№1, 1968/Наша анкета

Говорят зарубежные переводчики

Осенью минувшего года в Москве проходила первая международная встреча переводчиков советской литературы в связи с 50-летием Великой Октябрьской социалистической революции.

Редакция журнала «Вопросы литературы» попросила участников симпозиума ответить на следующие вопросы:

  1. Каково положение с изданием советской литературы в Вашей стране?
  2. Что нового в переводческой практике наблюдается в последние годы? (Изменились ли принципы переводческого дела? Повысилось ли качество перевода? и т. д.)
  3. Каковы Ваши личные творческие планы?

Ниже публикуются полученные ответы.

Тамара ГАНЕ (Румыния. Ей принадлежит ряд переводов из Фонвизина, Достоевского, Маяковского. Автор большой монографической работы о Лермонтове. В печати находится ее книга «Чехов и румынская литература»).

1. В Социалистической Республике Румынии имеются давние традиции литературного перевода. Инициатором этого большого, благородного дела был известный румынский деятель культуры писатель Элиоде Рэдулеску. Начиная с 30-х годов XIX столетия имена Державина, Крылова, Жуковского, Кантемира и особенно Пушкина пользовались у нас широкой известностью благодаря переводам таких писателей, знатоков русского языка и русской литературы, как К. Негруцци, Ал. Донич, К. Стамаги.

Во второй половине прошлого века литературные контакты становятся все более интенсивными. Нет такого крупного произведения русской литературы, к которому читатель не имел бы доступа. Творчество Гоголя и Тургенева, Толстого и Достоевского, затем в начале нашего века – Короленко, Чехова, Куприна, Андреева и Горького естественно включается в литературную жизнь страны. Достаточно упомянуть, что «Воскресение» Л. Толстого было издано в румынском переводе в год его появления на родине великого писателя (1899), И так же как наш поэт Г. Кошбук связал свое имя с дантовской «Божественной комедией», так для румынского читателя имя М. Садовяну навсегда связано с «Записками охотника» Тургенева. Т. Аргези дал первый перевод «Записок из Мертвого дома» Достоевского (а в наше время он перевел «Басни» Крылова и «Мертвые души» Гоголя). Известный румынский прозаик Л. Ребряну обратился к творчеству Чехова, опубликовав в 1914 году сборник его рассказов и повестей.

После 1917 года у нас появляются отклики на молодую советскую литературу, первые статьи о творчестве писателей, заметки о литературной жизни Страны Советов, приступившей к строительству социализма. На страницах румынских журналов и газет печатаются стихи В. Маяковского, С. Есенина, А. Блока, только что вышедшие в свет произведения А. Толстого, К. Федина, Ф. Гладкова, Л. Леонова, И. Эренбурга, В. Катаева, М. Шолохова.

2. За последние два десятилетия, и особенно в годы социалистического строительства, в переводческом деле наметились коренные сдвиги. Сейчас речь идет о постоянной, хорошо организованной в координированной работе многочисленного коллектива переводчиков, профессионально компетентных и талантливых (не говоря уже о плодотворной деятельности в этой области прозаиков и поэтов). Об этом свидетельствует «Антология советской поэзии», изданная у нас в 1955 году (новое издание которой сейчас готовится к печати), а также переводы Ч. Теодореску стихотворений В. Маяковского и поэмы А. Твардовского «Василий Теркин», переводы В. Тулбуре из А. Блока.

Обращение разных переводчиков к одним и тем же произведениям весьма показательно. И не только потому что требования, предъявляемые к переводу, постоянно возрастают, но потому, что у каждого нового поколения возникает потребность заново и по-своему подойти к сокровищам мировой литературы.

Так, роман Горького «Мать» был издан девять раз в трех различных переводах. Первый сборник стихотворений и поэм Есенина появился у нас еще в 1934 году в переводе З. Станку, а в 1937 году была выпущена книжка произведений русского поэта в переводе Д. Лесня (она переиздавалась в более полном составе в 1957 и 1959 годах). В настоящее время над переводами из Есенина работает поэт И. Олтяну – он готовит трехтомное издание избранных сочинений поэта (1969).

Начиная с 1955 года в Румынии развернулась широкая издательская деятельность по подготовке собраний сочинений классиков мировой литературы и современных писателей. Уже вышли из печати собрания сочинений Н. Гоголя, Л. Толстого, М. Горького, К. Федина, А. Толстого. В настоящее время читатели получают десятитомное собрание сочинений Достоевского.

Говоря языком цифр, за два с лишним десятилетия было опубликовано 2712 названий из русской и советской литературы общим тиражом свыше 42 миллионов экземпляров. Таким образом, все лучшее, что выходит в Советском Союзе, становится достоянием читательских масс.

Заметные сдвиги наблюдаются и в качестве переводов. Очень важно, что сейчас переводы осуществляются непосредственно с языка оригинала, в то время как в прошлом веке русская литература переводилась на румынский язык чаще всего с французского или немецкого.

Все больше внимания в нашей стране уделяется вопросам теории художественного перевода, что также не может не сказаться благотворно на практике.

3. Лично я в основном занимаюсь литературоведением и критикой, сочетая эту работу с переводческой. Перевожу, естественно, то, что мне наиболее близко: Достоевского, Гаршина, Чехова, Куприна, Андреева, Вересаева, Сергеева-Ценского, Чуковского (его мемуары), Маяковского («Клопа»).

Леопольд ЛЕВИН (Польша. В его переводе вышли произведения советских писателей – А. Фадеева, И. Эренбурга, С. Вургуна, А. Твардовского и др.).

1. Если раньше у нас переводилось почти все, что выходило в Советском Союзе, то теперь польские читатели знакомятся с лучшими книгами. А это значительно повысило их интерес к советской литературе.

2. Несомненно выросло качество художественного перевода по сравнению не только с довоенным временем, но и с первым послевоенным десятилетием. Те требования, с которыми подходят к литературе, в том числе и к переводной, возрастают с каждым годом.

3. Сравнительно недавно вышли из печати в моем переводе поэма А. Твардовского «За далью – даль» и второе, расширенное издание антологии русской, украинской, белорусской, литовской и грузинской поэзии, озаглавленной «У друзей». Над переводами для этой антологии я работал в течение двадцати лет.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 1968

Цитировать

От редакции Говорят зарубежные переводчики / От редакции // Вопросы литературы. - 1968 - №1. - C. 246-250
Копировать