№4, 2024/Издательская практика

«Год шестнадцати комедий» Карло Гольдони. Принципы издания

DOI: 10.31425/0042-8795-2024-4-131-143

Исследование выполнено при поддержке гранта в форме субсидии Минобрнауки РФ, проект «Русская и европейская классика в XXI веке: подготовка цифровых научных комментированных изданий», соглашение 075–15–2024–549 от 23 апреля 2024 года.

К. Гольдони начали переводить в России еще при его жизни. Продолжали переводить в конце XVIII — начале XIX века, затем наступил почти полный провал на полстолетия, некоторое оживление начиная с 1860-х годов и, наконец, период массовых переводов в 30–50-е годы XX века1. В сравнительно недавнее время появились на русском языке три ранее не переводившиеся пьесы («Импресарио из Смирны» и «Душа общества» — Г. Киселев; «Влюбленные» — М. Молодцова) и были заново переведены «Кьоджинские перепалки» (М. Стронин). В общей сложности не так мало, но о сколько-нибудь исчерпывающем охвате наследия драматурга (более ста комедий, и это не считая произведений смежных жанров — трагикомедий, комических опер, интермедий) говорить, конечно, не приходится. Главное, однако, что характеризует эту картину, — не количество переводов, а их качество (это отдельный вопрос, мы к нему еще вернемся), а также малоудовлетворительное в филологическом плане обоснование и сопровождение изданий.

Хотя к созданию русского Гольдони были причастны авторитетные издательства («Academia», «Искусство») и авторитетные специалисты (А. Дживелегов, Б. Реизов, А. Смирнов), ни в одной из вышедших под их именем публикаций не сообщается, с какого издания на языке оригинала выполняется перевод и, следовательно, какой воспроизводится исходный вариант текста (а это для Гольдони, как мы убедимся в дальнейшем, вопрос далеко не праздный). Никто из составителей не включил в издания гольдониевские паратексты: драматург предварял свои комедии посвящениями и предисловиями (то есть большинство комедий, а в «сезоне шестнадцати» все — двумя паратекстами), имеющими отнюдь не второстепенное и биографическое, и поэтологическое значение2. Наконец, выбор произведений в составе сборников не подчиняется никакой внятной логике.

Если не ограничивать задачу составителя некоего сводного издания помещением под одну обложку общепризнанных шедевров, разбавленных по вкусу составителя, художественному или идеологическому3, пьесами менее знаменитыми, то тут открываются два возможных пути. Можно руководствоваться жанрово-тематическими критериями (например, пьесы о венецианском быте или пьесы, тяготеющие к жанру «слезной» комедии), можно исходить из хронологии, выбирая этапные для Гольдони даты и рубежи и опираясь на то обстоятельство, что венецианская театральная жизнь отличалась в XVIII веке четкой структурированностью, и этой структурой определялся порядок работы всех штатных венецианских драматургов, Гольдони в том числе. Год в драматическом театре делился на два сезона — осенний и зимний с перерывом на рождественскую новену (с 15 по 25 декабря), начинался в октябре, заканчивался в феврале и тем самым не переступал через календарный рубеж (поскольку счет лет в Венеции велся не с января, а с марта).

Среди полутора десятка годовых сезонов, проведенных Гольдони до отъезда в Париж в двух венецианских театрах (Сант-Анджело и Сан-Лука) в качестве драматурга на жаловании, очевидным образом выделяется один. Согласно контракту, заключенному им в марте 1749 года с Дж. Медебаком, импресарио и главой труппы, он обязывался ежегодно представлять в театр Сант-Анджело восемь новых пьес. Случилось так, что сыгранная под конец зимнего (карнавального) сезона 1750 года (но 1749-го по венецианскому счету) «Богатая наследница» успеха не имела, и тогда Гольдони в прощальном, перед весенне-летней паузой, обращении к зрителям пообещал представить в следующем году вдвое больше новых комедий, чем обычно. Свое обещание он выполнил. Но этот сезон отмечен на фоне других не только авторской производительностью. Он представляет собой заметный этап на пути задуманного Гольдони реформирования комедии: драматург обкатывает в ходе него новые жанровые варианты, впервые вступает в творческое соревнование с французской комедией, впервые создает пьесу, полностью свободную от масок. Особое значение сезона 1750–1751 годов подчеркнуто тем, что открылся он 5 октября 1750 года своеобразным инсценированным манифестом — пьесой «Комический театр»4, представляющей собой изображение репетиции, в ходе которой ее участники — актеры труппы Медебака — излагают и обсуждают цели и задачи реформы, предпринятой их драматургом. И далеко не случайно, что всего двумя неделями раньше, 22 сентября, был напечатан первый том первого собрания сочинений Гольдони с его предисловием, рассказывающим, как он к мысли о реформе пришел. Предисловие и пьеса вторят друг другу, но друг друга не повторяют, так или иначе свидетельствуя о том, что на данном этапе Гольдони не только вполне осознал себя в качестве реформатора, но и готов объявить об этом граду и миру.

