Крепнут наши рабочие связи
Когда шесть лет тому назад возникла мысль о желанности создания смешанной советско-венгерской Комиссии по вопросам литературы, ни мы, ни наши венгерские друзья не располагали какой-либо проверенной практикой в этом деле. Было только одно: горячее стремление взяться за общую работу, что называется, засучив рукава, ничего искусственно не придумывая, а опираясь прежде всего на веления самой жизни.
Но первое же заседание нашей Комиссии, состоявшееся теплым июньским днем 1968 года, как-то сразу определило круг наиболее важных и неотложных задач.
– Нам, каждой из сторон, надо лучше знать то, что готовится к печати в переводах, – говорилось на заседании. – Литературное море безбрежно, негоже захватывать в нем слепым неводом все что попало подряд, без разбора, упуская тем самым наиболее ценный улов. Нужна систематическая в квалифицированная информация о лучших книжных и журнальных новинках.
– К качеству переводов следует относиться требовательнее. Плохой перевод способен погубить и очень хорошую книгу, скомпрометировать доброе имя автора. Необходимо помочь переводчикам повышать свое мастерство. Каким образом? Дать им возможность поработать над материалом непосредственно в стране, откуда «родом» переводимая книга. Словарь – это только помощник, язык возможно серьезно познать лишь в живом общении с народом. Хорошо бы проводить теоретические конференции, семинары, в вузы для обучения приглашать молодежь.
– Выход новой книги в свет – ее «премьера». Почему бы на такие «премьеры» не приглашать авторов для разговора с читателями?! Это же так существенно для автора – убедиться, насколько глубоко он понят, учитывая национальные особенности образного, художественного письма.
– Этой же цели отлично служили бы критические статьи, рецензии о периодической печати, анализирующие переводные книги Если уж не все, то хотя бы те, которые имеют наиболее актуальнее значение или выделяются своей оригинальной творческой манерой.
– Хорошо бы поставить ближней целью выпуск антологий современной новеллы, этого быстрого и емкого жанра.
– А вопросы авторского права? У каждой из сторон свои традиции, свои государственные законы, своя житейская практика. Как избежать помех в обмене литературными богатствами, если в межгосударственных отношениях некоторые правила не совпадают и не просто их изменить, не затрагивая ряд других правил, издавна органически связанных логической цепью?
Начатое, казалось бы, совсем без повестки дня первое заседание Комиссии прошло на редкость содержательно и оживленно.
Вполне естественным было и решение о проведении ежегодных сессий поочередно в Москве и в Будапеште, без лишних формальностей и только с записью в «Памятку» своеобразного краткого отчета сторон, что ими сделано за истекший год во исполнение предложений, внесенных на предшествующих сессиях Комиссии. Вносились новые пожелания. Ширился круг вопросов. С большей деловитостью, основанной уже на совершенно конкретных примерах, обсуждались те постоянные проблемы, что составляют главное содержание творческой жизни Союзов писателей.
И теперь, пожалуй, можно подвести и некоторые итоги.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.