Дом, колокол и ребенок
Перевод осуществлен двумя переводчиками: кавказцем, знающим язык оригинала, но слабо владеющим русским, и московским переводчиком, знающим русский язык, но совершенно не владеющим кавказским. – Прим. ред.
Я лежал в люльке, я только родился и сидеть, как говорят у нас в горах, еще не мог. Пришли старики. И самый старый из стариков был самым мудрым. Так как в доме я был самым маленьким: я только что родился, – то меньше всего мудрости было во мне. Один из стариков, известный тем, что хорошо ковал лошадей, взглянул на мои мокрые пеленки и сказал:
– Мудрость, как деньги, – дело наживное. Вырастет мальчик – и пеленки не надо будет сушить. Поймет молодец, как жить, как мочиться.
Старики пили. Старики голосили. А я делал свое дело, и сухие пеленки становились мокрыми. Чтобы утешить мою бедную мать, самый старый и самый мудрый из стариков сказал на нашем языке:
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.