№1, 2024/Книжный разворот

Georgette Heyer, history, and historical fiction / Еd. by Samantha J. Rayner and Kim Wilkins. London: University College London Press, 2021. 320 p.

DOI: 10.31425/0042-8795-2024-1-198-203

Общепризнанная истина гласит, что авторы, пользующиеся любовью читателей, редко пользуются любовью ученых и критиков. Таков случай Джорджетт Хейер (1902–1974), положившей начало жанру исторического любовного романа, действие которого разворачивается в эпоху Регентства. Английское Регентство (период, когда будущий король Георг IV был принцем-регентом при своем недееспособном отце) длилось всего с 1811 по 1820 год, но запомнилось сочетанием изрядных социальных потрясений, блестящих светских мероприятий и невероятного взлета искусства [Kloester 2010]. Сама Хейер относилась к своим книгам несколько презрительно: «Лично я думаю, что меня следовало бы расстрелять за то, что я пишу такой вздор, но это и правда хорошая эскапистская литература и, наверно, я бы и сама получила от этих книг удовольствие, если бы читала их в бомбоубежище или выздоравливая после простуды» (здесь и далее перевод с английского мой. — М. М.; с. 244).

Но это не меняет того факта, что ее романы представляют собой стилистически безупречные тексты, созданные в определенный исторический момент и в определенном литературном контексте. Наш оммаж Джейн Остен не случаен: свой тип любовного романа эпохи Регентства Джорджетт Хейер создавала именно по образцу романов Остен, — но само понимание этих текстов было, как утверждают составители рассматриваемого сборника Саманта Рейнер и Ким Уилкинс, в большой степени определено эпохой после Первой мировой войны, когда Хейер начала писать.

Прежде чем двинуться дальше, однако, требуется сделать оговорку. В русскоязычном пространстве знакомство с творчеством Хейер особенно затруднено, причем сразу в издательском и языковом аспектах. Специфическая литературная репутация Хейер обуславливает (английские издательства здесь не исключение) повсеместную публикацию ее романов в сериях любовной литературы — надо думать, к вящему разочарованию как любителей указанного жанра, так и поклонников творчества писательницы. Романы Хейер можно назвать любовными лишь в том смысле, что в основе их сюжета лежит история ухаживания, завершающаяся счастливой свадьбой; но нарочитая усложненность сюжета, обилие исторических и бытовых деталей и, самое главное, языковая специфика — результат тщательного исследования светского сленга эпохи Регентства — значительно отличают ее тексты от привычных представителей жанра.

Отсюда вытекает вторая проблема: стилизацию, тем паче стилизацию языка Джейн Остен и ее эпохи, сложно переводить, а среднестатистический любовный роман не предполагает особенных переводческих усилий. Как следствие, романы Хейер издаются под неузнаваемыми названиями, в свойственных жанру обложках, и, хотя почти все они переведены на русский язык, переводы эти не слишком тщательны. Тем важнее получить представление о научных перспективах изучения оригинальных текстов (что могло бы привести к созданию адекватных, возможно, даже комментированных переводов).

Итак, введение, написанное редакторами сборника, посвящено беспрецедентной живучести творчества Джорджетт Хейер: сравнительно малоизвестные, не экранизировавшиеся, находящиеся в поле женской литературы, ее исторические романы, тем не менее, продолжают регулярно переиздаваться и пользоваться популярностью у читателей — в том числе таких искушенных, как Антония Байетт и Стивен Фрай. При этом творчество Хейер почти не осмыслено с научной точки зрения:

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2024

Литература

Kloester J. Georgette Heyer’s Regency world. Naperville, Illinois: Sourcebooks, 2010.

Цитировать

Маркова, М.В. Georgette Heyer, history, and historical fiction / Еd. by Samantha J. Rayner and Kim Wilkins. London: University College London Press, 2021. 320 p. / М.В. Маркова // Вопросы литературы. - 2024 - №1. - C. 198-203
Копировать