№1, 2021/История литературы

«Holy Russia»: путь развития концепта в английской литературе (1870–1910)

В начале XIX века русская дворянская элита неожиданно начинает писать о феномене Святой Руси. Почему неожиданно? В отдельных жанрах русского фольклора и в древнерусской литературе начиная с середины XVI века русская земля (понятие то географическое, то топографическое) получает постоянную характеристику «святая»1. Однако в XVIII веке образы Святой (святой, святейшей) Руси из книжной литературы вытесняются образами божественного императора и Империи  представлениями по происхождению своему древнеримскими и по пути заимствования западноевропейскими2. Так что к началу XIX века письменный дискурс о Святой Руси  явление далекого прошлого. Поэтому, когда в 1811 году Н. Карамзин (впервые доказавший, по словам П. Вяземского, в изданной несколькими годами позже «Истории», что у русского дворянства «отечество есть» [Остафьевский… 1899: 356]) одобрительно пишет о том, что «деды наши <…> оставались в тех мыслях, что правоверный россиянин есть совершеннейший гражданин в мире, а Святая Русь  первое государство» [Карамзин 1991: 34],  он воскрешает не просто забытое, но ветхое и «странное».

Слова эти, начертанные им в записке «О древней и новой России», как известно, не сразу дошли до широкой аудитории: попытки опубликовать записку наталкивались на противодействие цензуры вплоть до 1988 года (!). Однако же имел возможность познакомиться с ними Пушкин, настойчиво рекомендовавший сделать это и читателям своего «Современника»! И однако же  на открытии памятника Карамзину  прозвучали слова М. Погодина о том, что необходимо выполнить завет этого великого человека и почувствовать в себе «русское сердце», полюбить «Святую Русь»3 [Погодин 2011: 786]!

Уже к драматичному 1825 году наименование стало отчасти восприниматься как речевой и идеологический штамп, что тут же было обыграно в пушкинской поэме «Граф Нулин». К бурному 1848 году смысл имени «Святая Русь» в обыденной речи зачастую переворачивался уже иронически, о чем с горечью написал в открытом письме Вяземскому Жуковский: «…как мы к нему привыкли, как многие употребляют его даже в ироническом смысле…» (цит. по: [Киселев, Владимирова 2014: 114]).

Когда осенью того же 1848 года Вяземский настойчиво утверждал обратное («Святая Русь не расхожая формула и тем более не ханжество» [Юнгрен 2012]), он продолжал отстаивать взгляды на ценность и самобытность России как особого и внутренне единого историко-культурного феномена: как в историческом самодержавном ее пути, так и в природном материнстве русской земли, в сохранении православной веры ее народом, в духовной борьбе с «надменными» европейскими «ученьями» за терпение и любовь и в военно-политической ее борьбе с европейскими «мятежами» за «твердыни общества» [Вяземский 1880].

Эти взгляды, публично озвученные Вяземским в программном стихотворении «Святая Русь» (1848) и публично же поддержанные Жуковским в упомянутом выше открытом письме, продолжали ту линию дискурса о Святой Руси, которая была задана в «Записке» Карамзина. Они шли вразрез с бытовым подсмеиванием над «русской святостью» и с привычной светской модой на все европейское и полемически остро противостояли высказываниям русских и западноевропейских интеллектуалов-революционеров о Российской империи как о бесчеловечном политическом жупеле.

1848 год совершенно не случайно стал окончательным водоразделом для нового полемического дискурса о Святой Руси. Русская элита порождает сразу два идеологически противоположных манифеста в ответ на «весну народов»  в первую очередь, на буржуазно-либеральные революции во Франции и Германии: манифест императора Николая I от 14 (26) марта 1848 года (составлен, как известно, императором собственноручно и адресован русскому народу и, по всей видимости, европейской прессе) и манифест М. Бакунина «Воззвание к славянам» (написан на французском и немецком языках и адресован широким либеральным кругам Западной Европы). И тот и другой апеллируют к дискурсу о Святой Руси.

Царский манифест, призывая «по заветному примеру наших православных предков» «в неразрывном союзе с Святой нашей Русью» «защищать честь имени русского и неприкосновенность пределов наших» [Полное… 1849: 182], продолжает историко-
патриотическое, карамзинское направление этого дискурса. Своеобразной реакцией на этот манифест стали упомянутые тексты Вяземского и Жуковского. На протяжении второй половины XIX века это направление продолжает активно развиваться в философско-религиозных трудах и художественных произведениях самых разных русских авторов  в том числе в философской публицистике и поэзии А. Хомякова («Святая Православная Русь» и идея «тождества единства и свободы»), в поэзии Ф. Тютчева (идея «всемирной судьбы России»  наследницы Византии), в публицистике и художественном творчестве Ф. Достоевского (в частности, в его «русской идее»), отчасти в философской публицистике Л. Толстого (в концепции «нравственного социализма»).

