№3, 2024/Книжный разворот

Гийом А п о л л и н е р. Зона. В русских переводах и «русском зеркале» / Сост. Ю. Фридштейн, О. Царейкина; предисл. Н. Зубкова. М.: Центр книги Рудомино, 2022. 96 с.

DOI: 10.31425/0042-8795-2024-3-186-189

Двуязычное издание стихотворения Гийома Аполлинера «Зона» в семи переводах на русский язык (два из которых публикуются впервые), подготовленное и выпущенное московским Центром книги Рудомино в 2022 году, приурочено сразу к двум памятным датам. Во-первых, к 110-летию первой публикации знакового стихотворения Гийома Аполлинера «Зона», гимна современности, оказавшего влияние на формирование авангардной эстетики и ставшего, вместе с поэмами Блеза Сандрара, поворотным в развитии языка французской поэзии.

Именно с этого стихотворения начался первый раунд «бокса новаторов» Аполлинер — Сандрар: оно было опубликовано впервые в журнале Les Soirées de Paris (1912), который основал сам Аполлинер совместно с четырьмя близкими ему по духу литераторами (А. Билли, Р. Дализ, А. Сальмон, А. Тюдеск).

Составители настоящего издания (Ю. Фридштейн и О. Царейкина) как бы оставляют за скобками полемику, существующую во французском литературном сообществе. Только в конце книги приведен краткий комментарий глубокого знатока французской поэзии М. Яснова: «»Алкоголи» вышли в апреле 1913 года. А за несколько месяцев до того — соответственно в декабре и в ноябре 1912 года — были опубликованы два его стихотворения, открывавшие дорогу новейшей поэзии: «Зона» и «Вандемьер» <…> Известно, что написанию «Зоны» предшествовало чтение Блэзом Сандраром в мастерской Робера Делоне своей поэмы «Пасха в Нью-Йорке», сочиненной в апреле 1912 года» (c. 95).

Самые острожные исследователи соглашаются, что «теперь трудно отрицать, что Аполлинер читал «Les Pâques», прежде чем закончить или даже начать писать свою поэму, и что последовательные версии «Зоны», таким образом, все больше и больше отличаются от поэмы <Сандрара>, задуманной, если не написанной, в Нью-Йорке в 1912 году» (перевод с фрацузского мой. — Е. Б.) [Caizergues 2018].

Обе поэмы — голоса эмоционального одиночества в огромном современном городе — ставят фундаментальный вопрос о смысле существования, с Богом или без него. Поэма «Пасха в Нью-Йорке» Сандрара построена в форме двустиший, скрепленных попарно рифмами, то чересчур точными, истершимися до банальности, то ассонансами, иронический кивок в сторону традиции религиозной секвенции. А в «Зоне» Аполлинер группирует строки в неравные строфы, отказывается от графического выделения двустиший, сохраняя смежные созвучия (рифмы и ассонансы), но главное — переносит действие в Париж, а на тот момент именно Париж является литературной столицей мира, и это производит колоссальный эффект.

Вторая юбилейная дата, обозначенная на первой странице, за которой скрыт целый пласт истории, — это столетие со дня рождения Михаила Кудинова (1922–1994), переводчика удивительной жизненной стойкости, «человека категорического и бескомпромиссного» [Витковский], о котором, как ни странно, в издании нет никакой информации. Двадцатилетний студент филологического факультета, осужденный в 1948 году по 58 статье, провел первую часть заключения во Владимире, в здании монастыря, где хранились конфискованные книги. Именно там он стал билингвом, там открыл для себя современных французских поэтов, которые помогли ему выжить. Позднее Кудинов был переведен в ГУЛАГ. В 1954 году после расстрела 33 заключенных в трех лагерях поднялись волнения. Кудинов участвовал в организации восстания на руднике Джезказган в поддержку Кенгирского восстания, он собрал радиоприемник и наладил вещание. 40 дней (с 16 мая по 26 июня), когда лагеря находились без наблюдения, переводчик вспоминал как момент свободы и интенсивной культурной жизни. С 1956 года Кудинов смог посвятить себя переводческой деятельности. В 1967 году вышел его перевод поэмы «Зона».

Можно сколько угодно выискивать анахронизмы и шероховатости в любых переводах, как делает автор предисловия (очень интересного, несмотря на некоторые неточности, например указание количества строк в поэме), но важно, что Аполлинер смог чем-то особенным вдохновить каждого из переводчиков разных школ и поколений. Примечательно, что именно в переводе Кудинова сделана попытка передать глубоко обновленную просодию, ассонансы и спорадические созвучия, внутренние рифмы, на которых держится расшатанный французский стих, лишившийся четкого силлабического метронома:

Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts bêle ce matin

Пастушка, о башня Эффеля!
Мосты в это утро блеют, как стадо овец

Ударение в названии башни Эффéля подсказывает, в чем внутреннему слуху искать опору. В оригинале рифма Eiffel — le запрятана, почти не слышна, укутана в синтаксис так, чтобы пройти почти незаметной.

В переводе Натальи Стрижевской есть внутренние созвучия, которые прошивают всю строку, привязывают ее к первой:

Тебе в обрюзгшем мире стало душно
Пастушка Эйфелева башня о послушай стада мостов
мычат послушно

В остальных переводах были задействованы другие механизмы внутренней звуковой гармонии.

Аполлинер делает шаг к сюрреализму в описании вознесения-полета Христа, где соседствуют ангелы, черти, пророки, еретики, множество пернатых и птица Рух/Рок. Давид Самойлов передает ироническую интонацию Аполлинера:

Птица Рух уважаемая стихотворцами дама
Воспаряет сжимая в когтях череп Адама

Ирина Кузнецова работает с расфокусировкой финальной рифмы, обновляет звучание, опираясь только на ассонанс:

Вот парит птица Рух о которой поют поэты
И держит в когтях череп Адама нашего предка.

Диахронический веер переводов раскрывает стихотворения Аполлинера таким образом, что каждый читатель может найти тональность, созвучную именно его читательскому опыту, когнитивному устройству. Книга, в которой помещен текст оригинала, всегда настраивает на аналитическую, лингвистическую работу, приглашает читателя-филолога искать свои критерии «верности». Несомненно, работа будет интересна и тем, кто изучает французский язык, и тем, кто интересуется культурой эпохи модерна.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2024

Литература

Витковский Е. Михаил Кудинов // Век перевода. URL: https://www.vekperevoda.com/1900/mkudinov.htm (дата обращения: 15.12.2022).

Caizergues P. Cendrars et Apollinaire // Apollinaire & Cie: Anthologie critique / éd. par P. Caizergues. Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée, 2018. URL: https://doi.org/10.4000/books.pulm.16695 (дата обращения: 16.01.2023).

Цитировать

Белавина, Е.М. Гийом А п о л л и н е р. Зона. В русских переводах и «русском зеркале» / Сост. Ю. Фридштейн, О. Царейкина; предисл. Н. Зубкова. М.: Центр книги Рудомино, 2022. 96 с. / Е.М. Белавина // Вопросы литературы. - 2024 - №3. - C. 186-189
Копировать