№9, 1960/Обзоры и рецензии

Художественная литература Латинской Америки в русской печати

«Художественная литература Латинской Америки в русской печати. Аннотированная библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1765 – 1959», составитель, автор вступительной статьи и приложений Л. А. Шур, ответственный редактор З. И. Плавскин, предисловие М. П. Алексеева, Изд. Всесоюзной книжной палаты, М. 1960, 288 стр.

Книга под этим заглавием, выпущенная Всесоюзной государственной библиотекой иностранной литературы, представляет собой первый опыт советской библиографии художественной литературы Латинской Америки. Однако она вовсе не нуждается в тех скидках, которые обычно предполагаются словами «первый опыт». Перед нами – солидный библиографический труд, полнота и обстоятельность которого способны удовлетворить самого взыскательного критика.

Составитель библиографии Л. Шур использовал множество разнообразных источников: огромное количество русских периодических изданий, каталоги и картотеки библиотек Москвы и Ленинграда, архивные материалы, иные из которых – как, например, материалы Н. Бахтина или коллекция вырезок М. Хмырова – потребовали большой исследовательской работы. В указателе названы и в необходимых случаях снабжены краткими аннотациями все переводы произведений латиноамериканских писателей на русский язык, а также все сколько-нибудь значительные материалы о литературах стран Латинской Америки, появлявшиеся в русской журналистике, критике и литературоведении, начиная с XVIII века и до 1959 года включительно. Многие из этих материалов до сих пор оставались неизвестными даже специалистам и лишь теперь благодаря разысканиям Л. Шура введены в научный оборот. Такова, например, статья Э. Реклю об испаноамериканской литературе, опубликованная (в переводе с французского) П. Лавровым в журнале «Заграничный вестник» в 1864 году. Как не утратившая своего значения до сих пор, эта статья помещена в книге в качестве приложения.

Указатель прост по своей структуре, удобен для пользования. Составителем найдено верное соотношение между алфавитным и хронологическим принципами размещения материалов. Разделы, посвященные отдельным странам Латинской Америки, а внутри них – разделы, охватывающие произведения отдельных писателей и литературу о них, располагаются в алфавитном порядке. В то же время литературно-критические работы и статьи общего характера, а также переводы произведений каждого писателя и критическая литература о нем размещаются в хронологии их появления в русской печати. Это, с одной стороны, облегчает работу над указателем, а с другой – наглядно показывает, как совершалось знакомство русского читателя с литературой каждой страны.

Тщательность работы составителя достаточно характеризует такой пример: переводы, включенные в указатель (за исключением лишь переводов с рукописи, а также некоторых произведений, оригиналы которых оказались недоступными), сверены с оригиналом. Благодаря этому в аннотациях оговорены и такие сокращения в переводе, которые далеко не всегда оговорены в самом издании. Надо ли говорить о том, насколько это повышает научную ценность указателя.

Книга, без сомнения, окажет громадную помощь переводчикам, критикам, представителям одной из самых молодых отраслей советского литературоведения – латиноамериканистам и, наконец, просто читателям, интересующимся художественной литературой Латинской Америки (а число таких читателей растет с каждым годом).

Но этим ее значение не ограничивается. Богатство собранных материалов, незаурядная эрудиция автора, который выступает здесь не только как библиограф, но и как литературовед, делают эту работу своего рода зеркалом нашей латиноамериканистики, позволяют кое в чем по-новому взглянуть на историю русско-латиноамериканских связей.

«Собранные в этой книге материалы, – указывает в предисловии М. Алексеев, – вносят весьма существенные коррективы в наши представления об истории русского знакомства с Латинской Америкой на протяжении двух последних столетий и позволяют признать, что на деле знакомство это было и более длительным, и более широким, внимательным и заинтересованным, чем принято было предполагать до сих пор» (стр. 6).