«Год шестнадцати комедий» никогда не издавался как единое целое — даже в рамках полных собраний сочинений Гольдони##Таковых в XX веке было два, оба под редакцией Дж. Ортолани. В первом, выходившем под эгидой венецианского муниципалитета, год шестнадцати комедий оказался разбит на три тома, см.: [Goldoni 1909]. Во втором, более компактном (неоднократно переиздававшемся), — на два, см.:

  1. В XX веке в России было издано четыре собрания пьес Гольдони, см.: [Гольдони 1922; 1933–1936; 1949; 1959]. В них вошли 5, 12, 10 и 18 пьес драматурга соответственно.[]
  2. Исключение составляют два издания, подготовленные Г. Киселевым, см.: [Гольдони 2009; 2014].[]
  3. Такова, можно предположить, причина появления в изданиях 1930–1950-х годов «Феодала» и «Войны», где усматривались элементы социальной критики.[]
  4. »Комический театр» переводился на русский язык четой Амфитеатровых (в указанном выше собрании сочинений), но мы со­чли необходимым предложить новый перевод вместе со впервые осуществленным переводом предисловия к изданию Беттинелли, cм.: [Гольдони 2023].[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №4, 2024

Литература

Андреев М. Л. Гольдони в переводе семейства Амфитеатровых // Studia litterarum. 2020а. Т. 5. № 2. С. 56–67.

Андреев М. Л. «Кофейная» Карло Гольдони в переводе А. Н. Островского // Шаги/Steps. 2020b. Т. 6. № 3. С. 9–17.

Гольдони К. Избранные сочинения в 2 тт. / Перевод с итал. А. В. Амфи­театрова, И. В. Амфитеатровой. Ред. А. Л. Волынский, вступ. ст. А. В. Амфитеатрова. Пг.: Госиздат, 1922.

Гольдони К. Комедии. В 2 тт. / Перевод с итал. под ред. и со вступ. ст. А. К. Дживелегова. М.; Л.: Academia, 1933–1936.

Гольдони К. Комедии / Перевод с итал. Ред., послесл. А. К. Дживелегова. М.: Гослитиздат, 1949.

Гольдони К. Комедии. В 2 тт. / Ред. А. А. Смирнов, ст. Б. Г. Реизова, Е. Стронской. Л.; М.: Искусство, 1959.

Гольдони К. Импресарио из Смирны / Перевод с итал. Г. Киселева. М.: Рудомино, 2009.

Гольдони К. Душа общества / Перевод с итал. Г. Киселева. М.: Лингвистика, 2014.

Гольдони К. Кавалер со вкусом / Перевод с итал., прим., вступ. ст. М. Л. Андреева // Пространство безграничной словесности: Сборник статей к 70-летию В. Е. Багно / Ред. В. В. Головин, П. Р. Заборов, М. Ю. Коренева и др. СПб.: Нестор-История, 2021. С. 509–564.

Гольдони К. Истинный друг / Перевод с итал., прим., вступ. ст. М. Л. Андреева // Литературный факт. 2022. № 4 (26). С. 8–74.

Гольдони К. Комический театр / Перевод с итал., прим., предисл. М. Л. Андреева. М.: Дело, 2023.

Горохова Р. М. Драматургия Гольдони в России XVIII века // Эпоха Просвещения. Из истории международных связей русской литературы / Отв. ред. М. П. Алексеев. Л.: Наука, 1967. С. 307–352.

Goldoni C. Opere complete. In 40 vol. / A cura di G. Ortolani. Vol. 4–6. Venezia: Municipio di Venezia, 1909.

Goldoni C. Tutte le opere. In 14 vol. / A cura di G. Ortolani. Vol. 2–3. Milano: Mondadori, 1936–1939.

Goldoni C. Tutte le opere. In 14 vol. / A cura di G. Ortolani. Vol. 14. Milano: Mondadori, 1956.

Mattozzi I. Carlo Goldoni e la professione di scrittore // Studi e problemi di critica testuale. 1972. No. 4. P. 95–153.

Pasta R. La stamperia Paperini e l’edizione fiorentina delle commedie di Goldoni // Studi italiani. 1993. Vol. 5. No. 1–2. P. 67–106.

Scannapieco A. Giuseppe Bettinelli editore di Goldoni // Problemi di critica goldoniana / A cura di G. Padoan. Ravenna: Longo, 1994. P. 63–88.

Цитировать

Андреев, М.Л. «Год шестнадцати комедий» Карло Гольдони. Принципы издания / М.Л. Андреев // Вопросы литературы. - 2024 - №4. - C. 131-143
Копировать