей из своих корыт! Серую пыль пронизали корыта…
– Ай!
Пламя! Желтая змея пронизала дым!
– Дз-ыы-ыг! Дзыг! – пули поют.
– Юшковцы отходят… Патронов нету!
– Ребята! За волю, за долю, за кровь – вперед!
Что-то неизвестное рвануло в груди селянской, на межине месть пронеслась… И пошли… и пошли… и пошли…
Солнце удивленно остановилось, постояло и пошло дальше. Враг дрогнул…
– Слава! Слава! – покатилось по ярам и долинам.
* * *
Баба Горпина шла полем и пела:
І сьогодні горох,
І учора горох.
И казалось, что где-то за долиной кто-то неизвестный из пулемета только:
– Тарарах! Тарарах!
Повеял ветер. Затем притих. И снова повеял. И опять притих. Послушал песню Горпины, махнул рукой и снова повеял.
Смеркало…
Смеркло…
Ночь…
ЗЕМЛЯНОЙ СЫН2Г. КОЦЮБА
- Иди, Прокуда!
Горделиво развеваются красные знамена над большим каменным городом. То реют вверх, то реют вниз. То шепчут загадочно о чем-то дорогом, что осталось от вчерашнего вчера, вплоть до сегодняшнего сегодня, то не шепчут загадочно о чем-то дорогом, что осталось от вчерашнего вчера до сегодняшнего сегодня. А то буйно веют, словно рассказывают миру о великой тревоге, а то совсем не веют, словно совсем не рассказывают о великой тревоге.
То, что было вчера легким, тяжелеет, а то, что было тяжелым, становится легким…
– Прокуда! Прокуда! Не работать тебе больше в этой комнате, где ты сейчас сидишь, на венском стуле головой вверх, лицом к окну. Нет тебе, Прокуда, покою! Ты чего-то хочешь, душа твоя уже далеко отсюда, на просторах, где жизнь праздник справляет. Не сдать тебе экзаменов, Прокуда! Срежет тебя, Прокуда, профессор, ибо мысль твоя (поверь мне, я больше тебя знаю) другого желает!..
Стал Прокуда у окна и прислушивается. Как трепещут знамена, как улица то очень шумит, то не очень шумит. Как шум то приближается ближе, то удаляется дальше.
Стоит Прокуда и смотрит глазами вдаль. Будто услышать что-то хочет. И чудится ему:
– Ой, Прокуда! Прокуда! Не сидеть тебе в тиши тихой комнаты… Следует тебе идти к земле! Ей-богу, следует! Видишь, как земля волнуется в поисках правды! Не усидишь, Прокуда!
Слушает Прокуда эти призывы и шепчет торжественно:
– Должно быть, не усижу я в тиши тихой комнаты… Должно быть, следует мне идти к земле.
А потом:
– Я твой, моя земля убогая! Тебе отдаюсь, к тебе иду.
- Прощай, обрученная!
В воскресенье, Галя, ты пойдешь в 6 часов на очередное свидание к своему обрученному. Подойдешь ко двору, войдешь во двор, подойдешь к крыльцу, взойдешь на крыльцо, откроешь дверь, войдешь в комнату.
Но не скажет он тебе: «Здравствуй, моя любимая!» И не ответишь ты ему:
- «Одноугольный бой» – пародия на творчество известного украинского писателя Г. Косынки (1899 – 1934), в частности на его сборник рассказов «На золотых богов». Рассказ «Треугольный бой», по которому дан заголовок пародии, печатался впервые в журнале «Шляхи мистецтва» («Пути искусства»), 1922, N 1.[↩]
- «Земляной сын» – пародия на рассказ Г. Коцюбы (1892 – 1939) «Сын земли», опубликованный в журнале «Шляхи мистецтва», 1922, N 2.[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.