Материалы эти убедительно свидетельствуют о том, что борьба за национальное освобождение, развернувшаяся в Испанской и Португальской Америке в начале XIX века, привлекла сочувственное внимание перодевой русской общественности и пробудила большой интерес к литературе молодых латиноамериканских государств. Совсем не случайным (что показал еще М. Алексеев) был факт перевода Пушкиным стихотворения знаменитого бразильского поэта Гонзаги, сосланного в Африку за участие в тайном обществе, как не случайным было и появление в 30 – 40-х годах статей о литературе Латинской Америки на страницах журналов «Телескоп» и «Современник». Мы видим, что и позднее, в 60-х годах, в России усиливается интерес к латиноамериканским литературам, появляется ряд переводов и значительных статей в демократических журналах «Дело» и «Заграничный вестник». Все это открывает путь для интересных наблюдений и выводов о наличии несомненной связи между вниманием русского общества к Латинской Америке и литературно-общественной борьбой в России, о той роли, которую играли «латиноамериканские темы» в революционно-демократической критике и журналистике.

Некоторые из этих выводов делает сам Л. Шур – в своей вступительной статье «Литературы Латинской Америки в России» и в принадлежащих ему же историко-литературных и библиографических заметках, приложенных к книге. В одной из этих заметок автор, сопоставляя целый ряд фактических данных, выдвигает вполне обоснованное предположение, что именно Белинский отобрал и перевел с французского языка содержательную статью о бразильской литературе, опубликованную в 1834 году в журнале «Телескоп». Очень интересна и другая за метка, рассказывающая о том, как в 1868 году в России был опубликован перевод, классического произведения аргентинской литературы – проникнутого революционным духом романа Хосе Мармоля «Амалия», и устанавливающая связь этого факта с той борьбой, которую, преодолевая цензурные рогатки, вела демократическая печать.

Приходится, однако, пожалеть о том, что по мере приближения к нашему времени исследовательский пафос автора несколько ослабевает и литературовед в его книге уступает место «чистому» библиографу. А между тем материалы, относящиеся к последним десятилетиям, позволяют сделать еще более интересные наблюдения и выводы. Сколь бы значительно ни было внимание дореволюционного русского общества к литературе Латинской Америки, оно не может идти ни в какое сравнение с тем огромным интересом к этой литературе, который вспыхнул в нашей стране в советское время и особенно после второй мировой войны.

Красноречивое доказательство тому дает сама книга Л. Шура. Материалы за 1959 год, не успевшие войти в ее основной текст, подготовленный к печати еще в 1958 году, даны в ней отдельно, как дополнение. Так вот, это дополнение, охватывающее один только последний год, занимает в книге 13 страниц, что составляет около 7 % того количества страниц, которое занимает весь предыдущий период, то есть с 1765 года по 1958 год!

Однако дело здесь не только в стремительном увеличении количества переводимой и рецензируемой литературы Латинской Америки, но и в новом, качественно ином отношении к этой литературе, установившемся у нас в самые последние годы. От издательской практики прежних лет, зачастую руководствовавшейся случайными соображениями, мы перешли к планомерному ознакомлению советских читателей с художественными богатствами, созданными и создающимися в странах Латинской Америки. От голой информационности и поверхностного рецензирования начинаем переходить к научной разработке основных вопросов теории и истории латиноамериканской литературы.

Нельзя утверждать, что во вступительной статье Л. Шура об этом совсем ничего не сказано, – кое-что говорится, но как-то слишком уж кратко, вскользь… Автор, высказавший столько интересного и поучительного о прошлом русско-латиноамериканских литературных связей, словно уклоняется от оценки современных процессов и явлений, а жаль! Такая оценка, хотя бы отчасти компенсирующая неизбежную неполноту аннотаций, могла бы облегчить читателю ориентировку в современных материалах. По отношению к некоторым из этих материалов оказалась бы не лишней и критическая нота. Так, например, стоило бы указать на случайный и несерьезный подбор рассказов в сборнике «Скромные дороги» (1959).

Быть может, наши упреки выходят за рамки тех требований, которые следует предъявлять к библиографическому указателю, но ведь и сама книга Л. Шура выходит за рамки вспомогательного пособия, приобретая самостоятельное научное значение. Бурный рост выпуска латиноамериканской литературы, все более широкое изучение ее в нашей стране, несомненно, заставят в ближайшие годы подумать о новом издании этой ценной книги. Естественно пожелать, чтобы в этом расширенном и дополненном издании современное состояние нашей латиноамериканистики было рассмотрено не менее глубоко, чем ее прошлое.

Цитировать

Осповат, Л.С. Художественная литература Латинской Америки в русской печати / Л.С. Осповат // Вопросы литературы. - 1960 - №9. - C. 237-239
Копировать