Энциклопедический словарь английской литературы XX века
В Энциклопедический словарь вошло около трехсот биографических статей о британских писателях, именитых литературных критиках, творческих союзах, важнейших явлениях в британской литературе и традиционных для этой литературы жанрах. Кроме того, в словаре представлены наиболее влиятельные литературные издания.
Во «Введении» к словарю ответственный редактор издания А. Саруханян оговаривает принципы составления: в книге представлена литература Великобритании с включением валлийских (Г. Эванс, Р. С. Томас и др.) и шотландских (Х. Макдиармид, Л. Г. Гиббон и др.) писателей, а также авторов-иммигрантов, пишущих по-английски и живущих в Великобритании (Найпол, Куриши, Рушди и др.). Вместе с тем, в словарь не включены литераторы Северной Ирландии, поскольку «сложившаяся в Ольстере историко-литературная ситуация теснейшим образом связана с ирландской литературой в целом» (с. 4).
Энциклопедический словарь удачно сочетает в себе свойства справочного издания и научного исследования. В статьях содержится биографическая информация об авторах и освещаются их эстетические предпочтения. При этом «словарь значительно расширяет картину английской литературы за счет писателей и литературных явлении, прежде не привлекавших или недостаточно привлекавших внимание отечественных литературоведов, что корректирует иерархическую структуру литературной истории, меняет ее внутренние пропорции» (А. Саруханян, с. 3). Действительно, словарь с блеском выполняет роль первопроходца, вводя в русский литературоведческий обиход имена малоизвестных российскому читателю авторов. Словарь построен по принципу взаимодополняемости: статьи об отдельных литераторах, как правило, дополнены статьями-исследованиями о литературных группах, в которые входили эти писатели, либо работами, представляющими более полно литературные течения или явления, данные в хронологическом и эстетическом разрезах и освещающие творчество целого ряда авторов. Такие «вспомогательные» исследования не только дают возможность увидеть писательскую судьбу в «живом» контексте, но и являются своеобразной метабиографией ко многим жизнеописаниям. Например, статья Бузылевой о «Блумсбери», сообществе друзей-интеллектуалов, предлагает не только общую характеристику группы, но и фиксирует художественные предпочтения многих «блумсберийцев», а также показывает сложность взаимоотношений принадлежавших к ней литераторов.
Одним из текстов, обобщающих литературный опыт нескольких поколений английских поэтов, является статья «Военная поэзия» (М. Свердлов), исследование, которое можно и нужно рассматривать как необходимое дополнение к включенным в словарь статьям о поэтах Первой мировой войны: Розенберге (А. Зверев), Сассуне (В. Ряполова), Бруке (А. Зверев), вышеупомянутом Эдварде Томасе (М. Свердлов) и других (необходимо отметить досадное отсутствие статьи о Уилфреде Оуэне). Аналогичным образом статьи об Одене, Спендере, Дей Льюисе, Ишервуде и примкнувшем к ним Макнисе дополнены исследованием «Оксфордские поэты» (М. Свердлов).
В словаре отдельное место уделяется рецепции определенных авторов английским литературным истеблишментом. Один из примеров того, как менялось отношение к творчеству крупного писателя в течение нескольких десятилетий, дан в статье Е. Соловьевой, о Джозефе Конраде: неприятие Конрада в 20-х годах (за исключением В. Вульф) сменилось возросшим интересом в 50-х. Можно говорить о своего рода перекличке писательских мнений о творчестве собратьев по перу. В прекрасной статье Саруханян о Джойсе (ирландцы Джойс и Йейтс представлены в словаре как оказавшие наибольшее влияние на английскую литературу) говорится о восприятии творчества Джойса Форстером и Малколмом Брэдбери, а из статьи об Уэллсе (Е. Соловьева) узнаем, что последний был неравнодушен к «Портрету художника в юности».
Отражена в словаре и рецепция английской словесности в России, что делает книгу незаменимым пособием не только для литературоведов, но и для переводчиков, не говоря уже об издателях переводной литературы. В статьях приводится информация о переводах английских произведений на русский язык, указывается первая публикация перевода. Наряду с уже укрепившимися в русской языковой культуре именами, такими как Киплинг (впервые «Книга джунглей» на русском языке появилась в 1908 году) или Герберт Уэллс («Человек-невидимка» впервые переведен в 1901 году), в словаре дается исчерпывающая информация о новейших литераторах и новейших же переводах (см., например, статью о современном новеллисте Тиборе Фишере, в которой, среди прочего, упоминается роман «Философы с большой дороги», мастерски переведенный А. Нестеровым и опубликованный в 2002 году).
В заключение добавим, что подавляющему большинству статей сопутствует краткая библиография, где наряду с критическими трудами западных авторов представлены работы отечественных литературоведов.
Г. СТАРИКОВСКИЙ
г. Нью-Йорк
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2007