Манифест же Бакунина развивает либеральную и, по сути, не только антиправительственную, но и (парадоксально) антигосударственную линию дискурса. Не упоминая о «Святой Руси», Бакунин заявляет, что говорит «от имени этого (русского.  С. К.) народа» [Бакунин 1919: 56], и, противопоставляя императорскую Россию России народной, называет единый источник истинных стремлений и идеалов русского человека: «наше русское сердце» [Бакунин 1919: 56]. Если на стороне «первой» России  «войска», «могущество», «порабощение» (в том числе собственного народа), то на стороне России-Руси  «первобытная твердость», «железная настойчивость» русского духа и «обливающееся кровью» от стыда и боли «русское сердце» [Бакунин 1919: 58]. «Русское сердце», особый русский дух  узнаваемые приметы дискурса о Святой Руси.

Противопоставление сострадательного «русского сердца» деспотичной, железной Российской империи, намеченное в выступлении Бакунина, было активно поддержано русскими революционерами-эмигрантами  в частности, в публицистике, которая издавалась в Англии (см.: [Королева 2014]),  и имело сильнейшее влияние на западноевропейскую рецепцию дискурса о Святой Руси. Более того, именно в свете либеральных трактовок первоначально было воспринято в западноевропейской культуре и историко-патриотическое понимание феномена Святой Руси.

Именно двойственным восприятием можно объяснить то тотально ироническое переворачивание всех положительных смыслов русского дискурса о Святой Руси, которое столь характерно для раннего этапа вхождения концепта в западноевропейские тексты. Прямое свидетельство и двойственному восприятию, и ироническому переворачиванию находим в содержании и самом названии книги знаменитого французского гравера и карикатуриста этой эпохи Гюстава Доре «Живописная, драматическая и карикатурная История Святой Руси по летописцам и историкам Нестору, Никону, Сильвестру, Карамзину, Сегюр и др.» [Doré 1854].

В названии примечательно многое: и упоминание имен древних русских летописцев, которые могли быть известны Гюставу Доре, конечно, исключительно из перевода на французский язык «Истории Государства Российского» Н. Карамзина4, и отсылка, наравне с Карамзиным, к Луи-Филиппу де Сегюру, французскому дипломату и историку, описавшему впечатления о России в своих мемуарах («Mémoires ou souvenirs et anecdotes», 1825), и собственно обозначение страны как «Святой Руси». Стоит заметить, что, хотя «Святая Русь» в «Истории» Карамзина прямо не называется, немало сказано в книге о том, что означает «Святая Русь» для автора: о «Святом Отечестве», о «Святой вере», о святости любви к родине, о святынях земли русской (см., в частности, том 12, главы 3–5).

Однако самым примечательным моментом в названии книги Доре следует считать, конечно, тот сатирически-карикатурный перенос, который обнаруживается в значении словосочетания «Святая Русь» («la sainte Russie»). За соединением имени Карамзина с сатирической трактовкой названия «Святая Русь» как имени-маски тиранического государства и военной империи (трактовки, в столь полной мере раскрытой в содержании самих карикатур, что, как говорится, волосы дыбом и мороз по коже) стоит, конечно, западноевропейское восприятие карамзинской историко-патриотической линии развития дискурса о Святой Руси в свете линии либерально-критической.

Сама книга Доре могла вполне быть известна и английским интеллектуалам, так как за творчеством Гюстава Доре в Англии пристально следили. В 1867-м в Лондоне была организована большая выставка его гравюр, а в 1872 году после пяти лет его напряженной работы была издана книга «Лондон: паломничество», содержащая 180 гравюр с изображением современного ему Лондона.

В то же время необходимо ясно понимать, что проникновение русского дискурса о Святой Руси в западноевропейское сознание было отягощено обстоятельствами историко-политического характера, которые и предопределили резко ироническое отношение к этому названию.

  1. Этой проблеме посвящены многочисленные исследования; см., в частности: [Соловьев 1927; Cherniavsky 1958; Федотов 1991; Averintsev 1991; Ерусалимский 2008; Дмитриев 2012].[]
  2. О причинах этого вытеснения см.: [Успенский, Живов 1996].[]
  3. В 1847 году «Записка» в отрывках была опубликована на французском языке в Брюсселе, в составе книги Н. Тургенева «La Russie et les Russes».[]
  4. Полный перевод под названием «Histoire de l’empire de Russie» был издан между 1819-м и 1826 годом в Париже и имел довольно широкое хождение в Англии.[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2021

