И в шутку, и всерьез
Почти одновременно с пятидесятилетием «Воплей» грядет и еще один «не менее славный» юбилей – тридцатилетие моих отношений с журналом.
В конце 1977 года я, еще начинающий, несмотря на более чем солидный по нынешним временам возраст, переводчик, принес в «Вопросы литературы» – признаюсь, не без некоторого душевного трепета – свой перевод афоризмов Свифта. Как и всякий начинающий переводчик, я плохо тогда себе представлял, на кого замахиваюсь; больше того, полагал, что чем автор крупнее, тем легче «на нем» прославиться.
Вступительная заметка к переводу, предназначавшемуся для шутливой рубрики серьезного журнала, название которой – «В шутку и всерьез» – как нельзя лучше отражало и творческий метод автора Гулливера, и, увы, – переводчика, была в конечном счете довольно нескладно поименована «Старый новый Свифт» (заново, дескать, открываем давно уже открытого автора), однако для меня имела значение, которое трудно переоценить.
Во-первых, то была, если не ошибаюсь, моя первая – во всяком случае, переводческая – публикация. Во-вторых, не где-нибудь, а в респектабельных и авторитетных «Воплях», на страницах которых печатались в основном «олимпийцы». И в третьих, почетно и приятно, повторюсь, было дебютировать переводом не кого-нибудь, а самого Джонатана Свифта.
Моей «повивальной бабкой», воспитателем и наставником в одном лице стал работавший тогда в журнале и курировавший отдел юмора, ныне, увы, покойный, писатель Михаил Андраша – трогательный, мягкий, очень одаренный и на редкость доброжелательный, как сказали бы теперь, контактный человек, из тех, кого называют «человек большой души».
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №4, 2007