№5, 1970/Коротко о книгах

Глазами переводчика

Лев Озеров, Наблюдая за солнцем, «Вага», Вильнюс, 1969, 200 стр. (на литовском языке).

Предваряя свою книгу очерков, статей и заметок о литовской поэзии «Наблюдая за солнцем», Л. Озеров пишет, что «не стремился к энциклопедическому охвату всех и всего». Между тем движение литовской поэзии, от ее зачинателя Кристионаса Донелайтиса до наших дней, просматривается в сборнике довольно отчетливо. Некоторые подмеченные автором подробности и особенности этого движения позволяют увидеть его общий план.

Знакомство Л. Озерова в качестве поэта-переводчика с поэзией Литвы состоялось свыше четверти века назад. Переводя литовских классиков и современных поэтов, Л. Озеров часто бывал в Литве, изучил ее быт, историю, культуру. Его просветительская деятельность уже давно не исчерпывается одной лишь переводческой работой, он стал также исследователем и пропагандистом литовской литературы. Например, издание в его переводах или под его редактурой книг Витаутаса Монтвилы и Казиса Боруты, поэтов, недооцененных при жизни, происходило почти одновременно с выходом этих книг на литовском языке. Не менее важно и то, что он привлек к переводам литовской поэзии Анну Ахматову. По всему этому критические работы Л. Озерова, подытожившие его переводческий и редакторский опыт, представляют интерес для любителя поэзии. Публиковавшиеся в разное время в периодике, они составили теперь книгу, выпущенную издательством «Вага» на литовском языке.

Книга открывается заметками о поэме Кристионаса Донелайтиса «Времена года», созданной во второй половине XVIII века и остающейся высочайшей поэтической вершиной Литвы. Сельский пастор Донелайтис был человек энциклопедических знаний. Литературные корни поэмы (содержание ее – труды и дни крестьянина) Л. Озеров находит в произведениях Гесиода и Вергилия. Однако Донелайтис был не только продолжателем древней традиции. Критик справедливо называет его новатором, совершившим переворот в современной ему поэзии. Новаторство поэмы в том, что угнетенный и бесправный крепостной пахарь явился не только ее героем, но и единственным правомочным судьей жизни. Этому есть два объяснения. Первое из них – прогрессивные настроения Донелайтиса – дано в статье.

Цитировать

Миль, Л. Глазами переводчика / Л. Миль // Вопросы литературы. - 1970 - №5. - C. 233-234
Копировать