Литература

Бакунин М. Воззвание к славянам // Бакунин М. Избранные сочинения в 3 тт. Т. 3 / Под ред. Дж. Гильома. М.: Голос труда, 1919. С. 47–63.
Вяземский П.А. Святая Русь // Вяземский П.А. Полн. собр. соч. в 12 тт. Т. 4: 1828–1852. СПб.: Тип. М.М. Стасюлевича, 1880. С. 312–315.
Грэм С. Неведомая Россия / Перевод с англ. Т. Красавченко // Отечественные записки. 2007. No 5. С. 221–224.
Грэхем С. Непознанная Россия / Перевод с англ. М. Ильюшиной // Лад.1992а. No 2. С. 50–55.
Грэхем С. Непознанная Россия / Перевод с англ. М. Ильюшиной // Лад.1992b. No 5. С. 60–66.
Дмитриев М.В. Парадоксы «Святой Руси»: «Святая Русь» и «русское» в культуре Московского государства 16–17 вв. и фольклоре 18–19 вв. // Cahiers du Monde Russe. 2012. No 53. P. 319–331.
Ерусалимский К.Ю. Понятия «народ», «Росиа», «руская земля» и социальные дискурсы Московской Руси конца XV–XVII вв. // Религиозные и этнические традиции в формировании национальных идентичностей в Европе. Средние века—Новое время / Под ред. М. Дмитриева. М.: Индрик, 2008. С. 137–169.
Карамзин Н.М. Записка о древней и новой России в ее политическом и гражданском отношениях. М.: Наука, 1991.
Киселев В.С., Владимирова Т.Л. Творческая история статьи В.А. Жуковского «Письмо к кн. П.А. Вяземскому о его стихотворении «Святая Русь»»: публикация и комментарий // Вестник Томского государственного университета: Филология. 2014. No 3. С. 109–124.
Королева С.Б. Миф о России в британской культуре и литературе (до 1920-х годов). М.: DirectMEDIA, 2014.
Остафьевский архив князей Вяземских. В 6 тт. Т. 3: Переписка П.А. Вяземского с А.И. Тургеневым. 1824–1836 / Под ред. В. Саитова. СПб.: Тип. М.М. Стасюлевича, 1899.
Погодин М.П. Историческое похвальное слово Карамзину // Погодин М.П. Вечное начало. Русский дух. М.: Институт русской цивилизации, 2011.С. 740–786.
Полное собрание законов Российской империи в 129 тт. Т. 23: Собр. 2. СПб.: Тип. II Отделения Собственной Его Императорского Величества Канцелярии, 1849.
Соловьев А.В. Святая Русь. Очерк развития религиозно-общественной идеи // Сборник русского археологического общества в Королевстве СХС. Белград: <б. и.>, 1927. С. 77–113.
Успенский Б.А. Дуалистический характер русской средневековой культуры (на материале «Хожения за три моря» Афанасия Никитина) // Успенский Б.А. Избранные труды в 2 тт. Т. 1: Семиотика истории. Семиотика культуры. М.: Гнозис, 1994. С. 254–297.
Успенский Б.А., Живов В.М. Царь и Бог (семиотические аспекты сакрализации монарха в России) // Успенский Б.А. Избранные труды в 3 тт.Т. 1: Семиотика истории. Семиотика культуры. М.: Языки русской культуры, 1996. С. 205–337.
Федотов Г.П. Стихи духовные (русская народная вера по духовным стихам). М.: Прогресс, Гнозис, 1991.
Юнгрен А. «Мы попросту отдельный мир…»: Черновик письма П.А. Вяземского Фарнгагену фон Энзе о революции 1848 г. // Наше наследие. 2012. No 104. URL: http://www.nasledie-rus.ru/podshivka/2012–104.php (дата обращения: 02.02.2020).
Averintsev S. The idea of Holy Russia // Russia and Europe / Ed. by P. Dukes. London: Collins and Brown, 1991. P. 10–23.
Baring M. The Russian people. London: Methen and Co, Ltd., 1911.
Baring M. The mainsprings of Russia. London: Thomas Nelson and Sons, 1914.
Cherniavsky M. Holy Russia: A study in the history of an idea // American Historical Review. 1958. No 63. P. 617–637.
Doré G. Histoire pittoresque, dramatique et caricaturale de la sainte Russie: d’après les chroniqueurs et historiens Nestor, Nikan, Sylvestre, Karamsin, Ségur, etc. Paris: J. Bry aîné, 1854.
England’s honour and Holy Russia and Christian Europe. London: Effingham Wilson, Royal Exchange, 1878.
Garnett E. Tolstoy’s place in European literature // Leo Tolstoy / Ed. by G.K. Chesterton, G.H. Perris et al. London: Hodder and Stoughton, 1903. P. 25–36.
Graham S. Undiscovered Russia. London, New York: John Lane, the Bodley Head; John Lane Co, 1915.
Graham S. The way of Martha and the way of Mary. London: Macmillan and Co, 1916.
Kluchevsky V.O. A history of Russia in 5 vols. / Ed. by C.J. Hogarth. London: Dent, 1911–1931.

Цитировать

Королева, С.Б. «Holy Russia»: путь развития концепта в английской литературе (1870–1910) / С.Б. Королева // Вопросы литературы. - 2021 - №1. - C. 126-145
Копировать